x2088

аватара фото
1 26 113
имя:
пол: мужской
активность:
Коэфф. схожести

Игры

    игровой дневник
    игровой дневник
    Записей не найдено.

    Материалы

    Добавленные материалы

    • новые
    • популярные

    Записей не найдено.

    Фото и видео

    • новые
    • популярные

    Записей не найдено.

    Статьи

    • новые
    • популярные

    Записей не найдено.

    Файлы и ссылки

    3
    • новые
    • популярные
    игра Koі-Koі Кои-кои - Памятка (2025kb)
    Памятка по комбинациям карт
    игра Hanafuda Hanafuda Games - Hanami Edition
    19 игр для цветочной колоды, английский язык
    игра Риичи-маджонг Сборник правил по маджонгу
    В основном посвещён риичи маджонгу, но имеются и др виды правил, постоянно обновляется

    События и новости

    • новые
    • популярные

    Записей не найдено.

    x2088 написал день назад к игре Маджонг: #

    При сборе правил по маджонгу в ссылке выше я облазил можно сказать все помойки и порылся в каждом мусорном баке, без этого собрать правила так подробно было бы нельзя. На данный момент почти все сайты, с которых я всё это собрал больше не существуют. Хорошо это или нет сразу сказать нельзя - с одной стороны инфа переезжает и систематизируется на всяких вики, но с другой стороны локальные и редкие варианты правил могли быть похерены на корню. На данный момент я занят переводом базовых правил азиатских стран, а так же нестандартными вариациями базовых правил, до кучи начал составлять словарь терминов, нормальный словарь.

    ******

    Вот конкретный пример того, чем хорошо рыться на помойке:

    二飜縛り [ryan han shibari] = требование для оя после пятого ренчана собрать руку минимум в 2 хана.

    Вот так это выглядит после рытья по помойкам:

    束縛手 [sokubaku te] = Сковывание руки: Базовое правило, требование для оя собрать руку минимальной стоимости. Начало действия после 4–7 ренчана, минимальная стоимость равна 1–3 хан.

    Уровни переключателя начального ренчана: 4, 5, 6, 7.

    Уровни переключателя необходимого минимума:

    1) 1 хан = простая игра;
    2) 2 хан = бывалые игроки или рейтинговая игра; <-- дефолтный вариант по JPML
    3) 3 хан = для профессионалов.

    Уровни переключателя логики, где каждый следующий включает предыдущий:

    1) учитывается всё;
    2) без дор;
    3) без ситуационных яку; <-- дефолтный вариант по JPML
    4) по сакизуке;
    5) единым яку.

    Рӣчи + ӣппацу и рӣчи + хаитеи не подходят – это бонус, как и дора. Рӣчи + мензен цумо – подходит, если не действует фуритен цумо (запрет пропуска в рӣчи).

    ******

    В таком подробном виде вы не найдёте данное правило нигде, даже на самой задротской японской вике или любом др сайте. Это первоисточник, я его даже в свою маджонг помойку ещё не добавил. В кривых переводах на пиндосстанский ПРАКТИЧЕСКИ НИКТО не различает меджу собой правила атозуке и сакизуке, там такого много, даже смешивание двух разных правил в одно находил и не абы где, а на крупном сайте. Пишущие всё это даже не понимают как и насколько они косячат.

    Можно считать, что я официально дорвался до перевода первоисточника, хотя я давно начал перевод всякого там. Под первоисточником я понимаю японские сайты. В моей писанине я использовал примерно 440 уникальных терминов на японском без учёта названий яку, вариаций названий базовых правил и правил маджонга вне японии, на вике щас имеется 3960 страниц, это может показаться много, но на многих из них текста очень и очень мало, иногда даже 10 слов не набирается - там всё размазано овер тонким слоем. На вскидку по количеству терминов это в 6-7 раз больше, чем у меня имеется переведённого, если выкинуть служебные страницы, страницы с яку, и ещё по мелочи. Кроме этого есть персональные сайты по маджонгу, где можно найти много интересного, исторического и левого в том числе. Хотелось бы чтобы кто-то помог с переводом всего этого, инфы овер дохрена и один я это не переведу, даже в обозримом будущем. Переводить задротские книжки "аля что сбросить" - это хорошо, но кроме этого никто ничего не переводит, а жаль.

    Вот тут по большому счёту собрано вообще всё: https://mjlocal.fandom.com/ja/wiki/麻雀ローカルルール_Wiki
    Вот тут имеется интересный сайт Рё Асами: http://www9.plala.or.jp/majan/index.html
    Вот эту ссылку знают очень многие - это так, до кучи: https://www.sloperama.com/mjfaq.html

    x2088 написал полмесяца назад к игре Риичи-маджонг: #

    Держи

    http://www9.plala.or.jp/majan/col1.html

    x2088 написал месяц назад к игре Маджонг: #

    真・雀鬼 [shin・janki ~ vhsrip ~ h.265]

    Все серии с отдельными субтитрами, 2,5 гига

    x2088 написал месяц назад к игре Маджонг: #
    Курс спортивного маджонга

    В 2 ночи написал предыдущий пост... запятых на пропускал... тут тоже наверно будет то же самое.

    В японском маджонге при чтении терминов нужно использовать японизированное чтение китайского чтения, нет, это не акцент - это переделанное под себя чтение, ибо нефиг париться с этими китайскими тонами и прочей фигнёй, я не помню как это чтение называется, но у его есть название. Таковы традиции, но чем современнее написание правил маджонга на японском - тем сильнее забивают на традиции и чтение постепенно становится чисто японским.

    Пихать в китайские правила японские термины - такое себе, но словаря по маджонгу на китайском просто нет, поэтому используется японский словарь, на сайте одного из клубов можно найти словарь на 1500 терминов, но это только то, что было вспомнено на ходу, если пытаться пользоваться тем словарём, то выясняется, что там ничерта нет и можно без проблем добавить туда ещё 1000-1500 терминов. Учить китайский или японский с помощью игры в маджонг вполне себе замечательный вариант, поскольку для изучения правил в мельчайших деталях на исходных языках придётся закончить всю начальную школу, а это 6 классов, а не 4, как у нас.

    Термин "яку" на др языки никто не переводит, поскольку точного перевода в контексте маджонга для этого слова просто нет - он означает прежде всего процесс, а не результат, с чем и возникают проблемы отсутствия аналогов слов для перевода.

    Термин "фуритен" на др языки почему-то тоже не переведён, хотя он переводится в рамках маджонга. Я не помню объяснение данного термина точно, но там сплошная жесть по поводу совпадения признаков в разных множествах. В рамках маджонга это можно перевести как "конфликт". У фуритена имеется множество разновидностей, одна их них на пиндосстанском быдлопереводе называется "святой сброс"... хм, ищем эту дичь в тексте правил, но там ничего такого просто нет. Ладно, находим это место в ручную и читаем пару иероглифов - "оглянуться" и "время" - я не знал, что из этой пары слов можно получить что-то святое, ведь вместе они означают понятие "РЕТРОПЕРСПЕКТИВА", Карл, ретроперспектива это.

    Термин "дракон", масть - это тоже сплошная дичь. Данное понятие описывает конфуцианские благодетели и религиозные праздники, отмечаемые по лунному календарю. Тех и других ровно 3 штуки, а означают они источник, причём каждый свой, если натянуть сюда культуру, эзотерику и религию - термин трансформируется в "исток", поэтому это масть истоков, а нихрена не драконов. Драконами эта масть называется везде, кроме юго-восточной азии, что опять получилось из-за "слишкам сложна и нипанятна", как и в предыдущем случае. Лично я не стал менять название масти на правильное в своей писанине, поскольку меня бы не поняли.

    Термин "победа", который читается как "агари" на японском - это тоже быстрый быдлоперевод, ага. Агари - удачное завершение чего-либо, например, процесса или события. Встать с унитаза - тоже "агари", но это далеко не всегда "победа", только в отдельных случаях. Лопата. Туалетная тема опять, ладно, пофиг.

    В переводе некоторых названий яку можно встретить слово "дно". Вот это как раз пример дно-перевода. Этот иероглиф хоть и может означать это самое "дно" или "основание" является базой для построения фразы, использующейся для названия яку и в конечном счёте сливается с остальными значениями иероглифов, а поэтому не переводится, нет там никакого дна, оно есть только у того, кто это переводил. Дословный перевод, такой дословный. Ну, это как переводить иероглиф, означающий "завершение чего-либо и переход к следующему действию/состоянию/пункту и т.п" исключительно как "смерть", ага.

    x2088 написал месяц назад к игре Маджонг: #
    Курс спортивного маджонга

    Начал смотреть видосы из интереса. Мне страшно!!!1111

    Представьте: лысый мужик постоянно смотрит в самый центр объектива, не моргает, не шевелится и монотонно что-то рассказывает в не слишком ярком освещении на фоне помятой шторы. Я утрирую, но самую малость.

    Терминология. Как всегда используется английский быдлоперевод в перемешку с терминами из рӣчи (вторая буква не "й", там длинная "и", а чёрточка сверху - разновидность ударения - макрон), не "риичи" это произносится, как в видосах, к "ч" я даже не придираюсь.

    Нет в маджонге никаких "сетов". В маджонге это называется как "面", что означает некую поверхность чего-либо, которую по возможности желательно надо ограничить рамкой/периметром/забором/зонами или чем угодно ещё, в зависимости от контекста, тем самым выделив и взяв наиболее важную часть этой поверхности, которая и обозначается этим иероглифом. Быдлоперевод от гугла говорит, что это "лицо", ну, да, если говорить о человеке, но это единственный очень часто употребляемый пример перевода. Если говорить о маджонге, то это надо переводить на тот же пиндосский как "фрейм". Сет - это набор какашек в поле - нет никакой связи между ними, если их не выбирать по строгим правилам, а в маджонге связь между плитками есть согласно правилам "три одномастных подряд", "три идентичных" и "четыре идентичных". Набор чего-либо (этот ваш "сет"), объединённого жёсткими правилами выборки или взаимодействия отдельных элементов между собой уже будет называться соответственно "множество" или "структура", но рука в маджонге имеет достаточно сложное строение, состоящее из подструктур. Слово "множество" слишком неопределённо для маджонга, как и слово "структура", поэтому перевод "фрейм" или "кадр" получается самым вменяемым, если посмотреть варианты значений этого слова ("фрейм"/"кадр") и применить их касательно к маджонгу, то всё вполне сходится.

    Лично я использую для этого слово "группа" (от иногда употребляемого в правилах игры иероглифа "組") - так тоже можно, но это редко используемый синоним поскольку он не такой точный, зато слово "группа" не такое редкое в повседневности. Кроме того в маджонге используется слово "часть" (部), которое шире, чем "фрейм"/"группа", поскольку включает в себя ещё и пару плиток, помимо всего остального, в добавок это понятие имеет очень размытые границы, поэтому прекрасно подходит под все случаи описания примеров и сбора руки.

    Термин "комбинация" в качестве перевода для иероглифа "役" тоже корявый, некоторые думают, что это переводится как "паттерн", но это тоже неправильно. Сам термин "паттерн" касательно маджонга правильный, но это не оно. Данный иероглиф переводится как "тяжёлая работа, которую требуется выполнить без вариантов" (а далее по контексту подберите перевод) - сбор руки в некотором роде "тяжёлая работа", чем сложнее паттерн - тем дороже оплата в ханах.

    В правилах на пиндосстанском изыге полным полно не то шо криво переведённых терминов, а и отсебятины не меньше - типа упрощали понятия для особых личностей (пользуясь случаем передаём приветы мужику с фамилией на букву Бэ), а теперь всё это у нас "стандарт".

    Название масти "ван" типа неправильное. Мужик, кури китайские маны, иероглиф на этой масти означает 10000, таких иероглифов аж 4 штуки, 2 из них религиозные на тему буддизма и отличаются между собой только мужским и женским началом, поэтому в маджонг их никто не пихает, в маджонге используются 2 оставшихся "萬" и "万" - первый из них "ман", а второй - "ван". На дворе 1900 год к примеру, имеется 100500 заказов на изготовление комплектов плиток из кости и бамбука. Какой из них колупать на кости быстрее и проще дабы не пролюбить заказы?

    активность

    0

    0

    0

    0

    0