| Состояние, цена | ||
|---|---|---|
Brainstormer
143 |
новая 1490 руб. 1 | |
MagicVirus
110 |
новая 1000 руб. 1 | |
| Рейтинг игры | ||
|---|---|---|
Nata505 51 |
||
YPAH 243 |
||
kilirot 55 |
||
my_papergames 77 |
||
| автор: |
Dave Armstrong
Джейми Стегмайер |
| издатель: |
Лавка игр
Stonemaier Games |
| ... | |
| язык: |
Русский |
| комплектация: 9 карт особых рабочих. |
Промокарты особых рабочих для дополнения Тоскана из настольной игры Виноделие - это набор из девяти уникальных, нигде больше не встречающихся карт специальных профессионалов, которые органично впишутся в эту игру и сделают еще более реалистичной и захватывающей. К вашим услугам девять совершенно новых специалистов — от ученого сомелье и хозяйки до алхимика, превращающего белый виноград в красный, и мастера-строителя, снижающего цену постройки новых сооружений вашей винодельни.
Карты выполнены в узнаваемом витиеватом стиле и не только станут хорошим украшением партии, но и легко впишутся в атмосферу этой игры. Вас ждут новые игровые механики и уникальные тактические возможности для всех игроков.
Свойства промокарт особых рабочих:

Комментарии
Интересно.
Vagabond скорее бездельник, раз ничего не делает.
Martyr скорее пострадавший. Получил травму или заболел, все ринулись ему помогать.
С юмором придумано. Сказочник пришел, начал байки травить, все к нему сбежались послушать. Интересно, перемещенные пока возможно занимают свободные ячейки или нет? Судя по описанию подмастерья, в котором четко указано, что не занимают, часть слушателей сказочника пока ячейки свободны их все же занимают, а остальные ставятся просто на действие.
Ну вот я долго думал как их перевести Vagabond, Martyr, но взял именно их словарные смыслы. С Martyr, кстати, думаю вышло именно то, что и имелось в виду - мученик жертвует собой ради остальных. Здесь по игре такой же смысл - рабочий жертвует собой, чтобы все остальные могли позанимать ячейки вперед противников.
Хуже с Grande worker и Mama Grande - вообще не понимаю кто это такие.
По поводу сказителя - в этой игре есть четкое разделение между "place on action" и "place on action space". Размещение в _ячейку_ действия подразумевает, что можно поставить мипла только в свободную ячейку, но зато можно получить ее бонус. А размещение на действие (так может делать большой рабочий) не имеет ограничений по количеству, зато и бонусов ячеек выполнить нельзя. Вот сказитель перемещает миплов не в ячейки действий, а именно в область самого действия
Grande Worker это большой мипл, который может занимать те места, которые уже заняты. В Essential идёт сразу в коробке базы.
Да, я в курсе ) Вопрос в переводе, как его назвать по-русски. Вот кто он такой по сеттингу игры, что обладает такой мощной абилкой.
Просто если продолжать называть его большим рабочим, то кто такая Mama Grande - жена большого рабочего? :) Как дедуля и бабуля Па и Ма?
"Мать семейства" :)
Сказитель - лубочно слишком, Рассказчик явно больше подходит.
Тетушка плюс сайз :)
Был бы русский сеттинг, можно было бы бой-бабой назвать :)
Коня ..., в горящую избу ..., на экшен, где заняты все экшен спейсы.
Ну, я не думаю, что там именно о габаритах речь идёт, хотя и не исключаю. Скорее, это такая матрона, которую бесконечно чтят. У моего итальянского друга мама такая - маленькая и сухонькая, а поклонение, как дону. Очень забавно со стороны наблюдать эти их нравы.
Mama Grande, наверное, большая мамочка?
Не понял перевод мартира мучеником. "Ребята, я помираю, приходите вне очереди поработать в память обо мне?" Второе значение - страдалец. Может он, наоборот, плохо работал, ныл и дабы восстановить репутацию винодельческую его прогнали и ударно поработали? Ну, или, как первоначально предложенный вариант, что на работе пострадал и всех с отпуска вызвали потрудиться ещё 1 сезон.
Вагабонд приходит, ложится, никого не пускает работать, ну или почти никого, ничего сам не делает и бонусы загребает к тому же. И кто он после этого? Бродяга?
Тут слова выбраны настолько специфические, что очевидно, что автор имел в виду нечто конкретное. Вот, например, vagabond по словарю это бродяга, бездельник, мерзавец. Но для бездельника в английском есть _десятки_ слов куда более подходящих. Да и сама этимология слова vagabond тоже косвенно подсказывает.
Я не настаиваю, но альтернативные варианты перевода мне показались еще более слабыми. Хотя смысла тут искать тоже не стоит, логическая связь между сеттингом и механикой иногда сломана - это ж евро. Например, виноградный алхимик, который превращает красный виноград в белый - это нечто ;)
Ну, алхимик ещё норм, чего-то намешал своего алхимического и цвет поменял. Интересно, вот только, не навредит ли это репутации?
Самый очевидный и правильный вариант - обратиться за помощью к Джейми, он подскажет наиболее точный вариант и объяснит задуманное в названии.
Тут ведь вот ещё какая штука: специально обученные рабочие появляются на поле после найма/обучения. Получается, тому, что они специфично делают, надо чтобы было можно обучить.
"Я обучаю бродягу, мученика", хм. Бездельника тоже так себе вариант.
Опять же повторюсь - это евро, не стоит искать тут подобных смыслов :) Кроме того, название самого действия (train) - это наследие базы. Когда его придумывали не то чтобы не было special workers, не было даже grande workers.
Как не было?
Наследие базы ведь не пропадает. Вот вы играете с допом, идете выполнять действие train и говорите: "Обучаю специального рабочего "бродягу".
Вы разве когда в евро играете, только голые цифры видите?
Как раз те евро и хороши, в которых смысл не теряется и механика не притянута за уши.
Виноделие одно из лучших в этом плане. Именно поэтому смысл искать стоит.
Не было потому что.
Действие train появилось в базе Viticulture, когда не было никаких grande workers и special workers - были одинаковые обезличенные рабочие, которых действительно тренировали. База появилась в 2013, а кикстартер был запущен в 2012. А вот всякие особые рабочие (как grande так и special) появились в допе Tuscany: Expand the World of Viticulture в 2014. Бродяги появились вообще 2016
Поэтому действие train сейчас остается действием train только по инерции, но изначальный смысл оно давно потеряло. Уже третья редакция базы как бы.
Понятно. У меня знакомство с игрой прошло не так давно, поэтому в моей редакции базы сразу гранд был. В дополнении особые рабочие с особыми способностями. Со всеми действие "обучить" или "нанять" нормально сочетается.
Думаю, и сейчас с этим промо можно так сделать.
Вариант Матрона понравился.
Над бродягой, отжимающим бонусы и не пускающим работать (саботажник?), и мучеником (?), выбывающим из игры, на помощь которому прибегают все, кто раньше работал еще можно покумекать.
Вот жеж, теперь придётся хотеть %))
Ну тут два варианта
- на миплсорсе с доставкой в РФ вышло $11.85
- банальный PnP - всё-таки доп чисто текстовый :) Да и с учетом того, что ролей 11+9 (если не ошибаюсь), то можно даже не беспокоиться о неодинаковости рубашек итд. Просто поручить выбор ролей дайсу D20, который найти не проблема
Тоже сразу про кубик подумалось.
Спасибо за подсказку про meeplesource, сама бы не нашла :) Надо взять.