А то что это ваш первый перевод настольной игры чувствуется и сильно.
для того что вы называете "стратегией" есть устоявшийся в переводе настолок термин "кампания". И смысл всего абзаца вывернут наизнанку: в исходном варианте имелось в виду, что игроки могут отыгрывать как отдельные главы, так и проходить все главы по порядку. И прохождение всех глав по порядку называется кампанией.
В особой находке особая карта конечно же ищется не на панели, а в колоде, а потом колода перетасовывается.
Думаю в части именно правил еще будет не мало подобных ошибок, но дальше не читал. Если еще приведется переводить игры - пообщайтесь с настольщиками, усвойте их терминологию. В идеале конечно же игра переводится при наличии ее экземпляра у переводчика, чтобы можно было посмотреть на компоненты, на которые ссылаются правила, попробовать выполнить описанные в правилах действия - это снимает множество вопросов непоняток и неточностей.
Плюс перевод игры это всегда сочетание художественности с юридической точностью формулировок.
Введение / Introduction
Я извиняюсь, но, зачем переводить то, что уже давно переведено и свёрстано в оригинальную книгу?
Видимо затем, что перевод заказали но не оплатили (загляните в карточку игры). Интересно, что это за бюро?
Автору дневника сочувствую, но имхо лучше было бы если бы вы собрали перевод в пдф и к карточке игры или к записи в дневнике одним файлом прикрепили
М-да! Даже и сказать-то нечего. Автор всё таки молодец, такой объём работы выполнен!...
Благодарю за подсказку, исправлю формат.
А то что это ваш первый перевод настольной игры чувствуется и сильно.
для того что вы называете "стратегией" есть устоявшийся в переводе настолок термин "кампания". И смысл всего абзаца вывернут наизнанку: в исходном варианте имелось в виду, что игроки могут отыгрывать как отдельные главы, так и проходить все главы по порядку. И прохождение всех глав по порядку называется кампанией.
В особой находке особая карта конечно же ищется не на панели, а в колоде, а потом колода перетасовывается.
Думаю в части именно правил еще будет не мало подобных ошибок, но дальше не читал. Если еще приведется переводить игры - пообщайтесь с настольщиками, усвойте их терминологию. В идеале конечно же игра переводится при наличии ее экземпляра у переводчика, чтобы можно было посмотреть на компоненты, на которые ссылаются правила, попробовать выполнить описанные в правилах действия - это снимает множество вопросов непоняток и неточностей.
Плюс перевод игры это всегда сочетание художественности с юридической точностью формулировок.
Спасибо за комментарий.
Подправила текст.