| Идут сборы на Song of Silveranth | |
| Нарративное фэнтези-приключение в открытом мире от Райана Локета. | |
| Идут сборы на Terra Mystica: Special Edition | |
| Ультимативное переиздание классической евро игры. | |
| С миру по предзаказу (17.10 - 06.11) | |
| Предзаказы локализуемых игр за последние недели. | |
| Идут сборы на B-17 Flying Fortress: The Bloody 100th Board Game | |
| Кооперативный варгейм про бомбардировки Германии в ВМВ. | |
| Идут сборы на Dice Commandos | |
| Кубиковая головоломка про коммандос в джунглях в духе Вьетнамской войны. | |
Очень сложно мне далось то, что вы прочитаете ниже. И кто сказал, что переводить легче, чем писать своё? Ниже большей частью чужой текст, переведённый мной на русский, который я немного разбавлю комментариями. Ну а предисловие пишу, чтобы сильно не ругали, если перевод покажется неудачным.
Почему такой формат? Тому три причины.
Во-первых, как и в предыдущих статьях, хочется рассказать о том, что самому показалось интересным.
Во-вторых, раз уж я справился с поставленной перед собой задачей, то теперь могу сказать: «Ух ты, я и такое могу!».
Ну а в-третьих, эта статья — очень тонкий намёк на одно незавершенное дело.

Ища тему для очередной статьи, я наткнулся на человека, о котором раньше не слышал — Йозефа Мери (Joseph Mery). Родился в 1797 году во Франции. Известен, как прозаик, поэт, журналист, драматург, либреттист. Дружил с Бальзаком и Дюма-отцом. Ещё из заметных деяний надо отметить, что считается, что он одним из первых написал фантастический рассказ в жанре альтернативной истории. Легко угадать, что у французского писателя 19 века главным героем такого рассказа будет Наполеон Бонапарт.
Но это всё биографические данные из энциклопедии. Заинтересовал меня он не этим. А тем, что в 19 веке занимался практически тем же самым, чем я в 21-м :) В 1847 году он издал книгу «Арбитр игр» (L'Arbitre des Jeux) с подзаголовком: «Сопровождается короткими историческими поэмами». И я должен сказать, что эта книга полностью укладывается в рамки рубрики «Игры-История-Культура». К сожалению, как я понял, Мери не входит в число ведущих французских поэтов. И перевода его стихов на русский язык не существует. Точнее — не существовало. Я постарался три стихотворения из вышеназванной книги перевести. А уж как получилось, о том судить читателям. В некоторых местах я буду ставить цифры —это значит, что после стихотворения я хочу добавить кое-что прозой.

Обложка книги
Отважен король, и он страха не знал,
Сжимая в руке иль копьё, иль кинжал.
Нормандец при виде владыки бежал.
А в замке, а в замке он очень скучал.
И вот вызывает младого слугу.
А ну-ка, виконт, сочини мне игру.
Берись ты за дело как можно скорей,
Ведь нет развлечения для королей.
Охота? Охота наскучила мне!
Хоть рад я скакать по лесам на коне,
Но всюду мерещится рядом олень,
Готов я принять за него даже тень.
Придворный в раздумьях не спит до утра.
Но будет готова для Карла игра.
Виконт по утру на приём к королю
Пришёл и сказал: прими карты, молю.
Запомни ж навеки, картёжник простой,
Героем твоим должен быть Карл Шестой. [1]
И пики, и черви, и туз, и валет
По прихоти Карла живут много лет.
Четыре августа и каждый с женой.
Не помня имён, их узнает любой.
Пускай, не старались художники, но
Товар свой продали они всё-равно.
Колоду свою разверните скорей
И разглядите тузов, королей.
Пусть зачаруют картинки сердца
Игры, что пришла ко всем нам из дворца.
Никто до сих пор не поймёт, в чём секрет:
Лишь карты раздали — а скуки уж нет.
Играете партию, может, в тюрьме,
На судне сидите на самой корме,
Зимой ожидаете дома тепла,
А, может быть, Арктика вас позвала,
Привал, а потом будет долгий поход,
Да просто когда вдруг в делах не везёт.
Играем мы в карты, услужливых слуг,
Приходит покой и уходит недуг,
И не принимайте вы за миражи,
У смерти часы отыграла здесь жизнь.
Лежит на колоде сей тайны печать,
Сказать не могу, не могу и молчать.
О ты, кто считает, что это обман,
Ужель не слыхал про Мари Ленорман?
Ты мудрый и веришь в науки труды,
И просишь меня не болтать ерунды,
И не вводить простодушных в искус
С помощью разных волшебных искусств.
Но карты мешает сивилла опять, [2]
Ведь людям охота грядущее знать.
И часто бывает гадалка права,
Произнося предсказаний слова.
Тревога на сердце, проблемы в труде,
Но ваши друзья не оставят в беде,
Вот с дамой-блондинкой выходит валет,
Расскажет он вам, что любви больше нет.
Пусть мучится сердце, что в близких обман,
Всегда под конец посулят вам роман.
Но лучше всего, когда море забот
Берёт человека в крутой оборот,
Он карты тасует и в ночь на шаббат
Гадает, а карты ему говорят:
Поверь, знаем точно проблемы твои,
Решишь их все завтра, пока ж отдохни.
1. Во-первых, Мери призывает не просто запомнить, а слагать эпосы. А во-вторых, действительно, считается, что знакомая нам колода игральных карт впервые появилась при дворе Карла VI Безумного. Вот только не тогда, когда он был отважным, а тогда, когда он был безумным. Сохранился документ, что из королевской казны за первую колоду было уплачено «шесть су парижской чеканки». В королевских развлечениях больший интерес представляют не правила игры (как я понимаю — несохранившиеся), а ставки, на что шла игра. Так как это история «детям до 18», то заинтересовавшимся предлагаю ознакомиться с ней самостоятельно.

Средневековая гравюра. Первый приступ безумия Карла. В походе он убивает пажа за то, что тот уронил копьё
2. У Мери «Сивиллы дочь». Т.е. надо уточнить, что речь не о Ленорман, которую называли Французской сивиллой, а о любой гадалке, т.к. согласно мифу даром предсказания человека может наградить только сивилла.
Нарды — монахов игра, говорят,
Будто аббаты с обедни подряд
Шли поиграться в нарды туда,
Где на кону не металл — борода.
И год за годом уже много лет
Шесть дней играли, в седьмой же запрет.
Но луидоров, дукатов, иных
Денег совсем не водилось у них.
В поисках смысла не нужен металл.
Тот же, кто партию вдруг проиграл,
Крестится, бороду гладит, и вот
Волос его победитель дерёт.
Это проблема монахов одна,
А у солдат не растёт борода.
Не украшает орнамент лица,
Как же накажут друзья храбреца?
Вот ветераны на битву сошлись,
Кто-то один победил, где же приз?
Пусть в бороде не найдётся волос,
Дёрнет, смеясь, проигравшего нос.
Игры не понять красоты до седин.
От сыгранных партий остался лишь дым.
И жаль, не вернёшь среди дней череды
Волненья игры, когда был молодым.
Нет лучше игры, чем игра, что прошла,
И карта легла уже так, как легла.
И горд победитель, ему не нужны
Монеты за пройгрыш другой стороны.
Блажен, кто постиг эту тайну игры,
Кто любит играть, а не только дары,
Невинен, не ценит победу в экю, [1]
Партнёра не хочет равнять к должнику.
Зимой за столом меж семьи патриарх,
Сукно зелено, и сидят при свечах.
Хозяин соседа зазвал в дом поесть.
И после еды достают «дважды шесть». [2]
Не будет семье от сражения бед,
Сантим лишь поставлен за двадцать побед.
Вот счастье! В руках этих двух стариков,
В мученьях над ходом седых игроков,
В просчёте победы, пока что в уме,
И карте, доставшейся в нужный момент.
Закончена партия, гостю пора —
И грустно, что кончена снова игра.
1. К сожалению, у «экю» в русском языке совпадают формы единственного и множественного числа. На всякий случай уточню, что автор говорит про много денег.
2. Тут я не смог понять, что за игра. И соответственно — не уверен в точности перевода. Судя по тому, что дальше речь идёт о картах, возможно, имеется в виду, что в начале игры каждому сдаётся по шесть карт. Впрочем, а вдруг речь идёт про «игру двенадцати линий», о которой я рассказывал в статье под номером 19?