Тесера
За статью спасибо. А как там с переводом : дешестраж, огнептица и прочая дичь осталась?
Это не дичь от переводчиков, это задумка автора.
Какая разница, если это выглядит как дичь! И играть, лично мне, с таким переводом на русском противно.
Так это не перевод, игра русская.
Это я знаю. Но в начале она на инглише вышла. И все эти душестражи оттуда.
Она еще не вышла. Вроде как на Западе выходит одновременно с Россией в августе.
Этого не знаю, я играл в версию на английском. Как там они назовут всех союзников дело их.
А что такого дикого в душестраже или огнептице? Слова пароход или тепловоз также шокируют?
За статью спасибо. А как там с переводом : дешестраж, огнептица и прочая дичь осталась?
Это не дичь от переводчиков, это задумка автора.
Какая разница, если это выглядит как дичь!
И играть, лично мне, с таким переводом на русском противно.
Так это не перевод, игра русская.
Это я знаю. Но в начале она на инглише вышла. И все эти душестражи оттуда.
Она еще не вышла. Вроде как на Западе выходит одновременно с Россией в августе.
Этого не знаю, я играл в версию на английском. Как там они назовут всех союзников дело их.
А что такого дикого в душестраже или огнептице? Слова пароход или тепловоз также шокируют?