"Топать" - глагол непереходный. "Топать что-либо" невозможно. Можно "топать по чему-либо". А суть статьи я, конечно, уловил, благополучно перейдя по ссылке на оригинал.
И, да, согласен с Кольдфайром - статья дебиловатая.
Хорошая статья и в тему))) Не согласен только с примерами в п2 - руммикуб оно и историческое название да и (для русскоговорящего) весьма хорошо ложится на слух.
Я тоже не согласен, но я только перевел. Имхо автора не устраивает, что, услышав название на слух, по-английски в четырех местах можно сделать ошибки в написании. По-русски, конечно, ситуация лучше.
"Если же Вы не очень хорошо его придумали, то даже звучное имя не способно заменить удачное".
Неверный перевод фрагмента. Суть в том, что звучное имя не поможет, если игра плохая.
"мы топаем мраморные шарики" - тоже не ахти. Вообще, трудно понять, как это - топать мраморные шарики.
Я не настаиваю, что 4й пункт идет после 1го, но лучше читать статью сверху вниз:)
Сочетаемость, уважаемый, сочетаемость!
"Топать" - глагол непереходный. "Топать что-либо" невозможно. Можно "топать по чему-либо". А суть статьи я, конечно, уловил, благополучно перейдя по ссылке на оригинал.
И, да, согласен с Кольдфайром - статья дебиловатая.
Ну и, кстати, "marble" - давно уже не "мраморный" шарик. :) Можно сказать, просто шарик. Мрамора в игру никто не положит.
Простите, идиотская статья.
Да и не о настольных играх она, а о каких-то детских погремушках.
...Каркассон-то чем не угодил? Какель-Дакель, значит, хорошее название, а "кар-ка-сон", видите-ли, трудно выговорить...
Не говоря уже о том, что образованный человек легко ассоциирует это название с известнейшим средневековым замком.
Мне кажется или здесь ну никак не рассматриваются нормальные настолки? А только игры массово-развлекательного характера.
И получается по статье, что если посмотреть на многие названия настолок, то они просто ужасны. Эклипс, Димонион, Нексус...
Хорошая статья и в тему)))
Не согласен только с примерами в п2 - руммикуб оно и историческое название да и (для русскоговорящего) весьма хорошо ложится на слух.
Я тоже не согласен, но я только перевел. Имхо автора не устраивает, что, услышав название на слух, по-английски в четырех местах можно сделать ошибки в написании. По-русски, конечно, ситуация лучше.