Перевод комиксов Giocomics 2

Janlynn написала 10 лет назад: # скрыть ответы

Спасибо, забавные комиксы. Но все же лучше переводить не так старательно и близко к оригиналу - страдает качество перевода.
Например, "я нашел эту игру и я заплатил за нее..." по-русски лучше "я нашел эту игру и заплатил за нее...".
Или "хорошая традиция, скажу тебе!" - лучше "хорошая традиция, скажу я тебе! (скажу я вам!)"
Или "нашел игры на покупку..." - лучше "нашел, что купить..." (и так понятно, что речь о играх.

Asteyar написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Спасибо за критику =)) Просто когда переводишь, трудно перевести так, чтобы звучало нормально, а потом, когда читаешь, и правда белиберда получается =)))

Janlynn написала 10 лет назад: #

Это нормальный процесс, поверьте, у всех так :)
Просто сначала переводим, а потом перечитываем и приглаживаем.

Ogro написал 10 лет назад: #

Вообще, ознакомившись с коммиксами у меня появилась идея по-переводить, я связался с ребятами (недели три назад), мы пообщались и договорились что я переведу (не только на русск, и не только я), и они всё вместе вывесят на их сайте. Попросили не публиковать на других сайтах. Перевод в процессе.

Это так, для справки.

Gorthauers написал 10 лет назад: # скрыть ответы

За старание и выбор комиксов 5, но грамматику надо подтянуть ("парОвозик") :)

Asteyar написал 10 лет назад: #

Упсь, это очепятка :))))

vladdrak написал 10 лет назад: #

Это игра про корованы, но про паравозики;)

Booky написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Объясните слоупоку, чем плохи игры Уоллеса? о_О По Анк-Морпорку и не скажешь...

Ogro написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Как тебе объяснить, ты же слоупок!

Booky написал 10 лет назад: #

Мееедлеееннооо

Asteyar написал 10 лет назад: # скрыть ответы

Не знаю :)))

Asteyar написал 10 лет назад: #

Так что ты не один такой слоупок)))