А если сунуться не в те локации, то встречает пустота. И клюква иногда в игре такая забористая, что кажется её специально настаивали на водке с медведями.
Клюква там, к счастью, не только с медведями. Французам, арабам и немцам досталось, как минимум, не меньше. Это, скорее, эпоху отражает и идёт в плюс игре. Как "блэкест оф блэк мэджик" у Лавкрафта, лол. А вот пустые локи, конечно встречаются, но только уж совсем нерелевантные. В деле обязательно есть проработанный ложный след и пара побочных историй.
Всегда было интересно - у наших локализаторов переводчики штатные или, так сказать, субподрядчики? Одно дело переводить правила к Конкордии, а другое - художественную литературу про Шерлока Холмса. Может оказаться себе дороже...
У кого есть "Мыши и тайны" русские, поделитесь впечатлениями. Как там дела с переводом "художки"?
>у наших локализаторов переводчики штатные или, так сказать, субподрядчики Если любопытно, можно почитать интервью Александра Петрунина (собственно, переводчика Мышей) https://dtf.ru/9904-igroki-hotyat-kachestva-za-svoi-dengi-i-eto-normalno-intervyu-s-perevodchikom-nastolnyh-igr Если лень - процитирую кусок по теме: "Потому у нас в стране и нет «настольных» издательств со штатными переводчиками. По крайней мере, такими, которые не совмещают эту работу с должностью сотрудника склада или чем-то вроде того." По второму вопросу - "Мыши и тайны" русские у меня есть, к "художке" претензий не имею.
А можно поинтересоваться - где вы смогли купить столь новую и крутую версию «Sherlock Holmes: Consulting detective»? Я нашел только старенький ПнП на барахолке и все. Игра та же, но чего то не хватает))))
И сразу второй вопрос - насколько сложно было переводить столь насыщенную литературным текстом игру?
Купили в Хельсинки, в Lautapelit. Переводить не так сложно, если под рукой гугл переводчик и всегда можно посоветоваться)) все-таки мы пытаемся понять суть и вытащить факты, а не делаем письменный перевод)) хотя, повторюсь, что чем больше игроков, тем мучительнее процесс, я так думаю
Играли Консалтинг недавно, просто бомба! Давайте дружно пытать наших локализаторов, чтобы издали — язык всё-таки там выше среднего (сильно выше).
В первой миссии столько всяких странных побочек, даром что туториал.
И шпионы всякие, и любовная линия, а телефонная книга! Можно сунуться буквально в сотню локаций, где встречает как минимум антуражный текст.
Это примерно как Open World Text Quest, если говорить языком компьютерных игровых жанров.
А если сунуться не в те локации, то встречает пустота. И клюква иногда в игре такая забористая, что кажется её специально настаивали на водке с медведями.
тем проще находить злодеев:))
Клюква там, к счастью, не только с медведями. Французам, арабам и немцам досталось, как минимум, не меньше. Это, скорее, эпоху отражает и идёт в плюс игре. Как "блэкест оф блэк мэджик" у Лавкрафта, лол. А вот пустые локи, конечно встречаются, но только уж совсем нерелевантные. В деле обязательно есть проработанный ложный след и пара побочных историй.
Двухметровый казак у ворот русского посла? )))
Всегда было интересно - у наших локализаторов переводчики штатные или, так сказать, субподрядчики? Одно дело переводить правила к Конкордии, а другое - художественную литературу про Шерлока Холмса. Может оказаться себе дороже...
У кого есть "Мыши и тайны" русские, поделитесь впечатлениями. Как там дела с переводом "художки"?
>у наших локализаторов переводчики штатные или, так сказать, субподрядчики
Если любопытно, можно почитать интервью Александра Петрунина (собственно, переводчика Мышей)
https://dtf.ru/9904-igroki-hotyat-kachestva-za-svoi-dengi-i-eto-normalno-intervyu-s-perevodchikom-nastolnyh-igr
Если лень - процитирую кусок по теме: "Потому у нас в стране и нет «настольных» издательств со штатными переводчиками. По крайней мере, такими, которые не совмещают эту работу с должностью сотрудника склада или чем-то вроде того."
По второму вопросу - "Мыши и тайны" русские у меня есть, к "художке" претензий не имею.
Спасибо за ссылку: как-то прошел мимо интервью.
Так объявили о локализации, вы чего
зато, кстати, игра не вызывает вопросов: "а что здесь локализовывать?")))
А можно поинтересоваться - где вы смогли купить столь новую и крутую версию «Sherlock Holmes: Consulting detective»?
Я нашел только старенький ПнП на барахолке и все. Игра та же, но чего то не хватает))))
И сразу второй вопрос - насколько сложно было переводить столь насыщенную литературным текстом игру?
Купили в Хельсинки, в Lautapelit.
Переводить не так сложно, если под рукой гугл переводчик и всегда можно посоветоваться)) все-таки мы пытаемся понять суть и вытащить факты, а не делаем письменный перевод)) хотя, повторюсь, что чем больше игроков, тем мучительнее процесс, я так думаю
«Дамы и Господа» - о чем речь?
http://tesera.ru/game/Ladies_and_gentlemen ?
Да, она самая)))