Мимо. Take that - если только в паре карт-локаций есть возможность обворовать соперника, но это мизер. Рандома - как в Агриколе. Евра с переговорами и торговлей.
Статья хорошая, интерес к игре появился. А вот что с переводом не пойму. То ли промтом отдаёт от него, то ли специально выбрали такой стиль перевода... То ли я слишком придирчив ;)
:) да много что читается как-то не по-русски... "Он целый день работает бухгалтером — поэтому он хорош с цифрами. Никто не сможет блефовать с ним за столом." "Сейчас Gale Force Nine приобрели лицензию на «Сынов анархии»" "В прошлой партии я играл с Эллиоттом" "Тем не менее годы типичного семейного соперничества сделали их наихудшими врагами друг друга. Они постоянно натравливали байкеров друг на друга, ..."
по Ирландии согласен) худший сезон) а игра годная, для любителей активных дискуссий, но Спартак все же круче)
Исходя из статьи в эту игру уже не стоит играть из-за обилия take that и рандома.
Мимо. Take that - если только в паре карт-локаций есть возможность обворовать соперника, но это мизер. Рандома - как в Агриколе. Евра с переговорами и торговлей.
полностью согласен с автором, не так давно была партейка на пятерых, было жарко!
Статья хорошая, интерес к игре появился. А вот что с переводом не пойму. То ли промтом отдаёт от него, то ли специально выбрали такой стиль перевода... То ли я слишком придирчив ;)
спасибо за критику :) а что бы вы перевели иначе? или в чем заключается промтовость?
:) да много что читается как-то не по-русски...
"Он целый день работает бухгалтером — поэтому он хорош с цифрами. Никто не сможет блефовать с ним за столом."
"Сейчас Gale Force Nine приобрели лицензию на «Сынов анархии»"
"В прошлой партии я играл с Эллиоттом"
"Тем не менее годы типичного семейного соперничества сделали их наихудшими врагами друг друга. Они постоянно натравливали байкеров друг на друга, ..."
да.. можно и поправить местами. к сожалению нет доступа уже к редактированию
Отличная статья