Выход русского тиража радует, так как раньше игру было трудно застать в магазине и надо было оставлять предзаказ, теперь (есть надежда), что хватит на всех. :-)
Недавно играла в эту игру с четырехлетней девочкой. Она искала совпадения, а я ей переворачивала карточки и проверяла ее ответы. Для нас игра сложилась скорее на внимание + немного на развитие словарного запаса (костер может быть и огнем, и пожаром, например). Реакцию не задействовали, игра фактически прошла в соло-режиме, но в данном конкретном случае это только на руку, так как девочка пока не любит соревноваться ))
В следующий раз возьму в компанию, где будут дети, Барабашку и Цыплячьи бега. А про игру Wollmilchsau я пока ничего не знаю. Пойду учить мат.часть, спасибо за совет )) Доббль брался для взрослых, но и маленькая девочка была занята этой игрой 20 минут, что уже само по себе неплохо.
Барабашка, конечно, супер, тем более что уже и вторая редакция вышла. Но для 4 лет рановата безусловно. Тут отлично подойдет "Беспорядок в детской" от ХАБА (HABA 4350 - Chaos im Kinderzimmer) благо все то же самое, что и этом Доббле, но попроще и повеселее.
Посмотрела на немецком амазоне, цена такая привлекательная. Пожалуй, стоит приобрести и подарить родителям девочки, пусть играют. Глядишь, скоро и мальчик 2,5 лет подтянется, через полгодика будут вдвоем играть.
Я за любые локализации как сложных так и простых игр, но хочу получать продукт европейского качества и по европейским или американским ценам. Наша страна и бизнес дикий, все так и наровят навариться и накрутить по 200-300 %, но если не требовать от игроков рынка к себе уважения. нас так и будут постоянно ДОИТЬ как корову (плохое качество локализаций при дикой цене)
а большинство мамочек и бабушек, покупающих у Игроведа эту игру, увы, не разбираются в забугорных магазинах.. вряд ли будут. и правила им удобнее, почему-то, внутри коробки, а не снаружи : ) так что понять причины "локализации" в данном случае можно легко )) и потом, так локализовать сейчас модно : )
Насколько я знаю, у большинства достаточно ясное понимание того, что такое локализация. Это по сути, языковая адаптация игры для беспрепятственного восприятия носителями языка, эндемичного для государства, в котором игра локализуется.
К сожалению, Вы не первый, кто меня необоснованно и бездоказательно в этом обвиняет. К Вашему сведению, процесс локализации включает в себя далеко не только языковую адаптацию компонентов, более того, зачастую это самая дешевая часть локализации.
Знаете, мы с Вами немного не в тех отношениях, чтобы тыкать мне фразы "К вашему сведению". Вышеизложенное мной в ветке - исключительно частное мнение, и не претендует на истину. Как воспринимать перевод правил, приложенных к оригинальной игре, дело каждого члена сообщества. Очевидный факт, что локализация подразумевает изрядную долю труда по переработке исходного продукта перед его выходом на рынок. Если вы считаете, что доролнение оригинальной игры правилами, отражает все стороны процесса локализации, это исключительно ваше право и ваше мнение. Уверен, что многие в нашем сообществе найдут такую "локализацию"...эээ., несколько бедноватой. Всё ИМХО.
Если у Вас имеются претензии к моему способу донесения информации, прошу их высказывать мне лично,ибо публичные заявления подобного характера не ведут к конструктивной беседе. Я разделяю Ваше мнение, что локализация языконезависимых игр не сравнимо проще локализации игр, интенсивно использующих текст, но при этом не стоит забывать, что вряд ли Мы с Вами являемся целевой аудиторией данного проекта. Я наоборот вижу повод для радости, поскольку: 1) Зарубежный Издатель, успешно поработавший с нашим, вероятнее всего захочет продолжить сотрудничество или может порекомендовать нашего издателя своим коллегам. 2) Появление очередной игры на русском языке стимулирует продажи настольных игр в целом. 3) Подобные малозатратные проекты позволяют нашим издателем накапливать средства на издание более крупных проектов, целевой аудиторией которых вполне можем является Мы с Вами.
Я во многом согласен с Вами, но, повторюсь, в данном конкретном случае, локализацией, ни в широком, ни в узком смысле, здесь и не пахнет. И, помимо прочего, действительно малозатратный проект - 12 € в Германии, 10 $ в США, у нас превратился уже в среднебюджетный. За эту сумму уже можно присматриваться к играм посерьезнее, или, к тем же головоломкам от Bondibon, если речь идет о детях.
Выход русского тиража радует, так как раньше игру было трудно застать в магазине и надо было оставлять предзаказ, теперь (есть надежда), что хватит на всех. :-)
Беспроигрышная локализация, как и Барабашка.
Недавно играла в эту игру с четырехлетней девочкой. Она искала совпадения, а я ей переворачивала карточки и проверяла ее ответы. Для нас игра сложилась скорее на внимание + немного на развитие словарного запаса (костер может быть и огнем, и пожаром, например). Реакцию не задействовали, игра фактически прошла в соло-режиме, но в данном конкретном случае это только на руку, так как девочка пока не любит соревноваться ))
А Вы попробуйте в Барабашку сыграть - она более "детская", или в Wollmilchsau. Детям очень нравятся.
Доббль он для более взрослых, на мой взгляд.
В следующий раз возьму в компанию, где будут дети, Барабашку и Цыплячьи бега. А про игру Wollmilchsau я пока ничего не знаю. Пойду учить мат.часть, спасибо за совет )) Доббль брался для взрослых, но и маленькая девочка была занята этой игрой 20 минут, что уже само по себе неплохо.
Барабашка, конечно, супер, тем более что уже и вторая редакция вышла.
Но для 4 лет рановата безусловно. Тут отлично подойдет "Беспорядок в детской" от ХАБА (HABA 4350 - Chaos im Kinderzimmer) благо все то же самое, что и этом Доббле, но попроще и повеселее.
Посмотрела на немецком амазоне, цена такая привлекательная. Пожалуй, стоит приобрести и подарить родителям девочки, пусть играют. Глядишь, скоро и мальчик 2,5 лет подтянется, через полгодика будут вдвоем играть.
Есть перевод правил на нее. Мелочь, но приятно. Если надо, то пишите в личку.
Я за любые локализации как сложных так и простых игр, но хочу получать продукт европейского качества и по европейским или американским ценам. Наша страна и бизнес дикий, все так и наровят навариться и накрутить по 200-300 %, но если не требовать от игроков рынка к себе уважения. нас так и будут постоянно ДОИТЬ как корову (плохое качество локализаций при дикой цене)
А зачем?
Чтоб эти мерзкие игроки не покупали в забугорных магазинах Кунтербунт по 8 баксов.
:-))))
а большинство мамочек и бабушек, покупающих у Игроведа эту игру, увы, не разбираются в забугорных магазинах.. вряд ли будут.
и правила им удобнее, почему-то, внутри коробки, а не снаружи : ) так что понять причины "локализации" в данном случае можно легко )) и потом, так локализовать сейчас модно : )
Это не локализация, это ?*;%"ц, я извиняюсь. Я так могу локализовывать до посинения. знай себе, скачивай правила, да прикладывай к коробкам.
А в локализацию вроде входит право на продажу ещё. а вообще вот такая у нас локализация)
Видимо у Вас ложные представления о том, что такое локализация.
Этот вопрос поднимается под каждой новостью такого толка. (:
Насколько я знаю, у большинства достаточно ясное понимание того, что такое локализация. Это по сути, языковая адаптация игры для беспрепятственного восприятия носителями языка, эндемичного для государства, в котором игра локализуется.
Это называется перевод компонентов, а не локализация.
Видимо у Вас ложные представления о том, что такое локализация.
К сожалению, Вы не первый, кто меня необоснованно и бездоказательно в этом обвиняет.
К Вашему сведению, процесс локализации включает в себя далеко не только языковую адаптацию компонентов, более того, зачастую это самая дешевая часть локализации.
Знаете, мы с Вами немного не в тех отношениях, чтобы тыкать мне фразы "К вашему сведению". Вышеизложенное мной в ветке - исключительно частное мнение, и не претендует на истину. Как воспринимать перевод правил, приложенных к оригинальной игре, дело каждого члена сообщества. Очевидный факт, что локализация подразумевает изрядную долю труда по переработке исходного продукта перед его выходом на рынок. Если вы считаете, что доролнение оригинальной игры правилами, отражает все стороны процесса локализации, это исключительно ваше право и ваше мнение. Уверен, что многие в нашем сообществе найдут такую "локализацию"...эээ., несколько бедноватой. Всё ИМХО.
Если у Вас имеются претензии к моему способу донесения информации, прошу их высказывать мне лично,ибо публичные заявления подобного характера не ведут к конструктивной беседе.
Я разделяю Ваше мнение, что локализация языконезависимых игр не сравнимо проще локализации игр, интенсивно использующих текст, но при этом не стоит забывать, что вряд ли Мы с Вами являемся целевой аудиторией данного проекта. Я наоборот вижу повод для радости, поскольку:
1) Зарубежный Издатель, успешно поработавший с нашим, вероятнее всего захочет продолжить сотрудничество или может порекомендовать нашего издателя своим коллегам.
2) Появление очередной игры на русском языке стимулирует продажи настольных игр в целом.
3) Подобные малозатратные проекты позволяют нашим издателем накапливать средства на издание более крупных проектов, целевой аудиторией которых вполне можем является Мы с Вами.
Я во многом согласен с Вами, но, повторюсь, в данном конкретном случае, локализацией, ни в широком, ни в узком смысле, здесь и не пахнет. И, помимо прочего, действительно малозатратный проект - 12 € в Германии, 10 $ в США, у нас превратился уже в среднебюджетный. За эту сумму уже можно присматриваться к играм посерьезнее, или, к тем же головоломкам от Bondibon, если речь идет о детях.
И каким местом это локализация??? Тем, что в коробку вложены правила на русском языке? Мдя....