///ОМГ! Кто подскажет, как перевести dispenser с сохранением фармацевтической тематики?///
А как перевести cash dispenser с сохранением банковской тематики? ;) Раздатчик налика )).
Ну, и здесь раздатчик/дозатор пузыриков пусть будет. -----
Чем мне нравятся ваши статьи - это попытками осознания причин/следствий тех или иных решений (компаний, разработчиков, раздатчиков и дозаторов). Вот и здесь вы задаетесь вопросом почему DoW выпускает такие игры. А давайте вернемся к англ. языку и попробуем перевести название компании "не в лоб". Никакие не Дни Чудес и не Чудесные Дни.
Есть у них, у высоко о себе думающих, генетическое понимание того, что чудо длится 9 дней. А потом у молокососов прорезаются глазки. А wonder lasts but nine days, and then the puppy's eyes are open. В современном понимании Nine days' wonder - это шумиха, скороспелая сенсация, злоба дня. Из Вебстера: NINE DAYS' WONDER - an event or thing that arouses considerable but short-lived interest or excitement. Короче, то, на чем стоят СМИ. Стоят, а пипл хавает. Так что, давайте смотреть на DoW через призму Времени. Время (Days) Пожирания Горячих Пирожков (Wonder) с широко закрытыми глазами.
Кстати, все у Вильяма ихнего Шекспира было: - То было бы десятидневным чудом. - Днем больше, чем пристало длиться чуду.
Спасибо! Было очень интересно узнать! Схожая история у меня приключилась с названием альтернативной группы Three Days Grace. Знакомый калифорниец (специалист по культурным контактам Российской Империи и Западной Европы XVIII-XIX вв., между прочим) потом разъяснил, что это тоже идиома. Век живи - век учись =)
Х-мм... Не слышал раньше о такой группе. Полез почитать про них, и в русской Выкипедии наткнулся на полную хрень про интерпретацию названия (перевод слов участника группы): "Это вид стендов для безотлагательности...". It sort of stands for sense of urgency следует переводить "это типа воззрения/позиции на вопросы о неотложных вещах/делах..." Канадец, правда, сам как властитель дум не злоупотребляет классической грамматикой, ну да ладно.
-----
Дети, не читайте одну Википедию! Вид стендов будет искаженный и козленочками станете.
Не по теме, конечно... Но Адам Гонтье пару раз в нарколожке ошивался, так что как "властителю дум" ему "позволительно" не блистать интеллектуально (жаль, конечно). Очень забавно было на их концерте, когда НОВЫЙ солист, стукнув себя кулаком в область сердечной мышцы, заявил, что следующую песню он написал, цитата "из самой глубины своей души"... и они исполнили "Animal I have become", которую написал таки как раз Гонтье и таки как раз выписавшись с лечения от наркозависимости. Судя по реакции зала, челябинская публика не особо в ладах с разговорным Шекспиром и большинство не поняло цимеса, но я вместе с группой старперов, стоявших неподалеку от площадки звукорежиссера (если ты пришел слушать музыку, то всегда старайся разместиться ближе к звукачу XD) вельми смеялся.
>> "It sort of stands for sense of urgency следует переводить "это типа воззрения/позиции на вопросы о неотложных вещах/делах..." Всё проще, "stands for" = "значит, обозначает", т.е. "Это типа значит чувство срочности". A day's grace = отсрочка чего-то А вообще да, спасибо за интересные сведения про английские идиомы :)
Со второго запроса ответили той тётеньке. Видимо долго совещались ))
Я бы ключевой оставил фразу не последнюю, а первую. "Нет четких критериев, чтобы решить этот вопрос".
И тут же с ней слегка поспорил. Потому что господа с грамота.ру порой забывают о двух главных критериях при заимствовании подобных терминов. 1. Это наш великий и могучий ... и добавлю - синтетический (в отличие от 4-5 других индо-европейских великих и могучих, но аналитических). 2. Это высокое развитие науки и техники в нашей стране, глубокая научно-техническая культура, традиции и сложившаяся терминология (не отменяет, конечно, дальнейшее развитие).
/далее многабукв, поток сознания, можно не читать/ Что этим хочу сказать. Когда-то на закате советской власти я работал в Бангладеш, причем техническим переводчиком с английского на электростанции, где вы понимаете, какого оборудования только нет. Съел на этом деле, наверное, свору собак.
Если бы русский язык был не столь велик и могуч, а технически страна была на уровне банановой республики, то да, прямое заимствование было бы отличным и наипростейшим выходом для перевода терминов. К слову, в бенгальском так и есть, а точнее - все, чего у них не было, все содрано с английского. Вы будете смеяться, но у них даже яблоко - апЕль. А собсно, что смеяться, если два-три века назад (до великости и могучести) у нас появились помидоры и апельсины. Еще запомнился интересный момент в биографии молодой республики тогда. На волне политических раскруток национально-самосознанских чаяний там в 86-87-м возник очередной Language movement. Только уже не против пакистанского урду (см. историю), а против английского во всех сферах жизни. Стали принудительно сносить все вывески на английском (ничего не напоминает из нынешнего?), изменили подходы к документообороту, учебникам, к рекламе и радиовещанию и т.д. Особенно забавно было видеть изменение фасада ресторана "Кентукки", где я обычно обедал, когда приезжал в Дакку. Как вы думаете, кто первым поднял голос против этого маразма? Правильно, профессура. Перевести все учебники и научно-технические труды с англ. на бенгальский невозможно. Но мы-то не молодая республика - мировой поставщик джута, у нас Большой театр старше штата Кентукки, да и броня крепка.
На мой слегка просвещенный взгляд, при переводе терминов надо сначала поискать что-то подходящее из имеющихся слов и словосочетаний, а если коряво получается, то тогда уж сдаваться и заимствовать очередное. Спасибо за терпение и внимание.
Добавлю предупреждение: "Описываемое Вами в статье приложение конкретно для андроида плохо оптимизированно, греет процессор и быстро сажает батарею. Мною наблюдалось на нескольких устройствах, и в соответствующей теме на 4пда, по-моему, отписывали тоже."
Разработкой занималась итальянская студия Clangore под контролем Asmodee Digital. Судя по их сайту, это небольшая компания, которая уже успела адаптировать Unusual Suspects от Cranio Creations.
Их продюсер Gaetano Peligra и UX-дизайнер приложили руку к Da Vinci's Art of War и др. малоизвестным играм.
А вот CTO Asmodee Digital является Yann Corno, раньше соучредитель и CTO ... Days of Wonder!
И еще интереснее, нынешний CEO Asmodee Digital Pierre Ortolan отвечал за разработку Ticket To Ride, Smallworld и Splendor.
пардон, после поглащения DoW Asmodee не совсем понятно, что кем выпускается. По крайней мере ЦИФРОВУЮ ВЕРСИЮ Сплендор выпускали именно DoW. И судя по всему Asmodee Digital, ответственную за выход цифры Potion Explosion, - это тоже DoW
DoW уже не светится как диджитал-издатель, всё под крылом Asmodee Digital. Там явно есть определённая наследственость, но говорить что DoW выпустила какую-то цифровую игру, как минимум, некорректно.
Да, вы правы. Поскольку Splendor я точно скачивал еще у DoW Digital, а потом PE скачал у "того же" издателя в appStore, то и приключилась досадная ошибка. Я ее уже признал, объяснил и на будущее взял на заметку особенно тщательно проверять сведения об издателе / разработчике, чтобы не стоять потом в углу с виноватым лицом XD
///ОМГ! Кто подскажет, как перевести dispenser с сохранением фармацевтической тематики?///
А как перевести cash dispenser с сохранением банковской тематики? ;)
Раздатчик налика )).
Ну, и здесь раздатчик/дозатор пузыриков пусть будет.
-----
Чем мне нравятся ваши статьи - это попытками осознания причин/следствий тех или иных решений (компаний, разработчиков, раздатчиков и дозаторов).
Вот и здесь вы задаетесь вопросом почему DoW выпускает такие игры. А давайте вернемся к англ. языку и попробуем перевести название компании "не в лоб". Никакие не Дни Чудес и не Чудесные Дни.
Есть у них, у высоко о себе думающих, генетическое понимание того, что чудо длится 9 дней. А потом у молокососов прорезаются глазки. А wonder lasts but nine days, and then the puppy's eyes are open. В современном понимании Nine days' wonder - это шумиха, скороспелая сенсация, злоба дня. Из Вебстера: NINE DAYS' WONDER - an event or thing that arouses considerable but short-lived interest or excitement. Короче, то, на чем стоят СМИ. Стоят, а пипл хавает.
Так что, давайте смотреть на DoW через призму Времени. Время (Days) Пожирания Горячих Пирожков (Wonder) с широко закрытыми глазами.
Кстати, все у Вильяма ихнего Шекспира было:
- То было бы десятидневным чудом.
- Днем больше, чем пристало длиться чуду.
-----
За статью 10/10.
Спасибо! Было очень интересно узнать!
Схожая история у меня приключилась с названием альтернативной группы Three Days Grace. Знакомый калифорниец (специалист по культурным контактам Российской Империи и Западной Европы XVIII-XIX вв., между прочим) потом разъяснил, что это тоже идиома. Век живи - век учись =)
Х-мм... Не слышал раньше о такой группе. Полез почитать про них, и в русской Выкипедии наткнулся на полную хрень про интерпретацию названия (перевод слов участника группы): "Это вид стендов для безотлагательности...". It sort of stands for sense of urgency следует переводить "это типа воззрения/позиции на вопросы о неотложных вещах/делах..." Канадец, правда, сам как властитель дум не злоупотребляет классической грамматикой, ну да ладно.
-----
Дети, не читайте одну Википедию! Вид стендов будет искаженный и козленочками станете.
Не по теме, конечно... Но Адам Гонтье пару раз в нарколожке ошивался, так что как "властителю дум" ему "позволительно" не блистать интеллектуально (жаль, конечно).
Очень забавно было на их концерте, когда НОВЫЙ солист, стукнув себя кулаком в область сердечной мышцы, заявил, что следующую песню он написал, цитата "из самой глубины своей души"... и они исполнили "Animal I have become", которую написал таки как раз Гонтье и таки как раз выписавшись с лечения от наркозависимости. Судя по реакции зала, челябинская публика не особо в ладах с разговорным Шекспиром и большинство не поняло цимеса, но я вместе с группой старперов, стоявших неподалеку от площадки звукорежиссера (если ты пришел слушать музыку, то всегда старайся разместиться ближе к звукачу XD) вельми смеялся.
>> "It sort of stands for sense of urgency следует переводить "это типа воззрения/позиции на вопросы о неотложных вещах/делах..."
Всё проще, "stands for" = "значит, обозначает", т.е. "Это типа значит чувство срочности". A day's grace = отсрочка чего-то
А вообще да, спасибо за интересные сведения про английские идиомы :)
А соглашусь. В свете полученной выше информации о наркозависимости это наверняка так просто и есть.
> Из разливочного автомата (ОМГ! Кто подскажет,
> как перевести dispenser с сохранением
> фармацевтической тематики?)
Диспенсер
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=239911
Со второго запроса ответили той тётеньке. Видимо долго совещались ))
Я бы ключевой оставил фразу не последнюю, а первую. "Нет четких критериев, чтобы решить этот вопрос".
И тут же с ней слегка поспорил. Потому что господа с грамота.ру порой забывают о двух главных критериях при заимствовании подобных терминов.
1. Это наш великий и могучий ... и добавлю - синтетический (в отличие от 4-5 других индо-европейских великих и могучих, но аналитических).
2. Это высокое развитие науки и техники в нашей стране, глубокая научно-техническая культура, традиции и сложившаяся терминология (не отменяет, конечно, дальнейшее развитие).
/далее многабукв, поток сознания, можно не читать/
Что этим хочу сказать. Когда-то на закате советской власти я работал в Бангладеш, причем техническим переводчиком с английского на электростанции, где вы понимаете, какого оборудования только нет. Съел на этом деле, наверное, свору собак.
Если бы русский язык был не столь велик и могуч, а технически страна была на уровне банановой республики, то да, прямое заимствование было бы отличным и наипростейшим выходом для перевода терминов. К слову, в бенгальском так и есть, а точнее - все, чего у них не было, все содрано с английского. Вы будете смеяться, но у них даже яблоко - апЕль. А собсно, что смеяться, если два-три века назад (до великости и могучести) у нас появились помидоры и апельсины.
Еще запомнился интересный момент в биографии молодой республики тогда. На волне политических раскруток национально-самосознанских чаяний там в 86-87-м возник очередной Language movement. Только уже не против пакистанского урду (см. историю), а против английского во всех сферах жизни. Стали принудительно сносить все вывески на английском (ничего не напоминает из нынешнего?), изменили подходы к документообороту, учебникам, к рекламе и радиовещанию и т.д. Особенно забавно было видеть изменение фасада ресторана "Кентукки", где я обычно обедал, когда приезжал в Дакку.
Как вы думаете, кто первым поднял голос против этого маразма? Правильно, профессура. Перевести все учебники и научно-технические труды с англ. на бенгальский невозможно.
Но мы-то не молодая республика - мировой поставщик джута, у нас Большой театр старше штата Кентукки, да и броня крепка.
На мой слегка просвещенный взгляд, при переводе терминов надо сначала поискать что-то подходящее из имеющихся слов и словосочетаний, а если коряво получается, то тогда уж сдаваться и заимствовать очередное.
Спасибо за терпение и внимание.
А что такого фармацевтического в слове диспенсер? И собсно это реально дозатор.
Добавлю предупреждение: "Описываемое Вами в статье приложение конкретно для андроида плохо оптимизированно, греет процессор и быстро сажает батарею. Мною наблюдалось на нескольких устройствах, и в соответствующей теме на 4пда, по-моему, отписывали тоже."
Спасибо catch_22 за наблюдение и предупреждение.
Заглянул в титры.
Разработкой занималась итальянская студия Clangore под контролем Asmodee Digital.
Судя по их сайту, это небольшая компания, которая уже успела адаптировать Unusual Suspects от Cranio Creations.
Их продюсер Gaetano Peligra и UX-дизайнер приложили руку к Da Vinci's Art of War и др. малоизвестным играм.
А вот CTO Asmodee Digital является Yann Corno, раньше соучредитель и CTO ... Days of Wonder!
И еще интереснее, нынешний CEO Asmodee Digital Pierre Ortolan отвечал за разработку Ticket To Ride, Smallworld и Splendor.
Т.ч. IvTuzovsky всех и вправду раскусил )))
Вот так из-за фактической ошибки ревьюера вскрывается настольно-массонский заговор! Скандалы, интриги, расследования =)
Прошу прощения, но Days of Wonder не издавали ни Potion Explosion ни Splendor.
Dow так преуспели с подобными играми, что их нужно считать соиздателями и всех других.
пардон, после поглащения DoW Asmodee не совсем понятно, что кем выпускается. По крайней мере ЦИФРОВУЮ ВЕРСИЮ Сплендор выпускали именно DoW. И судя по всему Asmodee Digital, ответственную за выход цифры Potion Explosion, - это тоже DoW
*поглощения*
пруфф: https://gyazo.com/0a5f29a3a92529e00ebfbb5817162a45
DoW уже не светится как диджитал-издатель, всё под крылом Asmodee Digital. Там явно есть определённая наследственость, но говорить что DoW выпустила какую-то цифровую игру, как минимум, некорректно.
Да, вы правы. Поскольку Splendor я точно скачивал еще у DoW Digital, а потом PE скачал у "того же" издателя в appStore, то и приключилась досадная ошибка. Я ее уже признал, объяснил и на будущее взял на заметку особенно тщательно проверять сведения об издателе / разработчике, чтобы не стоять потом в углу с виноватым лицом XD
Спасибо за очередной отличный обзор! Давно хотел почитать про эту игру.
На здоровье! Я был очень удивлен, что про нее так мало пишут =(