Обычная транслитерация. Айзек Азимов, например, в переводе на русский Исаак. У Лема был герой Ион, которого на американский можно транскрибировать как Джон и.т.д. Любопытно, что Евгений -> Юджин, а Женя -> Джейн: у нас это одно имя, а у них два разных. Хорошо еще что Артур и Агата в русском обосновались "как пишется", а не "как слышится"
Я вот только никогда не понимал, почему автора переводят как Ясон, а не Джейсон :)))
Когда переводили Фиаско, его спросили, как ему хотелось бы, чтобы было написано его имя.
Любопытно было бы, если бы его звали Джон... :))
Обычная транслитерация. Айзек Азимов, например, в переводе на русский Исаак. У Лема был герой Ион, которого на американский можно транскрибировать как Джон и.т.д. Любопытно, что Евгений -> Юджин, а Женя -> Джейн: у нас это одно имя, а у них два разных. Хорошо еще что Артур и Агата в русском обосновались "как пишется", а не "как слышится"
Хотелось бы опробовать ее на ближайшем Ролеконе...
Игра, скорее всего, там будет представлена. Уточните у SaF Gang или организаторов, будет ли возможность попробовать игру.