это устойчивое выражение, пока пишется строчными буквами и без определенного артикля. Трехтомник под ред. Апресяна для прописных В и Н дает значение: ""Чёрная Рука" (секретная организация преступников)". Вообще это были такие нью-йоркские банды с итальянским уклоном и некоторой системой. В общем, мафия с собственным названием.
Я не знаю о какой Нью-Йоркской мафии вы там говорите....Но вообще Чёрная Рука это — террористическо-националистическая организация, боровшаяся за освобождение сербов, находившихся под властью Австро-Венгрии, и объединение южных славян. В частности именно членом Чёрной Руки был убит принц Франц Фердинанд, что стало поводом для начала Первой Мировой Войны.
Ну-да, ну-да, а также анархическая испанская организация к. XIX века и исламисты в Палестине перед 2-й м. войной. А еще в пионерском лагере у нас была такая тайная организация, но я в ней не состоял. Ни одна из них не называлась в оригинале The Black Hand, поэтому я про Нью-Йорк.
Надо смотреть, что там в игре, на что похоже больше и похоже ли. Единственное, в чем я уверен формально, что это не "шайка бандитов", о чем и сообщил в реплике под вопросом коллеги tonight.
Если переводить, то переводить как "Чёрная Рука", или оставить без транскрипции, английское Black Hand. К слову, если кто играл в старый добрый сериал Command&Conquer должен помнить, там тоже была организация "Чёрная Рука", подчиняющаяся Каину (тому самому, который убил Авеля), цель которой по сути сводилась к тому что мир должен изменится посредством направленных мутаций. То есть своего рода эволюционировать в нечто другое, нечеловеческое.
Ни в коем случае не стоит переводить как Мафия. Вы чего, шутите что ли? Военизированная организация мутантов....по сути отдельная нация....И перевод...Мафия. Обалдеть.
Мне кажется главный вопрос, не как передать, а что мы хотим передать. Для человека который хорошо знает английский язык, и понимает для чего использовался этот анахронизм никаких вопрос не возникает почему написано "Ye Olde Magick Shoppe". Для человека который вообще английский не знает отсутствие перевода ничего кроме ступора не добавляет и никакой смысловой нагрузки не несёт.
В целом, я считаю, что все названия нужно переводить, если это: а) не вредит благозвучности б) помогает передать тематическую составляющую
Нужно исходить из общего контекста произведения. То есть, если там есть несколько подобных имён собственных, то надо переводить. Например, "Dark Avengers" или "AnarchCult". Очевидно, что текст в целом выиграет от перевода таких названий.
Если сема значения не имеет и слово используется для эстетического звучания, её лучше оставить в оригинале. Например, "тайное общество Wissenschaft".
Имхо, транслитерацию стоит использовать только в качестве синонимов для первых двух вариантов. В данном случае это, на мой взгляд, неуместно.
Очень любопытно услышать мнение присутствующих здесь знатоков филологии английского языка.
Ну чтож, с численным перевесом не в мою сторону, побеждает Черная Рука :) Странно, что это у меня с ушами, что их не режет? Допереводился :)
К какому варианту склонялся сам?
В вопросе же указано. Мне нравится как звучит БлекХенд (БлэкХэнд)
Хоть я сам сторонник тотальных переводов, в данном случае тоже нравится БлэкХэнд.
Боюсь, мы в меньшинстве :) Уже всё переведено именно с учетом пожеланий публики.
Я бы немного поиграл с синонимами, например - Черная Длань, Черная Ладонь
И кстати, чудо-гугл-транслэйт переводит это словосочетание как "Шайка бандитов", может это устойчивое выражение таки?
это устойчивое выражение, пока пишется строчными буквами и без определенного артикля. Трехтомник под ред. Апресяна для прописных В и Н дает значение: ""Чёрная Рука" (секретная организация преступников)".
Вообще это были такие нью-йоркские банды с итальянским уклоном и некоторой системой. В общем, мафия с собственным названием.
Я не знаю о какой Нью-Йоркской мафии вы там говорите....Но вообще Чёрная Рука это — террористическо-националистическая организация, боровшаяся за освобождение сербов, находившихся под властью Австро-Венгрии, и объединение южных славян.
В частности именно членом Чёрной Руки был убит принц Франц Фердинанд, что стало поводом для начала Первой Мировой Войны.
Ну-да, ну-да, а также анархическая испанская организация к. XIX века и исламисты в Палестине перед 2-й м. войной. А еще в пионерском лагере у нас была такая тайная организация, но я в ней не состоял. Ни одна из них не называлась в оригинале The Black Hand, поэтому я про Нью-Йорк.
Надо смотреть, что там в игре, на что похоже больше и похоже ли. Единственное, в чем я уверен формально, что это не "шайка бандитов", о чем и сообщил в реплике под вопросом коллеги tonight.
Если переводить, то переводить как "Чёрная Рука", или оставить без транскрипции, английское Black Hand.
К слову, если кто играл в старый добрый сериал Command&Conquer должен помнить, там тоже была организация "Чёрная Рука", подчиняющаяся Каину (тому самому, который убил Авеля), цель которой по сути сводилась к тому что мир должен изменится посредством направленных мутаций. То есть своего рода эволюционировать в нечто другое, нечеловеческое.
http://www.gangrule.com/gangs/the-black-hand вам в помощь. Я бы перевел как мафия.
Ни в коем случае не стоит переводить как Мафия. Вы чего, шутите что ли? Военизированная организация мутантов....по сути отдельная нация....И перевод...Мафия. Обалдеть.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=black+hand Контекста игры не знаю, посмотрите по ссылке, там кроме мафии еще есть вариант.
Если переводить то конечно лучше переводить по максимуму, а вариант "Чернорукие" не подходит)))
... почему на карте Аркхэма все локации перевели, а Ye Olde Magick Shoppe так и оставили? Промт не справился?
А как в русском передать "Ye", "oldE" и "shopPE"?
Данная конструкция призвана стилизовать название под "старую речь", хотя является, по сути, новоделом.
Корректным -вольным- переводом будет:
"Cтарiнный Магазiнъ Волшебствъ"
тогда уже лучше: "волшѣбный лабазъ"
Да, остроумно :)
Мне кажется главный вопрос, не как передать, а что мы хотим передать.
Для человека который хорошо знает английский язык, и понимает для чего использовался этот анахронизм никаких вопрос не возникает почему написано "Ye Olde Magick Shoppe". Для человека который вообще английский не знает отсутствие перевода ничего кроме ступора не добавляет и никакой смысловой нагрузки не несёт.
Так ведь мы и делаем перевод для человека, не знающего языка.
Да, я про это и говорю, что для человека который английский язык не знает, оставлять название без перевода не самый лучший вариант.
В чёрной чёрной комнате чёрная чёрная рука...хвать! :)
"Черная Рука" - как по мне звучит круто
О-о, это вопрос очень достойный обсуждения.
В целом, я считаю, что все названия нужно переводить, если это:
а) не вредит благозвучности
б) помогает передать тематическую составляющую
Нужно исходить из общего контекста произведения. То есть, если там есть несколько подобных имён собственных, то надо переводить. Например, "Dark Avengers" или "AnarchCult". Очевидно, что текст в целом выиграет от перевода таких названий.
Если сема значения не имеет и слово используется для эстетического звучания, её лучше оставить в оригинале. Например, "тайное общество Wissenschaft".
Имхо, транслитерацию стоит использовать только в качестве синонимов для первых двух вариантов. В данном случае это, на мой взгляд, неуместно.
Очень любопытно услышать мнение присутствующих здесь знатоков филологии английского языка.
Чёрная Рука. Название не на слуху, так что думаю можно и нужно смело переводить. Вот был бы Блэкуотер, или там Уотердип - тогда да)
Я бы перевёл на русский как "Черная рука".