Сначала отмечу, что в статье местами демонстрируется финальная вёрстка, местами нет (например, карты предметов прямо сейчас на этапе подготовки оригинал-макетов, а персонажами аддона пока не занимались - показаны очень ранние версии). Что-то ещё будет перепроверяться и вычитываться - компоненты проходят у нас до 10-15 итераций проверок.
Теперь к отмеченному вами. Не то чтобы вы совсем не правы, но, как мне кажется, предвзяты, как человек с опытом подготовки оригинал-макетов или редактуры (верно?), и не учитываете, как выглядит оригинал "Мрачной гавани" на русском и английском языках, равно как и The Crimson Scales. Везде всё отлично сделано, но если начать приглядываться к деталям - можно найти моменты для спора. Скажем, выключка - какой она должна быть (в оригинале The Crimson Scales на планшетах персонажей - justified text, как и в локализации).
Стоит учесть ещё вот что. В среднем, в The Crimson Scales больше текста на картах и планшетах, чем в "Мрачной гавани", а перевод на русский увеличивает его ещё сильнее. По многим картам и планшетам велось сражение насмерть, чтобы вместить русский текст. Иногда бывало до 10 версий компоновки по одной карте или обсуждение, как бы ещё 1 слово сократить в 10 строчках текста, чтобы всё поместилось как надо, а сокращать ничего просто так нельзя - нарушится целостность терминологии! Думаю, мы более чем справились в итоге. Хотя, может, где какой союз и висит... это повсеместно отлеживалось и исправлялось, но иногда, не уродуя текст, исправить подобное невозможно (если работали со сложной вёрсткой и не используете крайне нежелательное ужимание межбуквенного интервала, то сами знаете). В литературных описаниях было проще - там мы иногда переписывали текст, чтобы всякие "в" не висели в макетах, но в тексте правил на компоненте это не всегда возможно без искажения смысла.
В общем - полагаю, что игра будет смотреться классно, и текст везде - хорошо и удобно читаться. Работы вложено очень и очень много.
Сначала отмечу, что в статье местами демонстрируется финальная вёрстка, местами нет (например, карты предметов прямо сейчас на этапе подготовки оригинал-макетов, а персонажами аддона пока не занимались - показаны очень ранние версии). Что-то ещё будет перепроверяться и вычитываться - компоненты проходят у нас до 10-15 итераций проверок.
Теперь к отмеченному вами. Не то чтобы вы совсем не правы, но, как мне кажется, предвзяты, как человек с опытом подготовки оригинал-макетов или редактуры (верно?), и не учитываете, как выглядит оригинал "Мрачной гавани" на русском и английском языках, равно как и The Crimson Scales. Везде всё отлично сделано, но если начать приглядываться к деталям - можно найти моменты для спора. Скажем, выключка - какой она должна быть (в оригинале The Crimson Scales на планшетах персонажей - justified text, как и в локализации).
Стоит учесть ещё вот что. В среднем, в The Crimson Scales больше текста на картах и планшетах, чем в "Мрачной гавани", а перевод на русский увеличивает его ещё сильнее. По многим картам и планшетам велось сражение насмерть, чтобы вместить русский текст. Иногда бывало до 10 версий компоновки по одной карте или обсуждение, как бы ещё 1 слово сократить в 10 строчках текста, чтобы всё поместилось как надо, а сокращать ничего просто так нельзя - нарушится целостность терминологии! Думаю, мы более чем справились в итоге. Хотя, может, где какой союз и висит... это повсеместно отлеживалось и исправлялось, но иногда, не уродуя текст, исправить подобное невозможно (если работали со сложной вёрсткой и не используете крайне нежелательное ужимание межбуквенного интервала, то сами знаете). В литературных описаниях было проще - там мы иногда переписывали текст, чтобы всякие "в" не висели в макетах, но в тексте правил на компоненте это не всегда возможно без искажения смысла.
В общем - полагаю, что игра будет смотреться классно, и текст везде - хорошо и удобно читаться. Работы вложено очень и очень много.