Нужна помощь по Death Angel!

22 января 2010

Фото

ред. уд.
Khelkafuin написал 14 лет назад: # скрыть ответы

Я вот тоже думал как перевести «Small craft bay», либо как «небольшой цеховой отсек», либо как «платформа с малым короблём». Потом остановился на первом варианте. "Отсек малого корабля" по английски "small craft's bay", а не "small craft bay", не?

yzer0 написала 14 лет назад: #

Для современного английского как раз более характерны конструкции small craft bay.
Так называемые nominal compounds, в которых предлоги и окончания притяжательного падежа устраняются для создания более короткой емкой структуры.

vladimirs написал 14 лет назад: #

По мне так отсек малых, больших - всё это как-то сложно.
Можно проще, например, если там грузовые корабли, то Грузовой отсек или как-то так :)

monkey написал 14 лет назад: #

то как оставлять?

Oldman написал 14 лет назад: #

Хотел использовать Эллинг, оно отлично суть отражает, но только Helling не написано.

oranged написал 14 лет назад: #
Редактура (запятые)

После входа:

Позади десантника, находящегося в зоне «Пробоина в обшивке», появляется патриарх.