Зельеварение по-французски

Обзор iOS-версии Potion Explosion, 04 марта 2017

Valenox написал 8 лет назад: # скрыть ответы

///ОМГ! Кто подскажет, как перевести dispenser с сохранением фармацевтической тематики?///

А как перевести cash dispenser с сохранением банковской тематики? ;)
Раздатчик налика )).

Ну, и здесь раздатчик/дозатор пузыриков пусть будет.
-----

Чем мне нравятся ваши статьи - это попытками осознания причин/следствий тех или иных решений (компаний, разработчиков, раздатчиков и дозаторов).
Вот и здесь вы задаетесь вопросом почему DoW выпускает такие игры. А давайте вернемся к англ. языку и попробуем перевести название компании "не в лоб". Никакие не Дни Чудес и не Чудесные Дни.

Есть у них, у высоко о себе думающих, генетическое понимание того, что чудо длится 9 дней. А потом у молокососов прорезаются глазки. А wonder lasts but nine days, and then the puppy's eyes are open. В современном понимании Nine days' wonder - это шумиха, скороспелая сенсация, злоба дня. Из Вебстера: NINE DAYS' WONDER - an event or thing that arouses considerable but short-lived interest or excitement. Короче, то, на чем стоят СМИ. Стоят, а пипл хавает.
Так что, давайте смотреть на DoW через призму Времени. Время (Days) Пожирания Горячих Пирожков (Wonder) с широко закрытыми глазами.

Кстати, все у Вильяма ихнего Шекспира было:
- То было бы десятидневным чудом.
- Днем больше, чем пристало длиться чуду.

-----
За статью 10/10.

IvTuzovsky написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Спасибо! Было очень интересно узнать!
Схожая история у меня приключилась с названием альтернативной группы Three Days Grace. Знакомый калифорниец (специалист по культурным контактам Российской Империи и Западной Европы XVIII-XIX вв., между прочим) потом разъяснил, что это тоже идиома. Век живи - век учись =)

Valenox написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Х-мм... Не слышал раньше о такой группе. Полез почитать про них, и в русской Выкипедии наткнулся на полную хрень про интерпретацию названия (перевод слов участника группы): "Это вид стендов для безотлагательности...". It sort of stands for sense of urgency следует переводить "это типа воззрения/позиции на вопросы о неотложных вещах/делах..." Канадец, правда, сам как властитель дум не злоупотребляет классической грамматикой, ну да ладно.

-----

Дети, не читайте одну Википедию! Вид стендов будет искаженный и козленочками станете.

IvTuzovsky написал 8 лет назад: #

Не по теме, конечно... Но Адам Гонтье пару раз в нарколожке ошивался, так что как "властителю дум" ему "позволительно" не блистать интеллектуально (жаль, конечно).
Очень забавно было на их концерте, когда НОВЫЙ солист, стукнув себя кулаком в область сердечной мышцы, заявил, что следующую песню он написал, цитата "из самой глубины своей души"... и они исполнили "Animal I have become", которую написал таки как раз Гонтье и таки как раз выписавшись с лечения от наркозависимости. Судя по реакции зала, челябинская публика не особо в ладах с разговорным Шекспиром и большинство не поняло цимеса, но я вместе с группой старперов, стоявших неподалеку от площадки звукорежиссера (если ты пришел слушать музыку, то всегда старайся разместиться ближе к звукачу XD) вельми смеялся.

Suzume написала 8 лет назад: # скрыть ответы

>> "It sort of stands for sense of urgency следует переводить "это типа воззрения/позиции на вопросы о неотложных вещах/делах..."
Всё проще, "stands for" = "значит, обозначает", т.е. "Это типа значит чувство срочности". A day's grace = отсрочка чего-то
А вообще да, спасибо за интересные сведения про английские идиомы :)

Valenox написал 8 лет назад: #

А соглашусь. В свете полученной выше информации о наркозависимости это наверняка так просто и есть.

m01seenko написал 8 лет назад: # скрыть ответы

> Из разливочного автомата (ОМГ! Кто подскажет,
> как перевести dispenser с сохранением
> фармацевтической тематики?)

Диспенсер

http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=239911

Valenox написал 8 лет назад: #

Со второго запроса ответили той тётеньке. Видимо долго совещались ))

Я бы ключевой оставил фразу не последнюю, а первую. "Нет четких критериев, чтобы решить этот вопрос".

И тут же с ней слегка поспорил. Потому что господа с грамота.ру порой забывают о двух главных критериях при заимствовании подобных терминов.
1. Это наш великий и могучий ... и добавлю - синтетический (в отличие от 4-5 других индо-европейских великих и могучих, но аналитических).
2. Это высокое развитие науки и техники в нашей стране, глубокая научно-техническая культура, традиции и сложившаяся терминология (не отменяет, конечно, дальнейшее развитие).

/далее многабукв, поток сознания, можно не читать/
Что этим хочу сказать. Когда-то на закате советской власти я работал в Бангладеш, причем техническим переводчиком с английского на электростанции, где вы понимаете, какого оборудования только нет. Съел на этом деле, наверное, свору собак.

Если бы русский язык был не столь велик и могуч, а технически страна была на уровне банановой республики, то да, прямое заимствование было бы отличным и наипростейшим выходом для перевода терминов. К слову, в бенгальском так и есть, а точнее - все, чего у них не было, все содрано с английского. Вы будете смеяться, но у них даже яблоко - апЕль. А собсно, что смеяться, если два-три века назад (до великости и могучести) у нас появились помидоры и апельсины.
Еще запомнился интересный момент в биографии молодой республики тогда. На волне политических раскруток национально-самосознанских чаяний там в 86-87-м возник очередной Language movement. Только уже не против пакистанского урду (см. историю), а против английского во всех сферах жизни. Стали принудительно сносить все вывески на английском (ничего не напоминает из нынешнего?), изменили подходы к документообороту, учебникам, к рекламе и радиовещанию и т.д. Особенно забавно было видеть изменение фасада ресторана "Кентукки", где я обычно обедал, когда приезжал в Дакку.
Как вы думаете, кто первым поднял голос против этого маразма? Правильно, профессура. Перевести все учебники и научно-технические труды с англ. на бенгальский невозможно.
Но мы-то не молодая республика - мировой поставщик джута, у нас Большой театр старше штата Кентукки, да и броня крепка.

На мой слегка просвещенный взгляд, при переводе терминов надо сначала поискать что-то подходящее из имеющихся слов и словосочетаний, а если коряво получается, то тогда уж сдаваться и заимствовать очередное.
Спасибо за терпение и внимание.

Ifikl написал 8 лет назад: #

А что такого фармацевтического в слове диспенсер? И собсно это реально дозатор.

IvTuzovsky написал 8 лет назад: #
WARNING! Проблемы с Android OS

Добавлю предупреждение: "Описываемое Вами в статье приложение конкретно для андроида плохо оптимизированно, греет процессор и быстро сажает батарею. Мною наблюдалось на нескольких устройствах, и в соответствующей теме на 4пда, по-моему, отписывали тоже."

Спасибо catch_22 за наблюдение и предупреждение.

Meerple написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Заглянул в титры.

Разработкой занималась итальянская студия Clangore под контролем Asmodee Digital.
Судя по их сайту, это небольшая компания, которая уже успела адаптировать Unusual Suspects от Cranio Creations.

Их продюсер Gaetano Peligra и UX-дизайнер приложили руку к Da Vinci's Art of War и др. малоизвестным играм.

А вот CTO Asmodee Digital является Yann Corno, раньше соучредитель и CTO ... Days of Wonder!

И еще интереснее, нынешний CEO Asmodee Digital Pierre Ortolan отвечал за разработку Ticket To Ride, Smallworld и Splendor.

Т.ч. IvTuzovsky всех и вправду раскусил )))

IvTuzovsky написал 8 лет назад: #

Вот так из-за фактической ошибки ревьюера вскрывается настольно-массонский заговор! Скандалы, интриги, расследования =)

Suzume написала 8 лет назад: # скрыть ответы

Прошу прощения, но Days of Wonder не издавали ни Potion Explosion ни Splendor.

Meerple написал 8 лет назад: #

Dow так преуспели с подобными играми, что их нужно считать соиздателями и всех других.

IvTuzovsky написал 8 лет назад: # скрыть ответы

пардон, после поглащения DoW Asmodee не совсем понятно, что кем выпускается. По крайней мере ЦИФРОВУЮ ВЕРСИЮ Сплендор выпускали именно DoW. И судя по всему Asmodee Digital, ответственную за выход цифры Potion Explosion, - это тоже DoW

IvTuzovsky написал 8 лет назад: #

*поглощения*

IvTuzovsky написал 8 лет назад: # скрыть ответы

пруфф: https://gyazo.com/0a5f29a3a92529e00ebfbb5817162a45

Meerple написал 8 лет назад: # скрыть ответы

DoW уже не светится как диджитал-издатель, всё под крылом Asmodee Digital. Там явно есть определённая наследственость, но говорить что DoW выпустила какую-то цифровую игру, как минимум, некорректно.

IvTuzovsky написал 8 лет назад: #

Да, вы правы. Поскольку Splendor я точно скачивал еще у DoW Digital, а потом PE скачал у "того же" издателя в appStore, то и приключилась досадная ошибка. Я ее уже признал, объяснил и на будущее взял на заметку особенно тщательно проверять сведения об издателе / разработчике, чтобы не стоять потом в углу с виноватым лицом XD

Journeyman написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Спасибо за очередной отличный обзор! Давно хотел почитать про эту игру.

IvTuzovsky написал 8 лет назад: #

На здоровье! Я был очень удивлен, что про нее так мало пишут =(