Вдогонку. Как Вы и предполагали, претензия к переводу все-таки принимается :) В правилах abilities (мн. ч.) переведено как «свойство» (ед. ч.).
Так что Ваш вопрос совершенно четко поясняют англ. правила на стр. 10. Дословный перевод таков: «Помните, что СВОЙСТВА персонажа являются необязательными (если в правилах не используются слова «должен» или «нельзя»), и КАЖДОЕ СВОЙСТВО может использоваться только один раз за ход в указанное время; если время не указано, свойство можно использовать в любое время вашего хода».
А еще про последовательность. Заметьте, что эти свойства на самих картах разделены чертой (к чему бы?) и перечислены в совсем другом порядке: сначала «б», затем «а».
Структура правил такова: 1. Свойство можно применить «в любой момент» (стр. 4, 10). 2. Описание свойства. а) получение ресурсов («в любой момент» не дублируется, т.к. оно вытекает из п. 1); б) что-то еще «в какой-то момент» (по сути другими словами повторяется «в любой момент»).
С переводом аt some point все в порядке. Дело не просто в отдельных предложениях. Зачем это избыточное повторение «в какой-то момент». Очевидно, чтобы отделить п.п. а и б.
Разумеется, «по старому порядку». Ходит тот, кто сидит слева от игрока, нашедшего клад. Иначе, сами пишете, были бы странные пропуски ходов.
Так там же справа под рисунком – флажок, буква (знак набора) и номер карты. Буква соответствует набору: S (Старки), В, L и Т.
Вдогонку. Как Вы и предполагали, претензия к переводу все-таки принимается :) В правилах abilities (мн. ч.) переведено как «свойство» (ед. ч.).
Так что Ваш вопрос совершенно четко поясняют англ. правила на стр. 10. Дословный перевод таков: «Помните, что СВОЙСТВА персонажа являются необязательными (если в правилах не используются слова «должен» или «нельзя»), и КАЖДОЕ СВОЙСТВО может использоваться только один раз за ход в указанное время; если время не указано, свойство можно использовать в любое время вашего хода».
А еще про последовательность. Заметьте, что эти свойства на самих картах разделены чертой (к чему бы?) и перечислены в совсем другом порядке: сначала «б», затем «а».
Ну не знаю, для меня вроде бы все понятно.
Структура правил такова:
1. Свойство можно применить «в любой момент» (стр. 4, 10).
2. Описание свойства.
а) получение ресурсов («в любой момент» не дублируется, т.к. оно вытекает из п. 1);
б) что-то еще «в какой-то момент» (по сути другими словами повторяется «в любой момент»).
С переводом аt some point все в порядке. Дело не просто в отдельных предложениях. Зачем это избыточное повторение «в какой-то момент». Очевидно, чтобы отделить п.п. а и б.