Мой дядя самых честных правил На абордаж меня отправил. -Готовь мушкет, нож тебе в бок! И лучше выдумать не мог. Какое низкое коварство Флибустьера забавлять, Ему мушкеты заряжать, Печально подносить пиастры, Вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя!»
Грохот боя в небе воет, "Всем огонь!" - кричит пират, С новым залпом орудийным, Устремляется заряд, И раскаты громыхают, И звенит мушкетов хор, Абордаж давно в разгаре, Псам морским не дать отпор. .....
Ага, конечно нужно было переводить дословно! "Пиратские корабли" -- это как раз то сочное и совсем не тупое и не скучное название, которое отлично привлечет целую кучу покупателей к прилавку!
Зато теперь игру сметут с полки просто за день тираж, это же единственное название, что позволило бы игре продаваться!)
"Ага, конечно нужно было переводить дословно!" Ага, нужно было переводить вообще несвязным словом, вызывающим абсолютно другие ассоциации и маскирующимся под "забавную игру слов". Речь ведь шла не про то, что нужно перевести дословно, а то как звучит сейчас
Как перевести Pirate Ships? Надо полагать, за перевод брались те же люди, что и названия фильмов переводят XD
+1
Если б Пушкин был живой, он бы крикнул: "Йо-хо-хой!"
Мой дядя самых честных правил
На абордаж меня отправил.
-Готовь мушкет, нож тебе в бок!
И лучше выдумать не мог.
Какое низкое коварство
Флибустьера забавлять,
Ему мушкеты заряжать,
Печально подносить пиастры,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»
Грохот боя в небе воет,
"Всем огонь!" - кричит пират,
С новым залпом орудийным,
Устремляется заряд,
И раскаты громыхают,
И звенит мушкетов хор,
Абордаж давно в разгаре,
Псам морским не дать отпор.
.....
Открываем рубрику - "стишок на посошок"
Ага, конечно нужно было переводить дословно! "Пиратские корабли" -- это как раз то сочное и совсем не тупое и не скучное название, которое отлично привлечет целую кучу покупателей к прилавку!
Зато теперь игру сметут с полки просто за день тираж, это же единственное название, что позволило бы игре продаваться!)
"Ага, конечно нужно было переводить дословно!"
Ага, нужно было переводить вообще несвязным словом, вызывающим абсолютно другие ассоциации и маскирующимся под "забавную игру слов". Речь ведь шла не про то, что нужно перевести дословно, а то как звучит сейчас
Слышите это? Какая-то дрожь... Землетрясение? Нет, просто все любители Пушкина сейчас разом икнули.
Ведь их нае....... Игра то не про Алексан Сергеича!