"Пухля тоже здесь))" - да Вадлз это, Вадлз, поросёнок, мальчик, ОН! Я понимаю, что игра по лицензии Диснея, но кто в здравом уме смотрел их дубляж, когда была озвучка Сыендука?
И вообще: Пухля, Букля - что за дурацкая привычка коверкать оригинальные английские имена?
Тогда уж Уоддэлс. Хотя я надеюсь что вы шутите) Это же говорящее имя и локализация очень красивая и лаконичная. В же не говорите: "Эдвад зе фёрст Лонгсшакс", а говорите Эдвард I Длинноногий.
Ок, по этой логике должен быть Ковыляшка или что-то подобное, если уж переводить по смыслу. Причём здесь Пухля-то? О чём говорит это имя? Что поросёнок пухлый? Ну так 95% поросят такие. Зато теряется родовая корреляция, и поросёнок мужского рода становится поросёнком женского рода, что уже очень серйозно влияет на передачу сюжетных моментов с его участием.
Пухля это кличка для любимого питомца, со всеми вытекающими от сюда характеристиками – полнота, как следствие милая неуклюжесть. Предложенные вами варианты как видите неудачные. А почему вы считаете, что Пухля женского рода? Я вот вспоминаю кличку лицейского одноклассника Пушкина Кюхельбекера – Кюхля. Мне кажется Пухлей может быть и мальчик и девочка.
Если имя говорящее, то его надо переводить, иначе теряется смысл задумки автора.
И вообще большинство этих недовольств с именами связано, когда человек уже привык к оригинальному имени, кто же в первый раз услышит, то нормально воспринимает переведенные имена.
Всё же не путайте промт и литературный перевод.
И не надо только приводить в пример Гарри Поттера, там, к примеру, проблема уже устоявшегося перевода, поэтому многим (и мне) режет слух новый перевод.
НабИжали любители Джека Сперроу ? :) И кто в здравом уме смотрит Сыендука, если диснеевский дубляж шикарный, а актеры озвучки великолепны. В Сыендуковском исполнении отсмотрел две серии, после дубляжа диснея не воспринимается.
"Пухля тоже здесь))" - да Вадлз это, Вадлз, поросёнок, мальчик, ОН! Я понимаю, что игра по лицензии Диснея, но кто в здравом уме смотрел их дубляж, когда была озвучка Сыендука?
И вообще: Пухля, Букля - что за дурацкая привычка коверкать оригинальные английские имена?
Тогда уж Уоддэлс. Хотя я надеюсь что вы шутите)
Это же говорящее имя и локализация очень красивая и лаконичная. В же не говорите: "Эдвад зе фёрст Лонгсшакс", а говорите Эдвард I Длинноногий.
Ок, по этой логике должен быть Ковыляшка или что-то подобное, если уж переводить по смыслу. Причём здесь Пухля-то? О чём говорит это имя? Что поросёнок пухлый? Ну так 95% поросят такие. Зато теряется родовая корреляция, и поросёнок мужского рода становится поросёнком женского рода, что уже очень серйозно влияет на передачу сюжетных моментов с его участием.
Пухля это кличка для любимого питомца, со всеми вытекающими от сюда характеристиками – полнота, как следствие милая неуклюжесть. Предложенные вами варианты как видите неудачные.
А почему вы считаете, что Пухля женского рода? Я вот вспоминаю кличку лицейского одноклассника Пушкина Кюхельбекера – Кюхля. Мне кажется Пухлей может быть и мальчик и девочка.
Если имя говорящее, то его надо переводить, иначе теряется смысл задумки автора.
И вообще большинство этих недовольств с именами связано, когда человек уже привык к оригинальному имени, кто же в первый раз услышит, то нормально воспринимает переведенные имена.
Всё же не путайте промт и литературный перевод.
И не надо только приводить в пример Гарри Поттера, там, к примеру, проблема уже устоявшегося перевода, поэтому многим (и мне) режет слух новый перевод.
Это тот, где Злодеус Злей и Психуна Лавгуд?
НабИжали любители Джека Сперроу ? :)
И кто в здравом уме смотрит Сыендука, если диснеевский дубляж шикарный, а актеры озвучки великолепны. В Сыендуковском исполнении отсмотрел две серии, после дубляжа диснея не воспринимается.
А как правильно называть ту самую мышку из "Чип и Дейл" -- "Гаечка" или "Гаджет"?