Если бы вы были автором игры, то назвали бы этого монстра «физалисом»? Сильно сомневаюсь.
Суть перевода не в том, чтобы пройтись по словарю, а в том, чтобы передать смысл. В нашей культуре физалис известен только как украшение для модных десертов, что не совсем подходит этому существу.
Не все то, что переводится нужно переводить. И насколько мне известно физалис - это растение. Уж лучше растение, чем фонарик...
И если бы я был автором, то монстра бы убил перевод на другой язык, а не мое название. Собственно это беда не только настольных игр, а КК, книг и кинематографа...
в английской версии тоже мало кто понимал, почему именно такое название.
Можно только догадываться. Посмотрите на сухой физалис, а потом на амигдалу и прочие вещи, не находите сходства?
По поводу "Физалис" или нет. "Зимний фонарик" альтернативное название на японском. Перевод "физалис" слишком прямолинеен для бб. Но я не говорю, что мне нравится предложенный)
Ну вот видите, вы говорите, что "в английской версии мало кто понимал". Дак на кой черт локализаторы берут на себя эту ответственность, если теория перевода строится на догадках и сходствах? Абсолютно все локализаторы взваливают на свои плечи то, чего не следовало бы! С "фонариками" еще больше запутываешься.
Я как охотник вырезаю полчища яростных противников, море крови, слюни, азарт, брызги на столе и тут беру карту в врагом руки, а тут - "фонарик"... Ми-ми-ми! Не ждали? Далее я достаю "мечик" и под японский рок начинаю им "порубливать мобика"...
P.S. Игру все равно покупаю, но теперь эта карта всегда будет вызывать улыбку :)
В игре весь лор подан такими вот фонариками. Несколько первых месяцев даже нормальной фотки не было монстра, что бы понять его суть. Если не знать, что плоды используются в определенном фестивале, разницы между "Физалисом" и "Зимним фонариком" нет. Но только на физалис это не похоже
Если по-вашему игра изначально на английский язык была переведена не верно, то зачем переводить ложный вариант? Это из серии минус на минус дает плюс?)
Как так получается, что зачастую ПнП версии настолок имеют больше общего, чем официальные переводы? А так, что ребята своими силами действительно переводят и не пытаются вносить того, чего нет в оригинале. Как правило переводом занимаются те, кто максимально приближен ко вселенной и смогут добавить в сухой перевод что-то живое и не исказить действительность!
А я бы на месте КМОН не писал фанатские названия монстрам, а оставил бы их безымянными как в видеоигре. Ну или оставил место под название которое бы сами игроки вписывали.
по поводу сада. Всё-таки не все ученые верят, что именно глаза путь к возвышению. Именно по этому вопросу и произошел первый раскол. Мастер Вильям верил, что путь это глаза, а вторая линия (Лоренс) верила, что путь к возвышению это старая кровь.
И вопрос, почему для перевода использовалась английская версия? Не боялись, что двойной перевод может лишить части особенностей.
Я специально не стал вдаваться в подробности истории мира, иначе бы этот текст смогли осилить только те, кто уже знаком с игрой :)
Второй вопрос не совсем понял. Если имеется в виду, что мы переводили перевод (с японского на английский и затем на русский), то все дело в том, что мы работаем с карточной игрой, которая была сделана в США, но которая основана на японской видеоигре. Именно чтобы компенсировать это, мы и начали копать глубже.
Мне кажется последнего монстра можно было и оставить Физалисом. Путеводный фонарик режет и глаза и уши... Как-будто Акелла с Фаргусом вернулись...
Если бы вы были автором игры, то назвали бы этого монстра «физалисом»? Сильно сомневаюсь.
Суть перевода не в том, чтобы пройтись по словарю, а в том, чтобы передать смысл. В нашей культуре физалис известен только как украшение для модных десертов, что не совсем подходит этому существу.
Не все то, что переводится нужно переводить. И насколько мне известно физалис - это растение. Уж лучше растение, чем фонарик...
И если бы я был автором, то монстра бы убил перевод на другой язык, а не мое название. Собственно это беда не только настольных игр, а КК, книг и кинематографа...
в английской версии тоже мало кто понимал, почему именно такое название.
Можно только догадываться. Посмотрите на сухой физалис, а потом на амигдалу и прочие вещи, не находите сходства?
По поводу "Физалис" или нет. "Зимний фонарик" альтернативное название на японском.
Перевод "физалис" слишком прямолинеен для бб.
Но я не говорю, что мне нравится предложенный)
Ну вот видите, вы говорите, что "в английской версии мало кто понимал". Дак на кой черт локализаторы берут на себя эту ответственность, если теория перевода строится на догадках и сходствах? Абсолютно все локализаторы взваливают на свои плечи то, чего не следовало бы! С "фонариками" еще больше запутываешься.
Я как охотник вырезаю полчища яростных противников, море крови, слюни, азарт, брызги на столе и тут беру карту в врагом руки, а тут - "фонарик"... Ми-ми-ми! Не ждали? Далее я достаю "мечик" и под японский рок начинаю им "порубливать мобика"...
P.S. Игру все равно покупаю, но теперь эта карта всегда будет вызывать улыбку :)
Вы играли в оригинал?
В игре весь лор подан такими вот фонариками.
Несколько первых месяцев даже нормальной фотки не было монстра, что бы понять его суть. Если не знать, что плоды используются в определенном фестивале, разницы между "Физалисом" и "Зимним фонариком" нет. Но только на физалис это не похоже
Если по-вашему игра изначально на английский язык была переведена не верно, то зачем переводить ложный вариант? Это из серии минус на минус дает плюс?)
Как так получается, что зачастую ПнП версии настолок имеют больше общего, чем официальные переводы? А так, что ребята своими силами действительно переводят и не пытаются вносить того, чего нет в оригинале. Как правило переводом занимаются те, кто максимально приближен ко вселенной и смогут добавить в сухой перевод что-то живое и не исказить действительность!
Тут нет неправильного перевода.
Схаваем!
Играл в игру на PS и там не было мимифонариков.
Как потом оказалось переводы Фаргуса стали эталоном для многих игр и востребованы до сих пор.
Ну я же утрирую :) Конечно у Фаргуса были очень крутые переводы, которые позже даже стали официальными :)
Наоборот, самая тема, понастольгировать по "гнилой слизень настойчивый", "смертельный пьяница наркоман" и "холодная кружка". :D
оставьте фанатские названия. ведь это игра в основном для них.
А я бы на месте КМОН не писал фанатские названия монстрам, а оставил бы их безымянными как в видеоигре. Ну или оставил место под название которое бы сами игроки вписывали.
Карты без названий это отличная идея.
Фанатские названия были в ходу, так как надо было их-как-то называть, пока не вышел артбук с указание правильных названий
по поводу сада. Всё-таки не все ученые верят, что именно глаза путь к возвышению. Именно по этому вопросу и произошел первый раскол. Мастер Вильям верил, что путь это глаза, а вторая линия (Лоренс) верила, что путь к возвышению это старая кровь.
И вопрос, почему для перевода использовалась английская версия? Не боялись, что двойной перевод может лишить части особенностей.
Я специально не стал вдаваться в подробности истории мира, иначе бы этот текст смогли осилить только те, кто уже знаком с игрой :)
Второй вопрос не совсем понял. Если имеется в виду, что мы переводили перевод (с японского на английский и затем на русский), то все дело в том, что мы работаем с карточной игрой, которая была сделана в США, но которая основана на японской видеоигре. Именно чтобы компенсировать это, мы и начали копать глубже.
Оптимист, далеко не все, кто знаком с игрой понимают ее лор.)
Спасибо за статью, особенно помню как нас "порадовал" конец истории:)