Выложил исправленный вариант http://goo.gl/92glvl Здесь учтены все замечания, кроме замены слова "апгрейд" более русским аналогом. "Апгрейд" поменять пока не могу так как доступ к редактированию у меня сейчас через медленное удаленное соединение, сделаю завтра.
стр. 9 Появление монстров "...поставьте монстра наближайшую незапечатанную точку" - "на ближайшую" пишется раздельно стр. 10 Розыгрыш активных способностей "Если не указанно иное, то целью способностей выступают лишь" - пропущено слово "исследователи" стр. 16 Обмен местами "...(фигурки на элементе карты) ." - лишний пробел перед точкой стр. 16 Телепортация "...к определенному объекту на элементе карте" - на элементе карты стр. 21 подпись ко второму слева событию "Событие на все элементы карты" - англ вариант Scenario explorer event, то есть "событие, характерное для определенного сценария" или "событие определенного сценария". Оно отличается от других цифрой в правом верхнем углу, которая указывает, в каком сценарии это событие используется. стр. 22 Сдвиг элементов карты "Все монстры на уничтожаемых элементах карты также уничтожаются" - в оригинале стоит не destroyed, а banished "изгоняются". Это важно, так как за изгнанных монстров исследователям не идет эссенция и эффекты, срабатывающие при уничтожении, не касаются изгнанных монстров. стр. 27 Если игра слишком долгая "Сверх быстрая игра" - пишется слитно. Фух, вроде все. Спасибо за перевод!
Спасибо за разъяснения! Такие тонкости не приходили в голову. Про событие я так и перевел сначала, но потом долго не мог понять причем здесь сценарий. Подумал, вдруг они так пытаются назвать всю карту целиком (картинка с эффектом сбила) и решил переформулировать более понятным языком, как оказалось зря :)
Да не за что. Столкнулся с этими тонкостями в игре, это действительно критичные вещи. И вообще, в правилах важна каждая буква, это я еще со времен первой редакции десента понял :)
Я зануда, но в оригинальных правилах в последнем предложении восьмой страницы (Прочитайте первую главу и выполните ее эффекты) стоит одна точка, а не две, как у Вас :)
как зануда - зануде: в русском языке не бывает двух точек, как бы это ни выглядело в оригинальных правилах.
и, раз уж такой ажиотаж, добавлю)
смотрел сильно по диагонали
"Мы прибыли к искомой цели, и громадная гора перед нами закрывает весь обзор." Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа. Не надо так согласовывать.
"состоит из 4-х различных фаз" из четвертых различных фаз? буквенные приращения не используются для количественных числительных.
"красные строки" то есть, то нет. хорошо бы привести к общему знаменателю, опять же, невзирая на то, что там было в оригинале.
"ЦЕЛЬ В РУКОПАШНУЮ Для рукопашной атаки цель должна быть смежной." цель что? смежной с чем? подозреваю, что в оригинале там было target, который глагол. цель для рукопашной атаки, прицеливание/нацеливание при рукопашной атаке, ближняя/дальняя атака, вот это все. да, так длиннее, но то, что сейчас - не годится.
Апгрейд - да, это слово входит в язык и даже начинает фиксироваться в словарях, но пока еще "слишком сленг", и я бы все же заменил его хотя бы на простое "улучшение" (тем более, в тексте оно весьма успешно фигурирует).
и проверьте пунктуацию еще раз. особенно в "художке".
зы а в целом - довольно добротно. я начинал с худшего)
К сожалению здесь усилитель и апгрейд это разные вещи. В игре есть и те и другие. Я пока не смог подобрать другого термина для предмета, который модернизирует другой предмет.
По-моему, лучше "модификатор" - такие похожие вещи как вертикальное и горизонтальное улучшение лучше переводить максимально различными словами, чтобы в них не запутаться.
А если вместо "апгрейд" использовать "дополнение"? По сути в игре два предмета, которые могут использоваться по отдельности, "приматываются изолентой" как бы дополняя друг друга...
Красные строки в паре мест подправил. В следующем апдейте выложу. В подписях к картинкам и схемам красные строки не делал, не уверен что они там уместны.
"Мы прибыли к искомой цели, и громадная гора перед нами закрывает весь обзор." Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа. Не надо так согласовывать.
Художественный текст на второй странице это моя боль, тяжело было его перевести, не уверен что получилось точно по смыслу. Наверняка есть проблемы с согласованием и т.п. но я не такой большой знаток русского языка, чтобы суметь подправить такие тонкие моменты самостоятельно :( Помогите, пожалуйста, переформулировать правильно.
И вот мы у цели. Громадная громадная гора перед нами закрывает весь обзор. .. шрам.. виден [без "был"] на много миль...
согласен, художку очень сложно переводить. я неделями полировал художественные абзацы из допа к space alert, но некоторыми из них до сих пор не очень доволен...
"ЦЕЛЬ В РУКОПАШНУЮ Для рукопашной атаки цель должна быть смежной." цель что? смежной с чем? подозреваю, что в оригинале там было target, который глагол.
В оригинале "For melee, the target must be adjacent." По идее очевидно, что смежной с атакующим существом. Понятие смежности вводится рядом. Но пожалуй допишу в перевод "Для рукопашной атаки цель должна быть смежной с атакующим существом." чтобы точно не было разночтений.
25 страница Оружейная "Один раз в каждое возвращение в лагерь каждый исследователь может воспользоваться оружейной" - Оружейной может воспользоваться только один исследователь из группы, цитата из faq: Armory's first ability 'to resolve workbench' can be used only once, as a group - not for each explorer
Возможно. К сожалению смысл ответа из faq для меня не очевиден. Как можно воспользоваться верстаком группой? Чем именно это будет отличаться от случая когда каждый из группы воспользуется им?
Новый вариант: http://goo.gl/ZaeC89
* стр. 4, 19, 20 - "дополнение" вместо "апгрейд"
* пара очень мелких правок
Выложил исправленный вариант http://goo.gl/92glvl
Здесь учтены все замечания, кроме замены слова "апгрейд" более русским аналогом. "Апгрейд" поменять пока не могу так как доступ к редактированию у меня сейчас через медленное удаленное соединение, сделаю завтра.
стр. 9 Появление монстров "...поставьте монстра наближайшую незапечатанную точку" - "на ближайшую" пишется раздельно
стр. 10 Розыгрыш активных способностей "Если не указанно иное, то целью способностей выступают лишь" - пропущено слово "исследователи"
стр. 16 Обмен местами "...(фигурки на элементе карты) ." - лишний пробел перед точкой
стр. 16 Телепортация "...к определенному объекту на элементе карте" - на элементе карты
стр. 21 подпись ко второму слева событию "Событие на все элементы карты" - англ вариант Scenario explorer event, то есть "событие, характерное для определенного сценария" или "событие определенного сценария". Оно отличается от других цифрой в правом верхнем углу, которая указывает, в каком сценарии это событие используется.
стр. 22 Сдвиг элементов карты "Все монстры на уничтожаемых элементах карты также уничтожаются" - в оригинале стоит не destroyed, а banished "изгоняются". Это важно, так как за изгнанных монстров исследователям не идет эссенция и эффекты, срабатывающие при уничтожении, не касаются изгнанных монстров.
стр. 27 Если игра слишком долгая "Сверх быстрая игра" - пишется слитно.
Фух, вроде все. Спасибо за перевод!
Спасибо за разъяснения! Такие тонкости не приходили в голову.
Про событие я так и перевел сначала, но потом долго не мог понять причем здесь сценарий. Подумал, вдруг они так пытаются назвать всю карту целиком (картинка с эффектом сбила) и решил переформулировать более понятным языком, как оказалось зря :)
Да не за что. Столкнулся с этими тонкостями в игре, это действительно критичные вещи. И вообще, в правилах важна каждая буква, это я еще со времен первой редакции десента понял :)
Я в свой экземпляр еще не играл, положил элементы карты и планшеты под пресс, чтобы меньше изгибались в будущем. Надеюсь поможет.
Два раза сыграл на гнутых, исправляя в процессе, а потом листы сами выправились, без пресса.
Я зануда, но в оригинальных правилах в последнем предложении восьмой страницы (Прочитайте первую главу и выполните ее эффекты) стоит одна точка, а не две, как у Вас :)
:))) Спасибо за внимательность, в следующем апдейте будет одна точка
как зануда - зануде: в русском языке не бывает двух точек, как бы это ни выглядело в оригинальных правилах.
и, раз уж такой ажиотаж, добавлю)
смотрел сильно по диагонали
"Мы прибыли к искомой цели, и громадная гора перед нами закрывает весь обзор."
Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа. Не надо так согласовывать.
"состоит из 4-х различных фаз"
из четвертых различных фаз? буквенные приращения не используются для количественных числительных.
"красные строки" то есть, то нет. хорошо бы привести к общему знаменателю, опять же, невзирая на то, что там было в оригинале.
"ЦЕЛЬ В РУКОПАШНУЮ
Для рукопашной атаки цель должна быть смежной."
цель что? смежной с чем? подозреваю, что в оригинале там было target, который глагол. цель для рукопашной атаки, прицеливание/нацеливание при рукопашной атаке, ближняя/дальняя атака, вот это все. да, так длиннее, но то, что сейчас - не годится.
Апгрейд - да, это слово входит в язык и даже начинает фиксироваться в словарях, но пока еще "слишком сленг", и я бы все же заменил его хотя бы на простое "улучшение" (тем более, в тексте оно весьма успешно фигурирует).
и проверьте пунктуацию еще раз. особенно в "художке".
зы а в целом - довольно добротно. я начинал с худшего)
К сожалению здесь усилитель и апгрейд это разные вещи. В игре есть и те и другие. Я пока не смог подобрать другого термина для предмета, который модернизирует другой предмет.
"усилитель" и "улучшение", например.
можно "модификатор", но это уже чуть хуже.
По-моему, лучше "модификатор" - такие похожие вещи как вертикальное и горизонтальное улучшение лучше переводить максимально различными словами, чтобы в них не запутаться.
У меня в голове "модификатор" ассоциируется с разными "+1", "-2d6" и т.п.
А если вместо "апгрейд" использовать "дополнение"? По сути в игре два предмета, которые могут использоваться по отдельности, "приматываются изолентой" как бы дополняя друг друга...
Тоже неплохо - главное, чтобы начиналось не на у :)
Красные строки в паре мест подправил. В следующем апдейте выложу. В подписях к картинкам и схемам красные строки не делал, не уверен что они там уместны.
да, в подписях они не нужны
"Мы прибыли к искомой цели, и громадная гора перед нами закрывает весь обзор."
Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа. Не надо так согласовывать.
Художественный текст на второй странице это моя боль, тяжело было его перевести, не уверен что получилось точно по смыслу. Наверняка есть проблемы с согласованием и т.п. но я не такой большой знаток русского языка, чтобы суметь подправить такие тонкие моменты самостоятельно :( Помогите, пожалуйста, переформулировать правильно.
например, так:
И вот мы у цели. Громадная громадная гора перед нами закрывает весь обзор. .. шрам.. виден [без "был"] на много миль...
согласен, художку очень сложно переводить. я неделями полировал художественные абзацы из допа к space alert, но некоторыми из них до сих пор не очень доволен...
>Громадная громадная гора
второе "громадная", разумеется, лишнее. =/
с редактированием сообщений на тесере все еще беда.
Спасибо, исправил текст. Так действительно читается значительно лучше.
"ЦЕЛЬ В РУКОПАШНУЮ
Для рукопашной атаки цель должна быть смежной."
цель что? смежной с чем? подозреваю, что в оригинале там было target, который глагол.
В оригинале "For melee, the target must be adjacent." По идее очевидно, что смежной с атакующим существом. Понятие смежности вводится рядом. Но пожалуй допишу в перевод "Для рукопашной атаки цель должна быть смежной с атакующим существом."
чтобы точно не было разночтений.
25 страница Оружейная "Один раз в каждое возвращение в лагерь каждый исследователь может воспользоваться оружейной" - Оружейной может воспользоваться только один исследователь из группы, цитата из faq: Armory's first ability 'to resolve workbench' can be used only once, as a group - not for each explorer
Возможно. К сожалению смысл ответа из faq для меня не очевиден. Как можно воспользоваться верстаком группой? Чем именно это будет отличаться от случая когда каждый из группы воспользуется им?
Почитал форумы на BGG - Вы правы. Переформулирую эту часть в правилах. Спасибо!