| Состояние, цена | ||
|---|---|---|
Darkness27
173
|
||
Erwin
257
|
||
| Рейтинг игры | ||
|---|---|---|
s0va 99 |
||
CollapseBreath 521 |
||
TeslaFrog 266 |
||
Alan1802 655 |
5 |
|
Iagoramirez1 509 |
||
MarkArkhipov 50 |
||
LongVampire 979 |
6.5 |
|
| Рейтинг игры | ||
|---|---|---|
womol
20248
|
||
|
| издатель: |
Haywire Group
Магеллан |
| дистрибьютор: |
Мосигра
|
| магазин: |
Blaster
|
| ... | |
| язык: |
Языконезависимая |
| размер: | 16.5 x 23 x 4.5 см. |
| комплектация: 8 палуб корабля. |
|
Описание
Если вы подумали, что эта игра посвящена творчеству самого известного русского поэта, то, клянусь рогом дьявольского палтуса, вы жестоко заблуждаетесь! Однако огня в ней также много, как и в его стихах, а в придачу еще и дым, пушечные ядра и корабли! Если Александр Сергеевич любил бросаться словами, которые взрывали умы современников, то мы будем взрывать своих врагов с помощью грозных пушек и увесистых ядер! Да, господа, отныне мы – благородные и не очень пираты, которые не потерпят конкуренции! «Пушкин» – это веселая и простая игра о сражении двух пиратских судов.
Свистать всех наверх!
Для начала нужно разделиться на две команды. Каждая получает нос, фрагменты палубы, корму корабля, капитана, сокровище, а также пушечные ядра. Теперь из этого добра необходимо сложить свое судно.

Карты палуб, капитан и сокровища выкладываются в один ряд. Положите их красной стороной вниз, чтобы команда соперников не знала, что где находится. По бокам приставьте нос и корму. Это самые не убиваемые части судна, палить по ним бессмысленно.

Пли!
Цель игры: оставить от корабля соперника только нос и корму. В свой ход член команды прицеливается в корабль соперника и бросает в него ядром. Если ядро попало в неповрежденную палубу, то ее нужно перевернуть. О, кажется, начинает припекать! Палуба становится красной как вареный рак, равно как и те, кто там находится. Обратите внимание, что на палубах нет обычных матросов, а только канониры. Матросы струсили и драпанули, а канониры продолжают отчаянно палить из пушек.

Если снаряд угодил в поврежденную палубу, то она убирается в коробку, и размеры судна уменьшаются. Пока пушечные выстрелы один за другим сотрясают вражеское судно, его команда полностью дезориентирована и не может дать вам отпор. Согласитесь, сложно заряжать пушки, когда корабль прыгает как болотная лягушка. О, даже в рифму! Видать, дух Александра Сергеевича и сам не прочь ввязаться в это лихое романтическое приключение! Однако продолжим. Если вы попали в палубу с вражеским капитаном, то вы можете сделать еще один выстрел. Угодили в палубу с сокровищами? Теперь они – ваши! Вы можете быстренько продать их и отремонтировать одну из своих палуб. Если вы промажете мимо корабля, или попадете в нос или корму, то ваш ход окончен. Пришел черед противника задать вам жару!
Безобидное и увлекательное приключение
Несмотря на то, что игра рассказывает о битве двух пиратских судов, она вполне безобидная и очень веселая. Здесь никто никого не убивает. Если вы разрушите корабль соперника, то его команда просто сядет в шлюпку, вздохнет и поплывет на рыбалку!
Для кого игра
Настольная игра «Пушкин» будет интересна поклонникам пиратов, морских сражений и классического морского боя. Если вам нравится механика бросков, то обратите внимание на игру

3.00
Комментарии
Как перевести Pirate Ships? Надо полагать, за перевод брались те же люди, что и названия фильмов переводят XD
+1
Если б Пушкин был живой, он бы крикнул: "Йо-хо-хой!"
Мой дядя самых честных правил
На абордаж меня отправил.
-Готовь мушкет, нож тебе в бок!
И лучше выдумать не мог.
Какое низкое коварство
Флибустьера забавлять,
Ему мушкеты заряжать,
Печально подносить пиастры,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»
Грохот боя в небе воет,
"Всем огонь!" - кричит пират,
С новым залпом орудийным,
Устремляется заряд,
И раскаты громыхают,
И звенит мушкетов хор,
Абордаж давно в разгаре,
Псам морским не дать отпор.
.....
Открываем рубрику - "стишок на посошок"
Ага, конечно нужно было переводить дословно! "Пиратские корабли" -- это как раз то сочное и совсем не тупое и не скучное название, которое отлично привлечет целую кучу покупателей к прилавку!
Зато теперь игру сметут с полки просто за день тираж, это же единственное название, что позволило бы игре продаваться!)
"Ага, конечно нужно было переводить дословно!"
Ага, нужно было переводить вообще несвязным словом, вызывающим абсолютно другие ассоциации и маскирующимся под "забавную игру слов". Речь ведь шла не про то, что нужно перевести дословно, а то как звучит сейчас
Слышите это? Какая-то дрожь... Землетрясение? Нет, просто все любители Пушкина сейчас разом икнули.
Ведь их нае....... Игра то не про Алексан Сергеича!