Перевел и заново сверстал и правила, а так же сделал эконом-версию пнп для Walk the Plank!
Закончил верстку и перевод карт для "пока-не-настольной" игры Amber Route.
Обновил перевод очередной версии "решателя" для Ricoshet Robots.
В связи с выходом официальной финальной версии The Agents обновил перевод правил, базы и всех 7 допов.
В планах - добить Amber Route, поправить перевод правил к Mascarade, закончить перевод правил допа к SA, присмотреться и, возможно, сделать пнп к Great Snowball Battle)
Напереводил кучу всего к игре The Agents. В качестве последней плюшки - переверстал все карты для более удобной печати и резки (по 10 карт на страницу, с одной меткой реза вместо двух).
Ну и какое-то время назад намутил редизайн Маскарада от Файдутти (сделал не только карты, но и правила в соответствующей стилистке. опять таки - первый опыт по "редизайну" правил). По мнению моей постоянной игровой компании получилось интересней, чем в оригинале, но игру это не спасло). Не пошла она у нас, в общем, увы, все тлен).
Готов перевод карт к GT: ABE. Теперь вся линейка дальнобойщиков полностью русифицирована (не забыт и мини-доп из Anniversary Edition). Внезапно чем-то зацепила игрушка про бабочек и цветочки - готовы правила и pnp для Leelawadee. Сегодня до меня доберется доп к Space Alert - приступаю его переводу).
очередной победой разума над пунктуацией закончилось тесное сотрудничество с balury, в результате чего мы имеем счастье лицезреть русскую версию правил для игры trollhalla!)
во-первых, в результате тесного сотрудничества с balury на свет появился перевод правил к игре Automobile.
во-вторых, заинтересовавшись новенькой игрушкой The Agents, решил сделать быстрый перевод официальных материалов для pnp (последней их версии), благо верстка там весьма способствовала)
вот уж чего не ожидал, так это того, что я буду переводить интерфейсы).
после появления на bgg русских правил к Ricochet Robots со мной связался автор компьютерного "решателя" для нее и попросил помочь с локализацией интерфейса.
итогом стала версия 1.2_beta_2.
ссылки тут http://boardgamegeek.com/article/12786590#12786590 или в тесеровской карточке игры.
наконец-то добавился перевод правил Galaxy Trucker. А поскольку мне в руки таки попала коробка со Space Alert (на чешском)), то в первую очередь решил перевести правила к ней.
преордер на Another Big Expansion уже сделан. так что как только игра попадет ко мне в руки - сразу же) Anniversary Edition заказывать пока не планирую. там много отличий от оригинальных правил?
Так правила к 2му дополнению уже есть на сайте производителя: http://czechgames.com/files/Galaxy_Trucker_Another_Big_Expansion.pdf Правила для промо карт: http://czechgames.com/files/Even-Steven_web_ENG.pdf
А Anniversary Edition у меня нет пока, но скоро будет :)
К чему повторно переводить правила (пусть даже существующий вариант не идеальный), когда кругом столько хороших игр, у которых ВООБЩЕ нет никаких переводов?
Актуальный список русских матриалов по играм см. на http://www.boardgamegeek.com/geeklist/41958
По "Тесере" я обычно даю ссылку на страницу игры, если на ней есть хотя бы правила (как правило, позже к ним добавляется и всё остальное), а по всем остальным ресурсам даю конкретные ссылки.
Спасибо за ваш труд на BGG, но список там даааалеко не актуальный... Выборочно проверил отдельные игры. Невозможно одному человеку поддерживать актуальность в таком списке.
тем не менее, это - лучшее из существующего. из аналогов, пожалуй, только список материалов у тапилина, но он еще более не полный и не актуальный. увы.
Извините, но на указанном Вами ресурсе за последний год практически нет авторских обзоров по новинкам (их несоизмеримо меньше, чем на других ресурсах). Не вижу в этом "+" Вашего подхода. Скорее - огромный минус, который не позволяет оценить истинного положения вещей в блогосфере и лишь поддерживает "старые общепринятые традиции", которые уже устарели...
Мои слова про обзоры (именно обзоры игр) подтверждает любая "Обзорная башня" на Тесере - Мельница Спотти, игры Латвии, Нюсечкин блог, ЖЖ Сноубоди, блог Жёлтого мипла, сама Тесера да и множество других блогов - именно там сейчас вся информация по новинкам и обзоры на них, но никак не там, где Вы их ищите и куда людей отправляете ;)
По ПНП - тут Вы правы. И по информативности Вашего списка (число игроков, жанр и прочее) - тоже соглашусь.
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить за Ваш труд по картам для "Сезонов". Они получились гораздо красивее и информативнее оригинальных, сам с удовольствием пользуюсь и другим порекомендую. Спасибо!
В любом случае - спасибо за Ваш труд. Просто хочется объективности - другие тоже работают, и их труд также достоин попасть в Ваш список несмотря на Ваши предпочтения и принципиальные взгляды в отношении определённого ресурса, как единственного центра вселенной. Это уже давно не так...
ну, тут много всякого) и желание "играть правильно" - не секрет, что многие переводы правил (официальные или нет) содержат фактические ошибки, влияющие на геймплей. и желание "читать красиво" вкупе с желанием иметь в коллекции правила на русском в оригинальном оформлении и с переводом художественных вставок (читай - перфекционизм)) ну и пока переводишь правила, сравнивая существующие переводы с оригиналом (зачастую - с оригиналами на нескольких языках), как правило открываешь для себя новые нюансы игры, на которые я вряд ли бы обратил внимание при просто беглом ознакомлении с правилами.
и плюс ко всему, как я уже говорил, я перевожу правила только к тем играм, которые есть у меня в наличии (исключение пока только одно - frag, но он находится "в шаговой доступности").
зы опять же, в списке есть как минимум пять позиций, к которым вообще не было переводов) ззы отдельное спасибо за ваш гиклист - я подписан на его обновление и активно его использую))
практически закончен перевод правил к Galaxy Trucker. Осталась одна идиома "eat a loss". контекст - вводный худ. текст к игре: "Просто подпишите контракт - и получите неограниченный доступ к Складу Корпорации. Постройте собственный корабль из находящихся на Складе компонентов и вылетайте на периферию. Конечно, you may have to eat a loss, но любая прибыль, которую вы получите во время пути, пойдет вам в карман, плюс Корпорация подкинет еще чего-нибудь за быструю доставку компонентов."
конечно, можно написать "вы можете понести убытки" или "вы можете потерпеть неудачу" или даже "вы можете остаться с носом", но хочется все же понять оригинальный текст.
зы да, в чешском там употреблено слово "zacvakáte", который чешские словари также не могут перевести.
"терпеть убытки", "нести убытки". Т.е. если хотим написать, что в 3-м квартале компания Звезда понесла убытки в 1млн рублей, то напишем In the 3th quarter Zvezda, LLC eats 1 million rubles loss.
"нести убытки" - выражение официальное. eat a loss, на мой взгляд, не совсем. т.е. _сугубо по ощущениям_, получится "3-м квартале компания Звезда профукала 1 млн рублей". и, опять же, хотелось бы каких-то словарных статей, что ли.. точной инфы
живые примеры употребления: "there is no money to eat a loss for the amount of time it will take" "should have to eat a loss on their equipment" "You'll eat a loss, but be happier in the end" и даже "Eat a loss, grow a wisdom"
эво как) действительно. может, это потому, что я и в жизни периодически путаю лево и право) исправлю, еще раз вычитаю перевод, и перевыложу. вам спасибо за внимательность)
Обновил правила и пнп для Motel Life
Блиц-отчет за последние пару недель)
Перевел и заново сверстал и правила, а так же сделал эконом-версию пнп для Walk the Plank!
Закончил верстку и перевод карт для "пока-не-настольной" игры Amber Route.
Обновил перевод очередной версии "решателя" для Ricoshet Robots.
В связи с выходом официальной финальной версии The Agents обновил перевод правил, базы и всех 7 допов.
В планах - добить Amber Route, поправить перевод правил к Mascarade, закончить перевод правил допа к SA, присмотреться и, возможно, сделать пнп к Great Snowball Battle)
"ни дня без строчки")
Перевел и сверстал оригинальные правила к Маскараду.
Перевел правила к Koryŏ. До кучи перевел к ней памятку и сделал PnP.
Перевел свежий доп ("Пародии") к The Agents. Вслед за автором обновил доп "Офицеры" и правила\фак к допам, плюс переверстал версию all-in-one.
PS на что только не пойдешь, лишь бы доп к SA не переводить)
За Корио большое спасибо!!
пожалуйста) сегодня будем пробовать играть.
зы кстати, выясняется, что по-русски это слово правильно пишется как Корё (государство Корё, поселок Корё, гостиница Корё)
Вах!)
Напереводил кучу всего к игре The Agents. В качестве последней плюшки - переверстал все карты для более удобной печати и резки (по 10 карт на страницу, с одной меткой реза вместо двух).
Ну и какое-то время назад намутил редизайн Маскарада от Файдутти (сделал не только карты, но и правила в соответствующей стилистке. опять таки - первый опыт по "редизайну" правил). По мнению моей постоянной игровой компании получилось интересней, чем в оригинале, но игру это не спасло). Не пошла она у нас, в общем, увы, все тлен).
Возвращаюсь к переводу допа к Space Alert.
Готов перевод карт к GT: ABE. Теперь вся линейка дальнобойщиков полностью русифицирована (не забыт и мини-доп из Anniversary Edition).
Внезапно чем-то зацепила игрушка про бабочек и цветочки - готовы правила и pnp для Leelawadee.
Сегодня до меня доберется доп к Space Alert - приступаю его переводу).
очередной победой разума над пунктуацией закончилось тесное сотрудничество с balury, в результате чего мы имеем счастье лицезреть русскую версию правил для игры trollhalla!)
перевел, сверстал и залил правила к Tsuro of the Seas)
перевод к GT: ABE закончен. перевод карт в процессе.
большое пополнение)
во-первых, в результате тесного сотрудничества с balury на свет появился перевод правил к игре Automobile.
во-вторых, заинтересовавшись новенькой игрушкой The Agents, решил сделать быстрый перевод официальных материалов для pnp (последней их версии), благо верстка там весьма способствовала)
вот уж чего не ожидал, так это того, что я буду переводить интерфейсы).
после появления на bgg русских правил к Ricochet Robots со мной связался автор компьютерного "решателя" для нее и попросил помочь с локализацией интерфейса.
итогом стала версия 1.2_beta_2.
ссылки тут http://boardgamegeek.com/article/12786590#12786590 или в тесеровской карточке игры.
инициатива snowtrooper'a привела к появлению правил для Ricochet Robots).
меж тем работа над переводом правил Another Big Expansion идет своим чередом)
добавил русские правила к Boss Monster, faq к игре "Чужие против хищника" и русский рулбук для Space Alert.
и вновь не без участия snowtroope'a добавился внеплановый faq к игре Perry Rhodan)
Большое спасибо за работу!
пожалуйста). всегда приятно видеть, что это кому-то полезно)
внезапно (по просьбе snowtroope'a) добавился перевод правил к игре Botswana)
добавился внеплановый перевод правил к Myrmes (во вчерашнюю версию закралась опечатка, сегодня залил исправленную версию)
заодно залил обновленные переводы к Galaxy Trucker & Galaxy Trucker: The Big Expansion (шрифты и прочие косметические правки)
добавился внеплановый перевод правил к Primordial Soup
наконец-то добавился перевод правил Galaxy Trucker. А поскольку мне в руки таки попала коробка со Space Alert (на чешском)), то в первую очередь решил перевести правила к ней.
А перевод правил Galaxy Trucker Anniversary Edition не планируете? Очень бы хотелось их получить :)
Тем более, как я понимаю он уже на 2/3 готов если использовать уже переведенные правила базы и 1го дополнения.
Или правила Galaxy Trucker: Another Big Expansion :)
преордер на Another Big Expansion уже сделан. так что как только игра попадет ко мне в руки - сразу же)
Anniversary Edition заказывать пока не планирую. там много отличий от оригинальных правил?
Так правила к 2му дополнению уже есть на сайте производителя: http://czechgames.com/files/Galaxy_Trucker_Another_Big_Expansion.pdf
Правила для промо карт: http://czechgames.com/files/Even-Steven_web_ENG.pdf
А Anniversary Edition у меня нет пока, но скоро будет :)
нашел фото Юбилейного издания. В нем нет общего буклета - отдельный для каждого дополнения.
http://cf.geekdo-images.com/images/pic1460503.jpg
выходит, что нет необходимости отдельно переводить правила для Anniversary Edition)
разве что буклет close encounter вызывает вопросы
К чему повторно переводить правила (пусть даже существующий вариант не идеальный), когда кругом столько хороших игр, у которых ВООБЩЕ нет никаких переводов?
Актуальный список русских матриалов по играм см. на http://www.boardgamegeek.com/geeklist/41958
По "Тесере" я обычно даю ссылку на страницу игры, если на ней есть хотя бы правила (как правило, позже к ним добавляется и всё остальное), а по всем остальным ресурсам даю конкретные ссылки.
Спасибо за ваш труд на BGG, но список там даааалеко не актуальный...
Выборочно проверил отдельные игры.
Невозможно одному человеку поддерживать актуальность в таком списке.
тем не менее, это - лучшее из существующего. из аналогов, пожалуй, только список материалов у тапилина, но он еще более не полный и не актуальный. увы.
Мммм... Если бы не слово "актуальный", которое может новичков сбить с толку...
В этом "актуальном" списке 90% ссылок на боардгеймер (даже на еженедельные отчёты есть). А про остальные ресурсы, коих уже больше 10, забыли? ;)
Ссылок НЕ на бордгемер неоправданно мало, что очень странно и не соответствует реалиям блогосферы. Видно, что Вы следите только за одним ресурсом...
Без обид - сами проанализируйте. Особенно карточки игр, которые изданы 2012 году.
Я в прошлый месяц прошерстил всю "Тесеру" и внёс в список ссылки на все игры, у которых на ней есть хотя бы правила на русском.
Плюс - в моём списке полностью представлен сайт Тапилина и всё, что попадается в рунете по пнп.
Остальные сайты, действительно, цитируются постольку-поскольку - как попадаются мне на глаза.
Главное в моём списке - удобство: полная инфа о самих играх (число игроков, жанр, длительность, сложность, наличие пнп-материалов).
Извините, но на указанном Вами ресурсе за последний год практически нет авторских обзоров по новинкам (их несоизмеримо меньше, чем на других ресурсах). Не вижу в этом "+" Вашего подхода. Скорее - огромный минус, который не позволяет оценить истинного положения вещей в блогосфере и лишь поддерживает "старые общепринятые традиции", которые уже устарели...
Мои слова про обзоры (именно обзоры игр) подтверждает любая "Обзорная башня" на Тесере - Мельница Спотти, игры Латвии, Нюсечкин блог, ЖЖ Сноубоди, блог Жёлтого мипла, сама Тесера да и множество других блогов - именно там сейчас вся информация по новинкам и обзоры на них, но никак не там, где Вы их ищите и куда людей отправляете ;)
По ПНП - тут Вы правы. И по информативности Вашего списка (число игроков, жанр и прочее) - тоже соглашусь.
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить за Ваш труд по картам для "Сезонов". Они получились гораздо красивее и информативнее оригинальных, сам с удовольствием пользуюсь и другим порекомендую. Спасибо!
В любом случае - спасибо за Ваш труд. Просто хочется объективности - другие тоже работают, и их труд также достоин попасть в Ваш список несмотря на Ваши предпочтения и принципиальные взгляды в отношении определённого ресурса, как единственного центра вселенной. Это уже давно не так...
Удачи!
ну, тут много всякого)
и желание "играть правильно" - не секрет, что многие переводы правил (официальные или нет) содержат фактические ошибки, влияющие на геймплей.
и желание "читать красиво" вкупе с желанием иметь в коллекции правила на русском в оригинальном оформлении и с переводом художественных вставок (читай - перфекционизм))
ну и пока переводишь правила, сравнивая существующие переводы с оригиналом (зачастую - с оригиналами на нескольких языках), как правило открываешь для себя новые нюансы игры, на которые я вряд ли бы обратил внимание при просто беглом ознакомлении с правилами.
и плюс ко всему, как я уже говорил, я перевожу правила только к тем играм, которые есть у меня в наличии (исключение пока только одно - frag, но он находится "в шаговой доступности").
зы опять же, в списке есть как минимум пять позиций, к которым вообще не было переводов)
ззы отдельное спасибо за ваш гиклист - я подписан на его обновление и активно его использую))
практически закончен перевод правил к Galaxy Trucker. Осталась одна идиома "eat a loss".
контекст - вводный худ. текст к игре:
"Просто подпишите контракт - и получите неограниченный доступ к Складу Корпорации. Постройте собственный корабль из находящихся на Складе компонентов и вылетайте на периферию. Конечно, you may have to eat a loss, но любая прибыль, которую вы получите во время пути, пойдет вам в карман, плюс Корпорация подкинет еще чего-нибудь за быструю доставку компонентов."
конечно, можно написать "вы можете понести убытки" или "вы можете потерпеть неудачу" или даже "вы можете остаться с носом", но хочется все же понять оригинальный текст.
зы да, в чешском там употреблено слово "zacvakáte", который чешские словари также не могут перевести.
апну просьбу о помощи с переводом правил к Galaxy Trucker. а именно - с выражением "eat a loss".
есть англопонимающие?)
"терпеть убытки", "нести убытки". Т.е. если хотим написать, что в 3-м квартале компания Звезда понесла убытки в 1млн рублей, то напишем In the 3th quarter Zvezda, LLC eats 1 million rubles loss.
"нести убытки" - выражение официальное. eat a loss, на мой взгляд, не совсем. т.е. _сугубо по ощущениям_, получится "3-м квартале компания Звезда профукала 1 млн рублей".
и, опять же, хотелось бы каких-то словарных статей, что ли.. точной инфы
есть в России такое ходовое выражение "пожрать г*вна", я думаю это что-то из этой оперы
eat a loss не такое агрессивное, но и не формальное "зафиксировать убытки", ближе к "смириться с неудачей"
живые примеры употребления:
"there is no money to eat a loss for the amount of time it will take"
"should have to eat a loss on their equipment"
"You'll eat a loss, but be happier in the end"
и даже
"Eat a loss, grow a wisdom"
спасибо гуглить я умею, сказать то что хотите?
просто добавил примеров для тех, кто английский знает, а гуглить не хочет)
и насчет "смириться с неудачей" - тут как то не вяжется с периодическим but
"смирись с неудачей, но дальше будет лучше"
"ты можешь смириться с неудачей, но все остальные деньги будут твоими"
тут, имхо, что-то другое
похоже, что смысл этого выражения максимально близок к нашему "вкусить[испытать] горечь поражения\утраты\потери".
тогда "Eat a loss, grow a wisdom" будет аналогом "корень учения горек, но плод его сладок".
You'll eat a loss, but be happier in the end - пусть тебе сейчас горько, но к конце концов ты будешь счастлив
а компания звезда будет огорчена убытком в 1 млн руб)
В переводе есть неточности, связанные с перепутыванием "права" и "лева".
Например: Карты Приключений, карта "Планеты".
Предложение: Посадка на планету...сколько указано в нижнем левом углу кары (а надо - в правом).
И ещё где-то заметил аналогично.
Большое спасибо за перевод и вёрстку! Я недавно обзавёлся этой замечательной игрой, правила как раз пригодились :)
эво как)
действительно. может, это потому, что я и в жизни периодически путаю лево и право)
исправлю, еще раз вычитаю перевод, и перевыложу.
вам спасибо за внимательность)
потеря потерь :)
Я бы перевёл как "пролететь". Сочетается с тематикой игры :)
Хороший вариант