Насколько же привычней герои из перевода Чуковского - Ливси, Трелони, Джим Хокинс, Билли Бонс, чем они же в переводе Григорьевой - Лайвесей, Трелоней, Джим Гаукинс, Билль Бонс. Аж вздрогнул от первой строчки обзора.
Да, я до комментария даже полез правила смотреть, неужели локализаторы не на тот перевод ориентировались. Но там только Джон Сильвер, который в обоих переводах одинаков. И похоже, чтоб не заморачиваться с авторскими правами, в ХВ сами перевели отрывки романа, которые сопровождают правила. Пример: у Григорьевой "раньше этого ваша черная метка недействительна", у Чуковского "до той поры ваша черная метка будет стоить не дороже сухаря", а в правилах "до той поры сухаря старого не стоит твоя черная метка".
ЗЫ: А еще ХВ перевели с ошибкой имхо: "Сделаем всё по старому, мы помним правила". Вроде я тоже помню правила, и здесь нужен дефис после "по".
Насколько же привычней герои из перевода Чуковского - Ливси, Трелони, Джим Хокинс, Билли Бонс, чем они же в переводе Григорьевой - Лайвесей, Трелоней, Джим Гаукинс, Билль Бонс. Аж вздрогнул от первой строчки обзора.
Текст в заголовке не из игры, а именно из книги. Увы, попался именно этот вариант перевода, хоть и почувствовал при прочтении неладное)
Да, я до комментария даже полез правила смотреть, неужели локализаторы не на тот перевод ориентировались. Но там только Джон Сильвер, который в обоих переводах одинаков. И похоже, чтоб не заморачиваться с авторскими правами, в ХВ сами перевели отрывки романа, которые сопровождают правила. Пример: у Григорьевой "раньше этого ваша черная метка недействительна", у Чуковского "до той поры ваша черная метка будет стоить не дороже сухаря", а в правилах "до той поры сухаря старого не стоит твоя черная метка".
ЗЫ: А еще ХВ перевели с ошибкой имхо: "Сделаем всё по старому, мы помним правила". Вроде я тоже помню правила, и здесь нужен дефис после "по".