Купил вот Аркхэм из нового издания - сильно вглядеться пока не успел, но точно не увидел всех тех ляпов, которые раньше раздражали. Качество компонентов осталось прежним - как в оригинале. В итоге остался более чем доволен)
А как насчет корявостей? Известно ли что-нибудь. Локализация "Ужаса Аркхема" осталось такой отстойной или издатель сжалился над фанатами и провел работу над ошибками?
Я когда-то читал перевод локализации. На фразе "когда Ктулху ворочается во сне" меня оборвало и о покупке я перестал думать. Не в курсе для второго издания Мир Хобби (или кто там) привлекали людей читавших хотя бы одно произведение Лавкрафта?
Ты серьезно? Блин, ребенок ворочается во вне, а не ужасных Ктулху, спящий тысячелетиями на дне океана. Есть такая вещь, как литературный перевод, который не подразумевает преобразования слово в слово. Это напрочь убивает всю атмосферность, которая в игре играет не последнюю роль. Ну напишите "пробуждается", тем более это чисто литературная ремарка, не имеющая отношения к игровой ситуации.
В моем ассоциативном ряду ворочаться имеют право как ребенок, так и Ктулху =) А как раз за подобную ремарку я и упрекнул бы. Дело вкуса, но вот практику фанатских консультаций надо бы развивать
И ты можешь себе представить кошмарного Ктулху, который ужасно "ворочается во сне"? У тебя очень развита фантазия. Впрочем, все это фигня, лирика. Главное, чтобы на этот раз хоть без ошибок сделали.
Купил вот Аркхэм из нового издания - сильно вглядеться пока не успел, но точно не увидел всех тех ляпов, которые раньше раздражали. Качество компонентов осталось прежним - как в оригинале. В итоге остался более чем доволен)
завидую)))
Рррр.... Админы! Где кнопка размещения новостей в соцсетях?))))
Все приходится делать вручную)))
А как насчет корявостей? Известно ли что-нибудь. Локализация "Ужаса Аркхема" осталось такой отстойной или издатель сжалился над фанатами и провел работу над ошибками?
Повторное издание вроде и ставило одной из целей корректировку корявостей. Ночных страальцев и прочего непотребства в этот раз быть не должно.
Я когда-то читал перевод локализации. На фразе "когда Ктулху ворочается во сне" меня оборвало и о покупке я перестал думать. Не в курсе для второго издания Мир Хобби (или кто там) привлекали людей читавших хотя бы одно произведение Лавкрафта?
Перевод конечно не ахти, но вот как раз к "stirs in his/her slumber" претензий нет. Как по другому перевести stir по отношению ко сну?
Ты серьезно? Блин, ребенок ворочается во вне, а не ужасных Ктулху, спящий тысячелетиями на дне океана. Есть такая вещь, как литературный перевод, который не подразумевает преобразования слово в слово. Это напрочь убивает всю атмосферность, которая в игре играет не последнюю роль.
Ну напишите "пробуждается", тем более это чисто литературная ремарка, не имеющая отношения к игровой ситуации.
Можно "Пошевелился во сне". Хотя на мой взгляд "ворочаться" могут и более массивные и грозные создания, чем ребенок.
В моем ассоциативном ряду ворочаться имеют право как ребенок, так и Ктулху =)
А как раз за подобную ремарку я и упрекнул бы. Дело вкуса, но вот практику фанатских консультаций надо бы развивать
И ты можешь себе представить кошмарного Ктулху, который ужасно "ворочается во сне"? У тебя очень развита фантазия.
Впрочем, все это фигня, лирика. Главное, чтобы на этот раз хоть без ошибок сделали.
А что такого в "ворочаться"? Обычный глагол, все люди ворочаются, не только дети.
Ничего. Обычный глагол.
Интересно а у всех такие комплекты? У меня одна карточка называется "Ночной страалец", а вторая Nightgaunt :)
Ага, у всех хозяев первого тиража локализации.
А я все гадал, что у нас из магазинов исчезла Ярость Дракулы, а это тираж значит кончился.
Буду ждать появления в МэджикПортале!
Вот их то я как раз и ждал :)