Статья-обзор грамотно выстроена и с успехом позволяет читателю сформировать свое предварительное отношение к игре. Десятка. Но я не об этом сейчас хочу сказать.
Мир Лавкрафта заслуженно пользуется "спросом". Это совершенно особая атмосфера бескровного страха, помноженная на стилистическое мастерство автора. Поэтому мне претит такое легковесное, манчкиноподобное отношение к сеттингу со стороны Джексона. Тот нечастый (и несчастный!)случай, когда меня категорически отталкивает оформление.
Это Вы лихо про стилистическое мастерство и бескровный ужас;))) Может на англ он лучше, но на русском это лит-ра средней руки. Читаешь Хребты безумия и понимаешь, что Лавкрафту далеко даже до Аэлиты или Земли Санникова
Дело в разных вкусах и, конечно, в разном уровне разных рассказов Л. На англ. многие рассказы Л. стилистически приближаются к Стивенсону, хоть между ними пропасть географическая, культурологическая и временная. И я ни разу не встретил кровопролития. Один мой знакомый давал мне почитать приятно изданную книгу в хардкавере (я не очень люблю читать с экрана). Так я не хотел ему возвращать, потому что не все успел прочесть. Но пришлось )) Некоторые куски просто хотелось выписать и заучить. Отменный синтаксис!
Перечитал после первой партии в Аркхам всего Лавкрафта, даже фильмы все посмотрел. Согласен полностью. Дядя интересен своими галлюцинациями, очень оригинально описаны бесы. А сам «литературный стиль» там посредственный.
ИМХО Лавкрафт это вообще отдельное явление и ставить его в сравнение с другими авторами - это как первые ПК с современными сравнивать) Типа "Не, ну молодцы что изобрели, но на тогдашних контру то не запустишь". По сути все его произведения достаточно сырые, но фактически являясь родоначальником жанра, каждый рассказ содержит какие то идеи, которые потом были использованы и уже "допилены" в десятках и сотнях произведений и фильмов)
Видимо, автор подразумевает жанр "ужасов", не зная о рассказах Эдгара Аллана По, романе Мери Шелли, "Странной истории доктора Джекила" и пр. Ну и сказки Ганса Христиана в детстве читал только в адаптированном переводе, а не суровые советские издания, где детей реально ели, избивали, оставляли умирать от голода в лесу и т.д. Но вообще, филолухи и критики считают, что Лавкрафт создал особый жанр "лавкрафтовского романа", а литература ужасов - это метажанр. Также как и, например (анти)утопия. Лично я считаю, что первый настоящий роман ужасов - это "Война и мир" Льва Николаевича. Его стиль меня всегда в ужас повергал=)
По сабжу: спасибо! Интересно было прочитать. И да: диссонанс между темой и дизайном, конечно, огорчает(
Автор подразумевает жанр "лавкрафтовских ужасов" или ужасов неизведанного, который возможно (не силен в терминологии) и не был официально вынесен в отельный жанр, но отличительные черты которого, в дальнейшем чётко прослеживаются у того же Кинга и во многих современных произведениях. Автор не настолько не образован, обожает По, в меньшей степени правда все остальные рассказы.
В остальном тема в общем то не об этом) Я например боялся в детстве советских кукольных мультиков)
Не соглашусь насчет литературы средней руки. Мне стиль рассказов Лавкрафта очень понравился. Не только Мифы Ктулху, но и, скажем, Соломон Кейн. Очень импонирует легкая архаичность и та самая "атмосфера бескровного ужаса". На мой вкус, это предпочтительнее натурализма того же Кинга, который не пугает, а скорее отталкивает.
Не хочу быть интерпретатором Валенокса, но мне показалось, что посыл его сообщения был в том, что подобное оформление игры диссонирует со стилем Лавкрафта, безотносительно оценки места Лавкрафта в мировой литературе.
"May the merciful gods, if indeed there be such, guard those hours when no power of the will, or drug that the cunning of man devises, can keep me from the chasm of sleep. Death is merciful, for there is no return therefrom, but with him who has come back out of the nethermost chambers of night, haggard and knowing, peace rests nevermore. Fool that I was to plunge with such unsanctioned phrensy into mysteries no man was meant to penetrate; fool or god that he was—my only friend, who led me and went before me, and who in the end passed into terrors which may yet be mine..." - уровень Кинга?? Ну, тогда Набоков - уровень Гарольда Роббинса ))
"Наверное, я сумасшедший, потому что решил с отчаянием погрузиться в тайны, смысл которых до сих пор не раскрыт человечеством. Сумасшедший также и мой друг - сумасшедший или блаженный? - мой единственный друг, увлекший меня на эти поиски и преуспевший в них, чтобы покончить, наконец, со страхом, который однажды мог бы стать моим"
вспоминается такой опус:
В кругу облаков высоко Чернокрылый воробей Трепеща и одиноко Парит быстро над землей Он летит ночной порой Ярким светом освещенный И ничем не удрученный Все он видит пред собой
Все он видит под собой Гордый хищный разъяренный И летая словно тень Глаза светятся как день
В след несется ястреб жадный. Воробей тому счастливый, Улетая в дальность прочь... Но ведь ястреб быстрокрылый Увидит его небось. Его мелких крыл журчанье Нарушает тишину. Ястреб носится отчайно, Но не найдет путь к нему. Сколько же осталась фут Пролететь и где заснуть Ему придется наедине. В лесу ль. В роскошной ли долине Увы, придется ль отдохнуть?
Не знаю, кто переводчик, но даже смысл отрывка из отрывка передан неверно. А речь вообще про стиль была, который здесь, поверьте, не корреспондируется никак. Ну, да ладно... Действительно, как верно отметил Dumgar, основной посыл был в том, что культовая атмосфера была дешево манчкинизирована.
Мое мнение хорошо выразил Зордок - вся та фигня, что творится в произведениях, вызывает интерес. Обожаю Древних как биологический вид, но считать это хорошей литературой не могу...
Это, конечно, смотря с чем сравнивать. Лавкрафт, разумеется не Чехов, но в своём жанре, на мой вкус, он один из лучших. И это не литература средней руки.
Чуть выше привел цитату на русском из Гипноза, что цитировали на англ;) Да, наверно, кому-то нра вот это подчеркнутая истерия рассказчика, но у меня вечное выражение Станиславского рвется из груди при чтении Лавкрафта)))) Все эти страхи, фобии, кошмарные ужасы и нечеловеческие переживания слишком ненатуральные и бутафорские, монументальные Хребты Безумия настолько провальны с точки зрения палеонтологии, что оторопь берет. Однако автору искренне все равно, он рисует картины Босха и сам в их верит. Это интересно, это заслуженно вошло в анналы, но никак не сильным слогом.
Ну, если не возникает доверия происходящему, то, конечно, спорить смысла нет. :) У каждого свой вкус. А вот стиль у Лавкрафта есть, и он легко узнаваем. Хотя, на мой взгляд, это не Босх, а что-то среднее между Каспаром Давидом Фридрихом и Сальвадором Дали. :) P.S. Перевод, в котором Вы читали, - плох, как содержательно, так и стилистически. Вот этот фрагмент в лучшем переводе: "Глупец я был, что так неистово стремился погрузиться в тайны, не предназначенные для человеческого рассудка. Глупцом или богом был мой единственный друг, который вел меня этим путем, а в конце испытал все ужасы, которые могли бы достаться и на мою долю."
Умоляю, скажите, что за ошибка. Пять раз перечитал, но так и не понял. :) Приведенный фрагмент перевода из вот этой серии - http://fantlab.ru/series201
Ну, как же! Там глагол may, а не might, да еще наречие yet, которое здесь имеет смысл "когда-нибудь (еще)". Поэтому никаких "мог бы", "могли бы", а что-то из рода "может случиться еще и со мной".
Оба перевода совершенно никакие по сравнению с оригиналом. Только что начал жалеть, что читал Лавкрафта (хоть и не много) не на родном языке автора. От оригинала мурашки по коже и какое-то мистическо-темное ощущение, а от переводов лишь ощущение чтения чужих мыслей.
И да, так же не могу понять как можно таких персонажей ТАК изображать )
Оригинал очень ритмичен и поэтичен. Кстати, сразу становится видна связь с По. Жаль, что прочитать на английском всего Лавкрафта мне не позволит мой словарный запас.
А, так Вы о неправильном переводе, а я подумал, что ошибка в русском тексте. :) Перевод, действительно, с ошибкой. Да еще и противоречит духу Лавкрафта. Чтобы у него ужасы могли остаться позади?.. :) Они всегда рядом, подстерегают неосторожное человечество и могут вернуться в любой момент.
Я прошел по ссылке, спасибо. Обнаружил, что есть аж пять переводов конкретно этого рассказа. Но до текстов не добрался.
Не исключаю, что некоторые переводчики делали переводы в спешке, с тем же подходом к Лавкрафту, что и к авторам современной многотоннажной фэнтези-фикшен. Либо это вообще любители, что с одной стороны делает честь их порывам, но с другой... их неумение потом перекладывается на самого Лавкрафта, создается искаженное представление о стиле.
Про даунтайм все верно подмечено :) Та же фигня, например, с Низамом. Если ты хочешь именно выиграть, то будешь долго и упорно думать. И мозг начнёт или кипеть, или биться о стенки черепушки с криками "Выпустите меня!". Реально задротская игра :)
все верно, только нужно было упомянуть еще один момент. если при игре вдвоем можно в ход противника занять себе каким-нибудь просчетом будущих действий, то при игре больше 3-х в этом напрочь отпадает смысл: небесная карта к вашему ходу изменится с точностью да наоборот.
из минусов также замечу, что игра совершенно не богата на иллюстрации((( то есть каждое существо в колоде насчитывается в n копиях с одинаковыми картинками, но с разной ценой призыва. Это, господа, халтура!
Про даунтайм не всегда верно, играли с YCV, у него на ход (причем результативный), уходило от силы минуты две)) Но это редкость, в основном все тормозят =DD
Кстати, еще в эту игру фанатам Лавкрафта сложно играть первый раз, потому что столько милашества приходит в руку, что это все хочется засаммонить, а для победы от лишних карт необходимо избавиться =)
Статья-обзор грамотно выстроена и с успехом позволяет читателю сформировать свое предварительное отношение к игре. Десятка. Но я не об этом сейчас хочу сказать.
Мир Лавкрафта заслуженно пользуется "спросом". Это совершенно особая атмосфера бескровного страха, помноженная на стилистическое мастерство автора. Поэтому мне претит такое легковесное, манчкиноподобное отношение к сеттингу со стороны Джексона. Тот нечастый (и несчастный!)случай, когда меня категорически отталкивает оформление.
Это Вы лихо про стилистическое мастерство и бескровный ужас;)))
Может на англ он лучше, но на русском это лит-ра средней руки. Читаешь Хребты безумия и понимаешь, что Лавкрафту далеко даже до Аэлиты или Земли Санникова
Дело в разных вкусах и, конечно, в разном уровне разных рассказов Л.
На англ. многие рассказы Л. стилистически приближаются к Стивенсону, хоть между ними пропасть географическая, культурологическая и временная.
И я ни разу не встретил кровопролития. Один мой знакомый давал мне почитать приятно изданную книгу в хардкавере (я не очень люблю читать с экрана). Так я не хотел ему возвращать, потому что не все успел прочесть. Но пришлось )) Некоторые куски просто хотелось выписать и заучить. Отменный синтаксис!
Перечитал после первой партии в Аркхам всего Лавкрафта, даже фильмы все посмотрел. Согласен полностью. Дядя интересен своими галлюцинациями, очень оригинально описаны бесы. А сам «литературный стиль» там посредственный.
ИМХО Лавкрафт это вообще отдельное явление и ставить его в сравнение с другими авторами - это как первые ПК с современными сравнивать) Типа "Не, ну молодцы что изобрели, но на тогдашних контру то не запустишь". По сути все его произведения достаточно сырые, но фактически являясь родоначальником жанра, каждый рассказ содержит какие то идеи, которые потом были использованы и уже "допилены" в десятках и сотнях произведений и фильмов)
Родоначальником какого жанра является Лавкрафт?
Видимо, автор подразумевает жанр "ужасов", не зная о рассказах Эдгара Аллана По, романе Мери Шелли, "Странной истории доктора Джекила" и пр. Ну и сказки Ганса Христиана в детстве читал только в адаптированном переводе, а не суровые советские издания, где детей реально ели, избивали, оставляли умирать от голода в лесу и т.д.
Но вообще, филолухи и критики считают, что Лавкрафт создал особый жанр "лавкрафтовского романа", а литература ужасов - это метажанр. Также как и, например (анти)утопия.
Лично я считаю, что первый настоящий роман ужасов - это "Война и мир" Льва Николаевича. Его стиль меня всегда в ужас повергал=)
По сабжу: спасибо! Интересно было прочитать. И да: диссонанс между темой и дизайном, конечно, огорчает(
Автор подразумевает жанр "лавкрафтовских ужасов" или ужасов неизведанного, который возможно (не силен в терминологии) и не был официально вынесен в отельный жанр, но отличительные черты которого, в дальнейшем чётко прослеживаются у того же Кинга и во многих современных произведениях. Автор не настолько не образован, обожает По, в меньшей степени правда все остальные рассказы.
В остальном тема в общем то не об этом) Я например боялся в детстве советских кукольных мультиков)
XD
Не соглашусь насчет литературы средней руки. Мне стиль рассказов Лавкрафта очень понравился. Не только Мифы Ктулху, но и, скажем, Соломон Кейн. Очень импонирует легкая архаичность и та самая "атмосфера бескровного ужаса". На мой вкус, это предпочтительнее натурализма того же Кинга, который не пугает, а скорее отталкивает.
Ну речь как раз о том, что Лавкрафт — это уровень Кинга. А Валенокс негодует по поводу "легковесности" подхода.
Не хочу быть интерпретатором Валенокса, но мне показалось, что посыл его сообщения был в том, что подобное оформление игры диссонирует со стилем Лавкрафта, безотносительно оценки места Лавкрафта в мировой литературе.
"May the merciful gods, if indeed there be such, guard those hours when no power of the will, or drug that the cunning of man devises, can keep me from the chasm of sleep. Death is merciful, for there is no return therefrom, but with him who has come back out of the nethermost chambers of night, haggard and knowing, peace rests nevermore. Fool that I was to plunge with such unsanctioned phrensy into mysteries no man was meant to penetrate; fool or god that he was—my only friend, who led me and went before me, and who in the end passed into terrors which may yet be mine..." - уровень Кинга?? Ну, тогда Набоков - уровень Гарольда Роббинса ))
"Наверное, я сумасшедший, потому что решил с отчаянием погрузиться в тайны, смысл которых до сих пор не раскрыт человечеством. Сумасшедший также и мой друг - сумасшедший или блаженный? - мой единственный друг, увлекший меня на эти поиски и преуспевший в них, чтобы покончить, наконец, со страхом, который однажды мог бы стать моим"
вспоминается такой опус:
В кругу облаков высоко
Чернокрылый воробей
Трепеща и одиноко
Парит быстро над землей
Он летит ночной порой
Ярким светом освещенный
И ничем не удрученный
Все он видит пред собой
Все он видит под собой
Гордый хищный разъяренный
И летая словно тень
Глаза светятся как день
В след несется ястреб жадный.
Воробей тому счастливый,
Улетая в дальность прочь...
Но ведь ястреб быстрокрылый
Увидит его небось.
Его мелких крыл журчанье
Нарушает тишину.
Ястреб носится отчайно,
Но не найдет путь к нему.
Сколько же осталась фут
Пролететь и где заснуть
Ему придется наедине.
В лесу ль. В роскошной ли долине
Увы, придется ль отдохнуть?
Не знаю, кто переводчик, но даже смысл отрывка из отрывка передан неверно. А речь вообще про стиль была, который здесь, поверьте, не корреспондируется никак. Ну, да ладно...
Действительно, как верно отметил Dumgar, основной посыл был в том, что культовая атмосфера была дешево манчкинизирована.
Соломон Кейн разве персонаж Лавкрафта? =)
Нет, конечно, Вы правы, это я ошибся. На "вкус" Говард и Лавкрафт мне кажутся очень близкими, потому и перепутал. Спасибо, что поправили.
Мое мнение хорошо выразил Зордок - вся та фигня, что творится в произведениях, вызывает интерес. Обожаю Древних как биологический вид, но считать это хорошей литературой не могу...
Это, конечно, смотря с чем сравнивать. Лавкрафт, разумеется не Чехов, но в своём жанре, на мой вкус, он один из лучших. И это не литература средней руки.
Чуть выше привел цитату на русском из Гипноза, что цитировали на англ;)
Да, наверно, кому-то нра вот это подчеркнутая истерия рассказчика, но у меня вечное выражение Станиславского рвется из груди при чтении Лавкрафта))))
Все эти страхи, фобии, кошмарные ужасы и нечеловеческие переживания слишком ненатуральные и бутафорские, монументальные Хребты Безумия настолько провальны с точки зрения палеонтологии, что оторопь берет. Однако автору искренне все равно, он рисует картины Босха и сам в их верит. Это интересно, это заслуженно вошло в анналы, но никак не сильным слогом.
Ну, если не возникает доверия происходящему, то, конечно, спорить смысла нет. :) У каждого свой вкус. А вот стиль у Лавкрафта есть, и он легко узнаваем. Хотя, на мой взгляд, это не Босх, а что-то среднее между Каспаром Давидом Фридрихом и Сальвадором Дали. :)
P.S. Перевод, в котором Вы читали, - плох, как содержательно, так и стилистически. Вот этот фрагмент в лучшем переводе:
"Глупец я был, что так неистово стремился погрузиться в тайны, не предназначенные для человеческого рассудка. Глупцом или богом был мой единственный друг, который вел меня этим путем, а в конце испытал все ужасы, которые могли бы достаться и на мою долю."
Х-мм... уже лучше (про перевод). Но все равно грам. ошибка в последнем предложении. Простите за занудство ))
Откуда вы извлекаете все эти переводы?
Умоляю, скажите, что за ошибка. Пять раз перечитал, но так и не понял. :)
Приведенный фрагмент перевода из вот этой серии - http://fantlab.ru/series201
Ну, как же! Там глагол may, а не might, да еще наречие yet, которое здесь имеет смысл "когда-нибудь (еще)". Поэтому никаких "мог бы", "могли бы", а что-то из рода "может случиться еще и со мной".
Оба перевода совершенно никакие по сравнению с оригиналом. Только что начал жалеть, что читал Лавкрафта (хоть и не много) не на родном языке автора. От оригинала мурашки по коже и какое-то мистическо-темное ощущение, а от переводов лишь ощущение чтения чужих мыслей.
И да, так же не могу понять как можно таких персонажей ТАК изображать )
Оригинал очень ритмичен и поэтичен. Кстати, сразу становится видна связь с По. Жаль, что прочитать на английском всего Лавкрафта мне не позволит мой словарный запас.
А, так Вы о неправильном переводе, а я подумал, что ошибка в русском тексте. :) Перевод, действительно, с ошибкой. Да еще и противоречит духу Лавкрафта. Чтобы у него ужасы могли остаться позади?.. :) Они всегда рядом, подстерегают неосторожное человечество и могут вернуться в любой момент.
Я прошел по ссылке, спасибо. Обнаружил, что есть аж пять переводов конкретно этого рассказа. Но до текстов не добрался.
Не исключаю, что некоторые переводчики делали переводы в спешке, с тем же подходом к Лавкрафту, что и к авторам современной многотоннажной фэнтези-фикшен. Либо это вообще любители, что с одной стороны делает честь их порывам, но с другой... их неумение потом перекладывается на самого Лавкрафта, создается искаженное представление о стиле.
Спасибо за обзор. Сразу понимаешь, что это за игра. Коротко и ясно.
О дааа я как собиратель ктулхо-игр,очень люблю эту игру.А к даунтайму у нас толерантная группа,можно и 10 минут подумать.
Про даунтайм все верно подмечено :) Та же фигня, например, с Низамом. Если ты хочешь именно выиграть, то будешь долго и упорно думать. И мозг начнёт или кипеть, или биться о стенки черепушки с криками "Выпустите меня!". Реально задротская игра :)
все верно, только нужно было упомянуть еще один момент. если при игре вдвоем можно в ход противника занять себе каким-нибудь просчетом будущих действий, то при игре больше 3-х в этом напрочь отпадает смысл: небесная карта к вашему ходу изменится с точностью да наоборот.
из минусов также замечу, что игра совершенно не богата на иллюстрации((( то есть каждое существо в колоде насчитывается в n копиях с одинаковыми картинками, но с разной ценой призыва. Это, господа, халтура!
Про даунтайм не всегда верно, играли с YCV, у него на ход (причем результативный), уходило от силы минуты две)) Но это редкость, в основном все тормозят =DD
Кстати, еще в эту игру фанатам Лавкрафта сложно играть первый раз, потому что столько милашества приходит в руку, что это все хочется засаммонить, а для победы от лишних карт необходимо избавиться =)