аватара фото
36 2435 8786
город Москва, Россия
имя: Влад Чопоров
пол: мужской
о себе:

Играю. Иногда выигрываю.
А еще живу. Иногда выживаю.

активность:
Коэфф. схожести

Игры

    Материалы

    vladdrak написал полмесяца назад к игре Фруктогонщики: #

    Правила несколько "дырявы", конечно. В данном случае надо пользоваться пояснением к карте №8 из справочника. Если после выполнения любого действия карты, взаимодействующей с рынком, рынок становится пуст, то в конце хода рынок заполняется до 5 карт.

    vladdrak написал 4 месяца назад к новости С миру по нитке [12.06.2020]: #

    А это не про расизм, а про свадьбу и традиционные цвета одежды жениха и невесты ;)

    Хорошая ссылка. Там так и написано, что Рыцарь-Маг медленный, слабый и ограниченный:
    For the purposes of game balance, the Magic Knight will either be weaker at sword and spell than a pure fighter or mage, generally slower, somehow otherwise limited to being defensive or offensive.

    vladdrak написал полгода назад к статье Бухта красок: #

    Да, я до комментария даже полез правила смотреть, неужели локализаторы не на тот перевод ориентировались. Но там только Джон Сильвер, который в обоих переводах одинаков. И похоже, чтоб не заморачиваться с авторскими правами, в ХВ сами перевели отрывки романа, которые сопровождают правила. Пример: у Григорьевой "раньше этого ваша черная метка недействительна", у Чуковского "до той поры ваша черная метка будет стоить не дороже сухаря", а в правилах "до той поры сухаря старого не стоит твоя черная метка".

    ЗЫ: А еще ХВ перевели с ошибкой имхо: "Сделаем всё по старому, мы помним правила". Вроде я тоже помню правила, и здесь нужен дефис после "по".

    vladdrak написал полгода назад к статье Бухта красок: #

    Насколько же привычней герои из перевода Чуковского - Ливси, Трелони, Джим Хокинс, Билли Бонс, чем они же в переводе Григорьевой - Лайвесей, Трелоней, Джим Гаукинс, Билль Бонс. Аж вздрогнул от первой строчки обзора.

    активность

    6

    2

    1

    81

    24