Моя коробка еще до меня не доползла, решил почитать обзор. Дошел до фразы "сюжет тут... паршивенький, мягко говоря". "Нифига себе! Довольно жестко припечатали" - подумал я и решил глянуть оригинал. А в оригинале вместо "паршивенький" написано "subpar". А это довольно нейтральное слово, которое переводится как "ниже среднего", "средненький" ну или "так себе". Вот есть же, наверное, разница в эмоциях при фразе "сюжет паршивый" и "сюжет ниже среднего"?
Как доберется - попробуем.
Отпишитесь потом о впечатлениях
Да, конечно. Тем более, что это повлияет и на отношение к их следующей игре, Mythwind
Не дождались, а там версию 1.5 уже сварганили!
Моя коробка еще до меня не доползла, решил почитать обзор.
Дошел до фразы "сюжет тут... паршивенький, мягко говоря".
"Нифига себе! Довольно жестко припечатали" - подумал я и решил глянуть оригинал. А в оригинале вместо "паршивенький" написано "subpar". А это довольно нейтральное слово, которое переводится как "ниже среднего", "средненький" ну или "так себе". Вот есть же, наверное, разница в эмоциях при фразе "сюжет паршивый" и "сюжет ниже среднего"?
В защиту перевода расскажу про cultural difference - американцы при оценке используют более положительные окрашенные слова.
Т.е.:
Excellent = хорошо
Good = нормально
OK = плохо
Bad = ужасно
т.е. subpar из уст американца - это именно плохо, а не "ниже среднего"
(посмотрел на bgg - автор канадец как у них с оценками - хз)
По контексту именно паршивенький, а не просто посредственный.
ну дык. любой переводчик - непризнанный автор и привносит свое "авторское" видение видение. And Boromir smiled
Up