Материалы по настолкам

trent написал 11 лет назад: #

Обновил правила и пнп для Motel Life

trent написал 11 лет назад: #

Блиц-отчет за последние пару недель)

Перевел и заново сверстал и правила, а так же сделал эконом-версию пнп для Walk the Plank!

Закончил верстку и перевод карт для "пока-не-настольной" игры Amber Route.

Обновил перевод очередной версии "решателя" для Ricoshet Robots.

В связи с выходом официальной финальной версии The Agents обновил перевод правил, базы и всех 7 допов.

В планах - добить Amber Route, поправить перевод правил к Mascarade, закончить перевод правил допа к SA, присмотреться и, возможно, сделать пнп к Great Snowball Battle)

trent написал 12 лет назад: # скрыть ответы

"ни дня без строчки")

Перевел и сверстал оригинальные правила к Маскараду.

Перевел правила к Koryŏ. До кучи перевел к ней памятку и сделал PnP.

Перевел свежий доп ("Пародии") к The Agents. Вслед за автором обновил доп "Офицеры" и правила\фак к допам, плюс переверстал версию all-in-one.

PS на что только не пойдешь, лишь бы доп к SA не переводить)

Peeton написал 12 лет назад: # скрыть ответы

За Корио большое спасибо!!

trent написал 12 лет назад: #

пожалуйста) сегодня будем пробовать играть.

зы кстати, выясняется, что по-русски это слово правильно пишется как Корё (государство Корё, поселок Корё, гостиница Корё)

machtfrei написал 12 лет назад: #

Вах!)

trent написал 12 лет назад: #

Напереводил кучу всего к игре The Agents. В качестве последней плюшки - переверстал все карты для более удобной печати и резки (по 10 карт на страницу, с одной меткой реза вместо двух).

Ну и какое-то время назад намутил редизайн Маскарада от Файдутти (сделал не только карты, но и правила в соответствующей стилистке. опять таки - первый опыт по "редизайну" правил). По мнению моей постоянной игровой компании получилось интересней, чем в оригинале, но игру это не спасло). Не пошла она у нас, в общем, увы, все тлен).

Возвращаюсь к переводу допа к Space Alert.

trent написал 12 лет назад: #

Готов перевод карт к GT: ABE. Теперь вся линейка дальнобойщиков полностью русифицирована (не забыт и мини-доп из Anniversary Edition).
Внезапно чем-то зацепила игрушка про бабочек и цветочки - готовы правила и pnp для Leelawadee.
Сегодня до меня доберется доп к Space Alert - приступаю его переводу).

trent написал 12 лет назад: #

очередной победой разума над пунктуацией закончилось тесное сотрудничество с balury, в результате чего мы имеем счастье лицезреть русскую версию правил для игры trollhalla!)

trent написал 12 лет назад: #

перевел, сверстал и залил правила к Tsuro of the Seas)

trent написал 12 лет назад: #

перевод к GT: ABE закончен. перевод карт в процессе.

trent написал 12 лет назад: #

большое пополнение)

во-первых, в результате тесного сотрудничества с balury на свет появился перевод правил к игре Automobile.

во-вторых, заинтересовавшись новенькой игрушкой The Agents, решил сделать быстрый перевод официальных материалов для pnp (последней их версии), благо верстка там весьма способствовала)

trent написал 12 лет назад: #

вот уж чего не ожидал, так это того, что я буду переводить интерфейсы).

после появления на bgg русских правил к Ricochet Robots со мной связался автор компьютерного "решателя" для нее и попросил помочь с локализацией интерфейса.

итогом стала версия 1.2_beta_2.

ссылки тут http://boardgamegeek.com/article/12786590#12786590 или в тесеровской карточке игры.

trent написал 12 лет назад: #

инициатива snowtrooper'a привела к появлению правил для Ricochet Robots).

меж тем работа над переводом правил Another Big Expansion идет своим чередом)

trent написал 12 лет назад: #

добавил русские правила к Boss Monster, faq к игре "Чужие против хищника" и русский рулбук для Space Alert.

trent написал 12 лет назад: #

и вновь не без участия snowtroope'a добавился внеплановый faq к игре Perry Rhodan)

Spotty написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Большое спасибо за работу!

trent написал 12 лет назад: #

пожалуйста). всегда приятно видеть, что это кому-то полезно)

trent написал 12 лет назад: #

внезапно (по просьбе snowtroope'a) добавился перевод правил к игре Botswana)

trent написал 12 лет назад: #

добавился внеплановый перевод правил к Myrmes (во вчерашнюю версию закралась опечатка, сегодня залил исправленную версию)

заодно залил обновленные переводы к Galaxy Trucker & Galaxy Trucker: The Big Expansion (шрифты и прочие косметические правки)

trent написал 12 лет назад: #

добавился внеплановый перевод правил к Primordial Soup

trent написал 13 лет назад: # скрыть ответы

наконец-то добавился перевод правил Galaxy Trucker. А поскольку мне в руки таки попала коробка со Space Alert (на чешском)), то в первую очередь решил перевести правила к ней.

3e6p написал 12 лет назад: # скрыть ответы

А перевод правил Galaxy Trucker Anniversary Edition не планируете? Очень бы хотелось их получить :)

3e6p написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Тем более, как я понимаю он уже на 2/3 готов если использовать уже переведенные правила базы и 1го дополнения.

3e6p написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Или правила Galaxy Trucker: Another Big Expansion :)

trent написал 12 лет назад: # скрыть ответы

преордер на Another Big Expansion уже сделан. так что как только игра попадет ко мне в руки - сразу же)
Anniversary Edition заказывать пока не планирую. там много отличий от оригинальных правил?

3e6p написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Так правила к 2му дополнению уже есть на сайте производителя: http://czechgames.com/files/Galaxy_Trucker_Another_Big_Expansion.pdf
Правила для промо карт: http://czechgames.com/files/Even-Steven_web_ENG.pdf

А Anniversary Edition у меня нет пока, но скоро будет :)

3e6p написал 12 лет назад: # скрыть ответы

нашел фото Юбилейного издания. В нем нет общего буклета - отдельный для каждого дополнения.
http://cf.geekdo-images.com/images/pic1460503.jpg

trent написал 12 лет назад: #

выходит, что нет необходимости отдельно переводить правила для Anniversary Edition)
разве что буклет close encounter вызывает вопросы

Pard написал 12 лет назад: # скрыть ответы

К чему повторно переводить правила (пусть даже существующий вариант не идеальный), когда кругом столько хороших игр, у которых ВООБЩЕ нет никаких переводов?

Актуальный список русских матриалов по играм см. на http://www.boardgamegeek.com/geeklist/41958

По "Тесере" я обычно даю ссылку на страницу игры, если на ней есть хотя бы правила (как правило, позже к ним добавляется и всё остальное), а по всем остальным ресурсам даю конкретные ссылки.

sputnik1818 написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Спасибо за ваш труд на BGG, но список там даааалеко не актуальный...
Выборочно проверил отдельные игры.
Невозможно одному человеку поддерживать актуальность в таком списке.

trent написал 12 лет назад: # скрыть ответы

тем не менее, это - лучшее из существующего. из аналогов, пожалуй, только список материалов у тапилина, но он еще более не полный и не актуальный. увы.

Gravicapa написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Мммм... Если бы не слово "актуальный", которое может новичков сбить с толку...

В этом "актуальном" списке 90% ссылок на боардгеймер (даже на еженедельные отчёты есть). А про остальные ресурсы, коих уже больше 10, забыли? ;)

Ссылок НЕ на бордгемер неоправданно мало, что очень странно и не соответствует реалиям блогосферы. Видно, что Вы следите только за одним ресурсом...

Без обид - сами проанализируйте. Особенно карточки игр, которые изданы 2012 году.

Pard написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Я в прошлый месяц прошерстил всю "Тесеру" и внёс в список ссылки на все игры, у которых на ней есть хотя бы правила на русском.

Плюс - в моём списке полностью представлен сайт Тапилина и всё, что попадается в рунете по пнп.

Остальные сайты, действительно, цитируются постольку-поскольку - как попадаются мне на глаза.

Главное в моём списке - удобство: полная инфа о самих играх (число игроков, жанр, длительность, сложность, наличие пнп-материалов).

Gravicapa написал 12 лет назад: #

Извините, но на указанном Вами ресурсе за последний год практически нет авторских обзоров по новинкам (их несоизмеримо меньше, чем на других ресурсах). Не вижу в этом "+" Вашего подхода. Скорее - огромный минус, который не позволяет оценить истинного положения вещей в блогосфере и лишь поддерживает "старые общепринятые традиции", которые уже устарели...

Мои слова про обзоры (именно обзоры игр) подтверждает любая "Обзорная башня" на Тесере - Мельница Спотти, игры Латвии, Нюсечкин блог, ЖЖ Сноубоди, блог Жёлтого мипла, сама Тесера да и множество других блогов - именно там сейчас вся информация по новинкам и обзоры на них, но никак не там, где Вы их ищите и куда людей отправляете ;)

По ПНП - тут Вы правы. И по информативности Вашего списка (число игроков, жанр и прочее) - тоже соглашусь.

Пользуясь случаем, хочу поблагодарить за Ваш труд по картам для "Сезонов". Они получились гораздо красивее и информативнее оригинальных, сам с удовольствием пользуюсь и другим порекомендую. Спасибо!

В любом случае - спасибо за Ваш труд. Просто хочется объективности - другие тоже работают, и их труд также достоин попасть в Ваш список несмотря на Ваши предпочтения и принципиальные взгляды в отношении определённого ресурса, как единственного центра вселенной. Это уже давно не так...

Удачи!

trent написал 12 лет назад: #

ну, тут много всякого)
и желание "играть правильно" - не секрет, что многие переводы правил (официальные или нет) содержат фактические ошибки, влияющие на геймплей.
и желание "читать красиво" вкупе с желанием иметь в коллекции правила на русском в оригинальном оформлении и с переводом художественных вставок (читай - перфекционизм))
ну и пока переводишь правила, сравнивая существующие переводы с оригиналом (зачастую - с оригиналами на нескольких языках), как правило открываешь для себя новые нюансы игры, на которые я вряд ли бы обратил внимание при просто беглом ознакомлении с правилами.

и плюс ко всему, как я уже говорил, я перевожу правила только к тем играм, которые есть у меня в наличии (исключение пока только одно - frag, но он находится "в шаговой доступности").

зы опять же, в списке есть как минимум пять позиций, к которым вообще не было переводов)
ззы отдельное спасибо за ваш гиклист - я подписан на его обновление и активно его использую))

trent написал 13 лет назад: # скрыть ответы
помогите с переводом

практически закончен перевод правил к Galaxy Trucker. Осталась одна идиома "eat a loss".
контекст - вводный худ. текст к игре:
"Просто подпишите контракт - и получите неограниченный доступ к Складу Корпорации. Постройте собственный корабль из находящихся на Складе компонентов и вылетайте на периферию. Конечно, you may have to eat a loss, но любая прибыль, которую вы получите во время пути, пойдет вам в карман, плюс Корпорация подкинет еще чего-нибудь за быструю доставку компонентов."

конечно, можно написать "вы можете понести убытки" или "вы можете потерпеть неудачу" или даже "вы можете остаться с носом", но хочется все же понять оригинальный текст.

зы да, в чешском там употреблено слово "zacvakáte", который чешские словари также не могут перевести.

trent написал 13 лет назад: # скрыть ответы

апну просьбу о помощи с переводом правил к Galaxy Trucker. а именно - с выражением "eat a loss".
есть англопонимающие?)

Legion написал 13 лет назад: # скрыть ответы

"терпеть убытки", "нести убытки". Т.е. если хотим написать, что в 3-м квартале компания Звезда понесла убытки в 1млн рублей, то напишем In the 3th quarter Zvezda, LLC eats 1 million rubles loss.

trent написал 13 лет назад: # скрыть ответы

"нести убытки" - выражение официальное. eat a loss, на мой взгляд, не совсем. т.е. _сугубо по ощущениям_, получится "3-м квартале компания Звезда профукала 1 млн рублей".
и, опять же, хотелось бы каких-то словарных статей, что ли.. точной инфы

Taran написал 13 лет назад: # скрыть ответы

есть в России такое ходовое выражение "пожрать г*вна", я думаю это что-то из этой оперы

Tinker написал 13 лет назад: # скрыть ответы

eat a loss не такое агрессивное, но и не формальное "зафиксировать убытки", ближе к "смириться с неудачей"

trent написал 13 лет назад: # скрыть ответы

живые примеры употребления:
"there is no money to eat a loss for the amount of time it will take"
"should have to eat a loss on their equipment"
"You'll eat a loss, but be happier in the end"
и даже
"Eat a loss, grow a wisdom"

Tinker написал 13 лет назад: # скрыть ответы

спасибо гуглить я умею, сказать то что хотите?

trent написал 13 лет назад: # скрыть ответы

просто добавил примеров для тех, кто английский знает, а гуглить не хочет)

и насчет "смириться с неудачей" - тут как то не вяжется с периодическим but

"смирись с неудачей, но дальше будет лучше"
"ты можешь смириться с неудачей, но все остальные деньги будут твоими"

тут, имхо, что-то другое

trent написал 13 лет назад: # скрыть ответы

похоже, что смысл этого выражения максимально близок к нашему "вкусить[испытать] горечь поражения\утраты\потери".

тогда "Eat a loss, grow a wisdom" будет аналогом "корень учения горек, но плод его сладок".

You'll eat a loss, but be happier in the end - пусть тебе сейчас горько, но к конце концов ты будешь счастлив

а компания звезда будет огорчена убытком в 1 млн руб)

Gravicapa написал 12 лет назад: # скрыть ответы

В переводе есть неточности, связанные с перепутыванием "права" и "лева".

Например: Карты Приключений, карта "Планеты".
Предложение: Посадка на планету...сколько указано в нижнем левом углу кары (а надо - в правом).

И ещё где-то заметил аналогично.

Большое спасибо за перевод и вёрстку! Я недавно обзавёлся этой замечательной игрой, правила как раз пригодились :)

trent написал 12 лет назад: #

эво как)
действительно. может, это потому, что я и в жизни периодически путаю лево и право)
исправлю, еще раз вычитаю перевод, и перевыложу.
вам спасибо за внимательность)

Legion написал 13 лет назад: #

потеря потерь :)

Vladislav написал 13 лет назад: # скрыть ответы

Я бы перевёл как "пролететь". Сочетается с тематикой игры :)

Daemonis написал 13 лет назад: #

Хороший вариант