Как же тяжело оценивать переводы! Если оценивать статью, то все понятно. Но перевод... Статья хорошая (хотя я и не со всеми утверждениями согласен), а вот перевод грешит ошибками. Слава богу, не орфографическими, хотя пора бы уже всем научиться писать "так же" и "также", тут надо всего лишь пару раз сходить на уроки русского языка в школе.
Да и к переводу некоторых слов я не могу не придраться. Игроки выглядят "сердитыми"? Как-то это слово по стилю не вписывается в текст статьи, вам не кажется? и это не единственный пример.
И не совсем понял именно автора статьи. причем тут ПО на карте Маленького Мира и кингмейкинг? Буду благодарен за пояснение.
Кстати, как еще можно перевести этот термин, кроме "победы на чужих плечах"? Звучит адекватно оригиналу, но не везде эта формулировка может быть использована. например, в регламенте конкурса фраза "запрещена победа на чужих плечах" будет звучать, как минимум, странно)))
не соглашусь с автором. Бывают азартные увлекатеьные игры с очевидной целью. Да не гиковские. В основном это хватайки. Но как динамичный филлер они шикарны.
непонятно почему автор называет тейк-зет игры играми со случайной победой. Игры со случайной победой это кинь-двинь или очко например.
Я предпочитаю игры с большим количеством открытой информации. И не считаю, что сдерживание лидера является чем-то плохим. В частности в Маленьком мире монеты хранятся в закрытую только если в партии принимают участие принципиальные поборники буквы правил. В принципе там не составляет труда оценить чей-то капитал и не имея прямой информации - сумма полученная за раунд игроком всегда называется и проверяется. Так что как минимум порядок цифр можно прикинуть и не терзая память.
Бывают игры с неожиданным концом как раз из-за скрытой информации: например в замечательной Клеопатре и сообществе архитекторов достаточно сложно оценивать даже собственную коррумпированность и кто отправится на званный обед к крокодилу может оказаться полной неожиданностью.
Странно, что автор выступает резко против дипломатии в играх. На ней одной все равно далеко не уедешь, поскольку договора также можно нарушать и поскольку вырваться такому игроку все равно не дадут сговорившись уже между собой против него.
то что автор назвал "неожиданной победой" вообще звучит странно. То к него вдруг побеждает игрок, игравший хуже всех, то уже никто не понял игру.
У статьм очень интересная задумка, но реализация - "ну не шмогла". Хотелось бы анализа причин радости, восприятия и тэ пэ, а в результате автор после дельной мысли, что победа в результате взрыва соперника на мине не так сладка, скатывается в унылое "а еще мне не нравится take that!"
Хороший перевод, но сама статья не особо интересная, ибо слишком мало названо конкретных игр, в которых есть эти проблемы, да и аргументация очень спорная.
Насчет победы - особый каеф, когда игра не понравилась, но не хочется выходить из игры на середине процесса (неприлично, что ли), сделать игру максимально короткой и трешовой. Five Tribes за семь ходов был особенно хорош :D
Как же тяжело оценивать переводы!
Если оценивать статью, то все понятно. Но перевод...
Статья хорошая (хотя я и не со всеми утверждениями согласен), а вот перевод грешит ошибками. Слава богу, не орфографическими, хотя пора бы уже всем научиться писать "так же" и "также", тут надо всего лишь пару раз сходить на уроки русского языка в школе.
Да и к переводу некоторых слов я не могу не придраться. Игроки выглядят "сердитыми"? Как-то это слово по стилю не вписывается в текст статьи, вам не кажется? и это не единственный пример.
И не совсем понял именно автора статьи. причем тут ПО на карте Маленького Мира и кингмейкинг?
Буду благодарен за пояснение.
Кстати, как еще можно перевести этот термин, кроме "победы на чужих плечах"? Звучит адекватно оригиналу, но не везде эта формулировка может быть использована. например, в регламенте конкурса фраза "запрещена победа на чужих плечах" будет звучать, как минимум, странно)))
Эм, "победа за чужой счет", "победа за счет другого игрока"?)
Ну в маленьком мире много кингмейкинга. Игрок спокойно может срезать другого игрока, даже если ему это менее выгодно и ничего ему за это не будет.
не соглашусь с автором. Бывают азартные увлекатеьные игры с очевидной целью. Да не гиковские. В основном это хватайки. Но как динамичный филлер они шикарны.
непонятно почему автор называет тейк-зет игры играми со случайной победой. Игры со случайной победой это кинь-двинь или очко например.
Я предпочитаю игры с большим количеством открытой информации. И не считаю, что сдерживание лидера является чем-то плохим. В частности в Маленьком мире монеты хранятся в закрытую только если в партии принимают участие принципиальные поборники буквы правил. В принципе там не составляет труда оценить чей-то капитал и не имея прямой информации - сумма полученная за раунд игроком всегда называется и проверяется. Так что как минимум порядок цифр можно прикинуть и не терзая память.
Бывают игры с неожиданным концом как раз из-за скрытой информации: например в замечательной Клеопатре и сообществе архитекторов достаточно сложно оценивать даже собственную коррумпированность и кто отправится на званный обед к крокодилу может оказаться полной неожиданностью.
Странно, что автор выступает резко против дипломатии в играх. На ней одной все равно далеко не уедешь, поскольку договора также можно нарушать и поскольку вырваться такому игроку все равно не дадут сговорившись уже между собой против него.
то что автор назвал "неожиданной победой" вообще звучит странно. То к него вдруг побеждает игрок, игравший хуже всех, то уже никто не понял игру.
У статьм очень интересная задумка, но реализация - "ну не шмогла".
Хотелось бы анализа причин радости, восприятия и тэ пэ, а в результате автор после дельной мысли, что победа в результате взрыва соперника на мине не так сладка, скатывается в унылое "а еще мне не нравится take that!"
Хороший перевод, но сама статья не особо интересная, ибо слишком мало названо конкретных игр, в которых есть эти проблемы, да и аргументация очень спорная.
Спасибо. Интересная статья.
Насчет победы - особый каеф, когда игра не понравилась, но не хочется выходить из игры на середине процесса (неприлично, что ли), сделать игру максимально короткой и трешовой. Five Tribes за семь ходов был особенно хорош :D
Интересная статья. Спасибо за перевод!
Жаль, что иногда некоторые аспекты из статьи проявляются в играх более высокого уровня вовлеченности, нежели Манчкин.
Хотел придраться по поводу перевода, но к черту придирки! Отлично написано!
Эппелклайн может, чего уж тут. Хороший автор.