Мы - сообщество единомышленников, которое изучает все спектры этой жизни и делится с вами продуктом этого взаимодействия! Это своеобразный рыцарский "Орден", где мы, "Wanderer" (странники) - воплощение единства духа внутренней культуры, а направления нашей деятельности - это некие "кланы".
На данном этапе мы занимаемся разработкой собственной настольной игры, но и попутно переводим для вас отдельные не очень популярные ККИ и другие настолки.
Если вам интересно следить за нашим ростом, постепенно стать полноценным членом сообщества, "рыцарем", то подписывайся и не теряй нас!
https://boosty.to/wanderers_order |
Такс, вопрос, а в чём разница между просто получает и получает право?) Контекст механики это не меняет, а получает право более стилистически грамотно, поскольку первый удар — это понятие абстрактное, его нельзя понюхать, полапать, а значит, и получить, поэтому мы использовали сочетание «получить право первого удара», не меняя при этом смысловой нагрузки.
Дальше. Немного смущает, что оригинальное название на английском языке во множественном числе, значит, что перевод на русский даже с учётом разницы в локализации не может быть в единственном.
Если мы где-то неверно поняли и вы сможете внести больше ясности, будем рады)
И хотим отметить, что «scryfall» не является официальным источником и не имеет никакого отношения к «Wizards of the Coast». Это точно такие же энтузиасты, как мы, желающие помочь, поэтому наши взгляды на трактовку перевода могут отличаться (за исключением базовых понятий), и это абсолютно нормально. По крайней мере нам кажется, что вариант, который мы предлагаем, более грамотно составлен — опять же все фактические ошибки с неверными названиями механик, которые уже указывали в комментариях, были исправлены.
Добрый день, вот хоть убейте не можем понять двух вещей: что не так с Равнинами? Там же просто перевод названия и всё... И как, по-вашему, было бы вернее назвать право первого удара? На МТГ вики такая механика присутствует и вроде адекватна переводу.
Спасибо! Действительно, допустили ошибку не верно поняв смысл механики "разворачивания" карт, переименовав её в "разблокировку". Уже поправили, скоро обновим файл
Касательно вашего вопроса зачем - мы ответили уже в прошлом комментарии) И ещё раз спасибо, что помогли устранить неточности!
Спасибо! Действительно, допустили ошибку не верно поняв смысл механики "разворачивания" карт, переименовав её в "разблокировку". Уже поправили, скоро обновим файл
Касательно вашего вопроса зачем - мы ответили уже в прошлом комментарии) И ещё раз спасибо, что помогли устранить неточности!
Добрый день!
1. Мы использовали формулировку как "мстящие", а не мстительные, что бы показать действие в бою. То есть - они мстят за союзников на поле и именно данный вид слова на наш взгляд имеет больше боевой подтекст, при том что мстительные это подтекст личностный, хоть и стилистически так же верный. Но да мы исправим если это критично!
2. С охраной та же история. Охранник немного режет слух. "Охрана" в данном случае это не глагол, а существительное, и на наш вгляд приятнее, но вы правы - исправим
3. Рейдер взялся отсюда - https://mtg.cardsrealm.com/ru-ru/card/rustler-rampage
4. Мобильная и подвижная в данном случае синонимы - тем более мобильная ближе к оригиналу.