Оценка пользователей
5.3315
Оценить:
-

Mice & Mystics: Storybook

время: 10 февраля 2016

Введение

Перед Вами сборник историй “Мышки и Магия”. На страницах этого издания Вы найдете руководство и правила игры для каждой отдельной главы истории. Они помогут Вам понять, как можно выиграть или проиграть каждый отдельный раунд игры.

Игра “Мышки и Магия” устроена таким образом, что пройти действия каждой главы можно один раз по ходу игры. Игроки могут пройти весь сценарий игры главу за главой неограниченное количество раз. Такой подход к игре называется кампания.

Глава “Печаль и Память” начинается с пролога. Если Вы играете в “Мышки и Магию” как в кампанию, мы советуем Вам выбрать игрока, который бы зачитал пролог вслух для остальных игроков, прежде чем начнется игра по первой главе.

 

Правила для игровых полей

В ходе каждой главы игроки будут попадать в различные ситуации. Такой поворот событий придает игре особый колорит и позволяет более атмосферно представить сценарий событий, происходящих с главными героями истории. Все ситуации, возникающие в этом сборнике историй, делятся на несколько типов:

  •  Особая находка: Определенные правила поля или клетки позволят игрокам отыскать артефакты особого назначения в колоде находок. Для выполнения особого поиска руководствуйтесь теми же правилами, что и при обычном поиске, но вместо вытягивания карты из колоды находок, найдите в колоде карту особой находки и затем перетасуйте колоду находок. После успешного выполнения особого поиска повторить его в ходе игры уже не удастся.
  • Особый наплыв: Особый наплыв всегда происходит вместо обычной стычки, указанной на текущей карте дуэли.
  • Подготовка к игре: При исследовании комнаты (переходе в комнату) руководствуйтесь инструкцией. Следуйте руководству по подготовке к игре вместо вытягивания карты дуэли.
  • Особое правило: Некоторые из комнат могут иметь дополнительные правила игры.
  • Сюжетная линия: Сюжетная линия будет активироваться тогда, когда что-то определенное должно произойти в игре. Примером этого может послужить открытие героями новой комнаты. Сюжетная линия всегда сопровождается отрывком истории, текст которого необходимо зачитать вслух. Некоторые сюжетные линии могут вознаградить игроков за участие в эпизоде.  
  • Дополнительный виток сюжета: Иногда игрокам будет выпадать возможность выполнения задания, которое необязательно связано с главой истории. Подобные дополнительные витки сюжета часто вознаграждают игроков за выполнение задания.

 

Правила стратегии

Проходя главу “Печаль и Память” в режиме кампании придерживайтесь следующих правил:

 

Мипс: Карта способностей Мипса может быть использована как способность персонажа, начиная с Главы 3.

 

Меч Печали: Не кладите карту поиска меча печали в колоду поиска. Игроки могут воспользоваться данным артефактом только в ситуациях, описанных в ходе игры.

 

Кольцо памяти: Не кладите карту поиска кольца памяти в колоде поиска. Игроки могут воспользоваться данным артефактом только в ситуациях, описанных в ходе игры.

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
empirestatebabe написала 9 лет назад: # скрыть ответы

Введение / Introduction

scorp666ion написал 9 лет назад: # скрыть ответы

Я извиняюсь, но, зачем переводить то, что уже давно переведено и свёрстано в оригинальную книгу?

ThunderWolf написал 9 лет назад: # скрыть ответы

Видимо затем, что перевод заказали но не оплатили (загляните в карточку игры). Интересно, что это за бюро?

Автору дневника сочувствую, но имхо лучше было бы если бы вы собрали перевод в пдф и к карточке игры или к записи в дневнике одним файлом прикрепили

scorp666ion написал 9 лет назад: #

М-да! Даже и сказать-то нечего. Автор всё таки молодец, такой объём работы выполнен!...

empirestatebabe написала 9 лет назад: #

Благодарю за подсказку, исправлю формат.

ThunderWolf написал 9 лет назад: # скрыть ответы

А то что это ваш первый перевод настольной игры чувствуется и сильно.

для того что вы называете "стратегией" есть устоявшийся в переводе настолок термин "кампания". И смысл всего абзаца вывернут наизнанку: в исходном варианте имелось в виду, что игроки могут отыгрывать как отдельные главы, так и проходить все главы по порядку. И прохождение всех глав по порядку называется кампанией.

В особой находке особая карта конечно же ищется не на панели, а в колоде, а потом колода перетасовывается.

Думаю в части именно правил еще будет не мало подобных ошибок, но дальше не читал. Если еще приведется переводить игры - пообщайтесь с настольщиками, усвойте их терминологию. В идеале конечно же игра переводится при наличии ее экземпляра у переводчика, чтобы можно было посмотреть на компоненты, на которые ссылаются правила, попробовать выполнить описанные в правилах действия - это снимает множество вопросов непоняток и неточностей.

Плюс перевод игры это всегда сочетание художественности с юридической точностью формулировок.

empirestatebabe написала 9 лет назад: #

Спасибо за комментарий.
Подправила текст.