wirdjos

wirdjos написал 7 лет назад к игре Dune: The Dice Game: #
Перевод правил версии 2.02

Я, конечно, придираюсь, но из того, что заметил по терминам после чтения по диагонали:

Best-laid plans - это поговорка из поэмы "To a mouse", причём, как правило, упортребляемая с сарказом. ~"Даже самые точные планы точны лишь на бумаге". Для сохраненения иронии думал использовать "Предельно точные расчёты".

"Барон Сиридар" требует слишком глубокого знания лора. Более человекопонятливо будет "Планетарный наместник".

Wild factions явная аллюзия на wild card, которую проще перевести как "джокер". То есть "Фракции-джокеры".

В "Прана-бинду" второе слово всё-таки с маленькой.

Откуда взялась "Миссионария Протектива"? :) По логике в игре имееют ввиду их генетическую селекционную программу. Миссионария - она для примитивных ;) Что точно не представленные стороны.

Аналогично "Сардаукары". Для видящих термины первый раз нет никакого отличия от "Салуса Секундус", а для знающих лор приятно.

Стилистически постоянно идут скачки с "ты" на "вы".

Спасибо за 2.02! Почти начал обновлять для друзей.

wirdjos написал 9 лет назад к игре Dune: The Dice Game: #
перевод

Дюна у нас стала популярна благодаря игре и фильму в начале 90-х. Поэтому версий перевода (и споров, какая лучше) существует великое множество.

Я вот Spice только как "спайс" воспринимаю :)

В 1.06 я сверялся с http://arrakisways.ru/library/handbook.shtml

wirdjos написал 10 лет назад к игре Dune: The Dice Game: #
Изготовление

В общем закончилось всё шпильматериалом. Магазинов и народных умельцев в России не нашлось.

wirdjos написал 11 лет назад к игре Dune: The Dice Game: #
Изготовление

Кто-нибудь знает, где в Мск можно изготовить деревянные кубики для игры?