Я вот тоже думал как перевести «Small craft bay», либо как «небольшой цеховой отсек», либо как «платформа с малым короблём». Потом остановился на первом варианте. "Отсек малого корабля" по английски "small craft's bay", а не "small craft bay", не?
Для современного английского как раз более характерны конструкции small craft bay. Так называемые nominal compounds, в которых предлоги и окончания притяжательного падежа устраняются для создания более короткой емкой структуры.
Я вот тоже думал как перевести «Small craft bay», либо как «небольшой цеховой отсек», либо как «платформа с малым короблём». Потом остановился на первом варианте. "Отсек малого корабля" по английски "small craft's bay", а не "small craft bay", не?
Для современного английского как раз более характерны конструкции small craft bay.
Так называемые nominal compounds, в которых предлоги и окончания притяжательного падежа устраняются для создания более короткой емкой структуры.
По мне так отсек малых, больших - всё это как-то сложно.
Можно проще, например, если там грузовые корабли, то Грузовой отсек или как-то так :)
то как оставлять?
Хотел использовать Эллинг, оно отлично суть отражает, но только Helling не написано.
После входа:
Позади десантника, находящегося в зоне «Пробоина в обшивке», появляется патриарх.