Ну это вообще дело вкуса, как Бэггинс, Сумникс и Торбинс. И кстати:
ЩЕРБИНА, ы, жен. 1. Зазубрина, неровность в виде маленького углубления. Щ. на доске, на металле. 2. Рябинка, маленькое углубление на коже. Щ. на лице. 3. Пустота между зубами на месте отсутствующего зуба. Рот со щербиной.
Вряд ли шрам на пол-лица можно назвать «маленьким углублением на коже», так что здесь наш перевод точнее книжного.
Из имён и названий я только Бриенну зевнул, её жалко. Впрочем, к фатальным ошибкам это не относится :-)
Сыроежка означает возможность ее поедания без термической обработки, а вовсе не степень ее влажности. А Сыровласый просто слух как-то царапает. Не по русски звучит. Мокроголовый, имхо, лучше.
В общем я с вами согласен. В частности с "Игрой Престолов" - не согласен. Первый официальный перевод на моей памяти оставил только положительные впечатления. Косяков или нет или я не запомнил.
В оригинале у Мартина ser, а не Sire. Если переводчики книг не знают, что слово «сир» в русском языке обозначает коронованную особу, а не рыцаря, это не наша вина.
"Э" применяется как фонетическая правка, поскольку "е" смягчает предстоящую согласную, в итоге имеем [с'эр] вместо [сэр]. В оригинальном произношении "С" имеет яркую твердую окраску.
Если переводим sir, то имеем «сэр». Если переводим ser, то что имеем — вопрос открытый.
Как уже говорилось, Мартин сознательно не стал употреблять sir. Было бы неправильно использовать «сэр» в переводе, поскольку именно от этого слова он пытался дистанцироваться.
У меня чисто фонетическая претензия с точки зрения обывателя, в лексику и уж тем более в осмысление использования автором данного написания я не лезу =)
все вопросы к Мартину с его Ser ами и попытками хоть как то дистанцироваться от средневековой истории. Года три назад мне кто то из фан тусовки Мартина писал, что в в вопросах правильности перевода предлагались даже "сьеры". Так что, на мой взгляд, именно в этом случае переводчик жертва обстоятельств.
Проблема с цветами вскрылась 21 апреля, карты в тот же день ушли в печать. Про ошибки в тексте стало известно только 2 мая, когда процесс уже пошёл. Решили, что вместе с колодой на замену будет лист эрраты (тем более что там не только с картами врат проблемы).
значит на данный момент лучше искать подержанное второе издание? там по всей видимости теже ошибки в картах, но это не смертельно, зато рубашки карт нормальные и поле не разваливается?
По хорошему не извиняться надо. а отзывать тираж и бесплатно менять на нормальный. Это чистой воды брак, а не помарочки(((((((( Не умеешь делать нормально- не суйся.
Tanju не переживайте так МХ еще ангелы относительно FFG))))) когда я сам парился искал на их сайте FAQ чтобы определить как трактовать двусмысленность в правилах(Blood Bowl)..и ведь у них такие проблемы не только с млей игрок...а про то как мы в Rex спорили минут 15 о том как трактовать трек отрядов у лазаксов - можно снимать комедию
всм...вы уж слишком придираетесь к МХ если учесть о вашей "непредвзятости"
А я не к МХ придираюсь, отнюдь. Я вообще к промышленности. Мне не ясно, как можно втюхивать людям бракованный тираж, обещая сделать следующий качественным. С какой стати покупатель должен оплачивать дрянную работу сотрудников компании?
Похоже, что в проклятье тёмного фараона тоже есть ошибка. текст английской карты: "Collect up to 3 Maniacs, drawing them first from the monster cup, then from the Outskirts, then from those claimed as trophies. Place them all in the Downtown streets.
Investigators who defeat all 3 Maniacs before the end of next turn may draw 1 Exhibit Item. Leave this card in play until then to indicate this. "
Текст русской карты: "Каждый сыщик на улице должен пройти проверку боя (-1) чтобы не потерять 1 единицу здоровья. Каждый кто пройдёт проверку с 2 и более успехами может взять 1 экспонат. Затем поставьте патруль на каждую улицу с сыщиком"
В английской карте улика появляется на Площади Независимости, а в русской версии в Черной пещере
1. Повертел в руках испорченные карты контактов в иных мирах. Невозможно испортить их в процессе печати. Т.е. явно косяк с макетами и 100% вина Мира Хобби, а не безымянных китайцев.
2. Ошибки в тексте карт исправлять в текущем издании никто не намерен.
3. Судя по всему ошибки есть и в дополнении "Проклятье тёмного фараона" (жду подтверждения от англоязычных владельцев допа).
4. Пообщавшись с отделом продаж по адресу sales@hobbygames.com могу сказать, что люди там явно работать не умеют и не хотят.
5. Вышеупомянутые ошибки со 2 мая висят во вконтакте на странице официальной группы игры "Ужас Аркхэма", но пока я не перенёс вопрос на сайт Мира Хобби, эти ошибки предпочитали игнорировать.
6. С учётом вышеизложенного вывод напрашивается сам собой. Для снижения цены на локализации в первую очередь надо не на законы пенять и сложности логистики, а проредить то количество офисного планктона который явно со своей работой не справляется.
7. Одному мне кажется, что можно и нужно было подобрать вместо одного из терминов "бой" и "битва" использовать какой-либо из синонимов?
8. Считаю, что надо попробовать надавить на Мир Хобби и заставить их исправлять неточности за свой счёт, а не за наш.
У меня товарищ как раз работает в этой сфере, и он утверждает, что если китайцы не вносили изменений в макет, а без техзадания они бы это делать не стали бы, да и зачем им это, то вина 100% на заказчике.
У меня товарищ работал в этой сфере, более того, он косячил подобным образом. Правда там и с макетом лажа была, но факт, что можно накосячить остается.
Я за китайцев! Занимаюсь препрессом. Такой косяк по вине типографии мог возникнуть только в одном случае, если печатаются пустые карты, а нужный текст впечатывается отдельным прогоном. Китайцам русскй, как нам китайский, что дали, то и впечатали. Это предположение ))
А так да - косяки МХ. Мне как то все равно, кто и где у них накосячил. Косяк есть - продукт запорот. Кто виноват, сторож Вася или печатник Ли, мне пофигу.
Печатают несколько языков одновременно. На каждый язык — отдельная плёнка с текстом. Остальное (фон, иллюстрации) — общее. Проблема была в неправильном совмещении плёнки с русским текстом и плёнки с фоном.
если я ничего не путаю, то все эти ошибки переехали из второй редакции и были описаны достаточно давно... просто наши российские производители привыкли думать больше о прибыли, чем о потребителе... я бы вот был совсем не против, если бы мне производитель за свой счет, естественно, заменил все бракованные компоненты, но ведь этого они никогда не сделают
Зашибенно. Кто и как это будет исправлять?
А Игру престолов не преследует хоть? Хоть текста там немного)
Играл в Игру Престолов вторую редакцию. Вроде ничего не заметил, но может глаз не зоркий)
Вот тут показано несколько карт: http://nastolki.livejournal.com/5850.html
Сер Давос Сиворт. СЕР, блин!
Да, сам сканы выкладывал, это мой блог.
Там еще у Грейджоев Битый Рот и Сыровласый вместо Щербатый Рот и Мокроголовый.
но фатальных ошибок не замечено, играли уже несколько раз.
Ну это вообще дело вкуса, как Бэггинс, Сумникс и Торбинс. И кстати:
ЩЕРБИНА, ы, жен. 1. Зазубрина, неровность в виде маленького углубления. Щ. на доске, на металле. 2. Рябинка, маленькое углубление на коже. Щ. на лице. 3. Пустота между зубами на месте отсутствующего зуба. Рот со щербиной.
Вряд ли шрам на пол-лица можно назвать «маленьким углублением на коже», так что здесь наш перевод точнее книжного.
Из имён и названий я только Бриенну зевнул, её жалко. Впрочем, к фатальным ошибкам это не относится :-)
Сыровласый - ассоциация с сыром, а не с сыростью. Дело вкуса, конечно.
Сыроежка у вас тоже с сыром ассоциируется? :-)
У меня - да)
Сыроежка означает возможность ее поедания без термической обработки, а вовсе не степень ее влажности. А Сыровласый просто слух как-то царапает. Не по русски звучит. Мокроголовый, имхо, лучше.
Я ратую за то, чтобы перевод имен в игре совпадал с официальным переводом книг. Это оптимально было бы.
Не вижу смысла повторять чужие ошибки :-) Мы и своих кучу наделаем :-)
Имхо, книга первична, игра (при всей гениальности) - вторична. Потому надо делать названия как в книге.
А если появится второй вариант перевода книги, то под него второй вариант игры издавать придётся ;-)
Нет, ибо первый перевод имен будет уже устоявшимся.
Тут конечно дело вкуса, но я когда открыл "официальный" перевод Г. Поттера, то от слов Букля, Пуффендуй и Короста хотелось блевануть.
Вот не надо всякую пакость в руки брать:)
Это неправильный подход, принимать за аксиому первое увиденное. Особенно, если в первоначальном переводе книги с именами накосячили.
В общем я с вами согласен.
В частности с "Игрой Престолов" - не согласен.
Первый официальный перевод на моей памяти оставил только положительные впечатления. Косяков или нет или я не запомнил.
В оригинале у Мартина ser, а не Sire. Если переводчики книг не знают, что слово «сир» в русском языке обозначает коронованную особу, а не рыцаря, это не наша вина.
Имелось ввиду написание "е" вместо положенного "э".
Сэр — это sir. Тоже не ser.
"Э" применяется как фонетическая правка, поскольку "е" смягчает предстоящую согласную, в итоге имеем [с'эр] вместо [сэр]. В оригинальном произношении "С" имеет яркую твердую окраску.
Если переводим sir, то имеем «сэр».
Если переводим ser, то что имеем — вопрос открытый.
Как уже говорилось, Мартин сознательно не стал употреблять sir. Было бы неправильно использовать «сэр» в переводе, поскольку именно от этого слова он пытался дистанцироваться.
У меня чисто фонетическая претензия с точки зрения обывателя, в лексику и уж тем более в осмысление использования автором данного написания я не лезу =)
какое осмысление? наоборот пошли максимально корректным путем, не стали переверать, как у нас любят, первоисточник
все вопросы к Мартину с его Ser ами и попытками хоть как то дистанцироваться от средневековой истории. Года три назад мне кто то из фан тусовки Мартина писал, что в в вопросах правильности перевода предлагались даже "сьеры". Так что, на мой взгляд, именно в этом случае переводчик жертва обстоятельств.
Уже сказали как будут исправлять. В следующем тираже.
Который бесплатно обменяют на второй? Ммм...угу. Щаз)
А если им перепечатывать цвета, то почему не поправить текст на картах? Шаблон прилип к прессу?
Проблема с цветами вскрылась 21 апреля, карты в тот же день ушли в печать. Про ошибки в тексте стало известно только 2 мая, когда процесс уже пошёл. Решили, что вместе с колодой на замену будет лист эрраты (тем более что там не только с картами врат проблемы).
ммм. понял-понял. ок
"Про ошибки в тексте стало известно только 2 мая"
Редактора нанимать не пробовали?
откровенно говоря, разочаровывает такое количество ошибок, тем более это 2 издание, казалось бы можно было и победить их
Фактически уже 3е.
значит на данный момент лучше искать подержанное второе издание? там по всей видимости теже ошибки в картах, но это не смертельно, зато рубашки карт нормальные и поле не разваливается?
Да. Но оно мало где осталось, увы и ах.
По хорошему не извиняться надо. а отзывать тираж и бесплатно менять на нормальный. Это чистой воды брак, а не помарочки((((((((
Не умеешь делать нормально- не суйся.
Офигеть просто- тут не желтый- тут красный, а вот тут не то написано- а это(((((((((( Ну детский сад, блин.
Интересно, а минус сейчас Мир хобби влепил, да? Жмоты, свои ошибки признать не хотите? впариваете брак людям!
Я не знаю, кто влепил вам минусы до меня, но сейчас с удовольствием влеплю ещё по одному.
А что еще вам остается то, кроме как минусовать? То есть, Ваша компания считает нормальным свои косяки исправлять за счет покупателей???
Tanju не переживайте так МХ еще ангелы относительно FFG)))))
когда я сам парился искал на их сайте FAQ чтобы определить как трактовать двусмысленность в правилах(Blood Bowl)..и ведь у них такие проблемы не только с млей игрок...а про то как мы в Rex спорили минут 15 о том как трактовать трек отрядов у лазаксов - можно снимать комедию
всм...вы уж слишком придираетесь к МХ если учесть о вашей "непредвзятости"
А я не к МХ придираюсь, отнюдь. Я вообще к промышленности. Мне не ясно, как можно втюхивать людям бракованный тираж, обещая сделать следующий качественным. С какой стати покупатель должен оплачивать дрянную работу сотрудников компании?
барышня, у вас просто истерика. несколько комментов самой себе
У мну не бывает истерик.)))) Характер нордически- иронический))))))
Все верно у Тани не бывает истерик, а вот батхерт с ней случается систематически...
Да, они минусуют. Смешные. Будто это поможет исправить репутацию.
- Доложите результаты борьбы с браком в Ужасе Аркхама!
- Докладываю: все недовольные заминусованы и обсмеяны главным редактором.
Именно так всё и происходит. Ты как будто за спиной у меня стоишь, Слава :-)
Гениально, человек даже не в курсе перепечатывающихся карт.
Похоже, что в проклятье тёмного фараона тоже есть ошибка.
текст английской карты:
"Collect up to 3 Maniacs, drawing them first from the monster cup, then from the Outskirts, then from those claimed as trophies. Place them all in the Downtown streets.
Investigators who defeat all 3 Maniacs before the end of next turn may draw 1 Exhibit Item. Leave this card in play until then to indicate this. "
Текст русской карты:
"Каждый сыщик на улице должен пройти проверку боя (-1) чтобы не потерять 1 единицу здоровья. Каждый кто пройдёт проверку с 2 и более успехами может взять 1 экспонат. Затем поставьте патруль на каждую улицу с сыщиком"
В английской карте улика появляется на Площади Независимости, а в русской версии в Черной пещере
Все верно у МХ - http://boardgamegeek.com/thread/672636/list-of-changes-between-the-original-and-revised-e
Уже хорошо. Спасибо за линк.
Видимо, МХ еще не по зубам такие тяжелые проекты. Жаль, что без косяков не могут.
Позорники
Когда уже Гадюкино? :-)
Господи,как хорошо иметь оригинал...
1. Повертел в руках испорченные карты контактов в иных мирах. Невозможно испортить их в процессе печати. Т.е. явно косяк с макетами и 100% вина Мира Хобби, а не безымянных китайцев.
2. Ошибки в тексте карт исправлять в текущем издании никто не намерен.
3. Судя по всему ошибки есть и в дополнении "Проклятье тёмного фараона" (жду подтверждения от англоязычных владельцев допа).
4. Пообщавшись с отделом продаж по адресу sales@hobbygames.com могу сказать, что люди там явно работать не умеют и не хотят.
5. Вышеупомянутые ошибки со 2 мая висят во вконтакте на странице официальной группы игры "Ужас Аркхэма", но пока я не перенёс вопрос на сайт Мира Хобби, эти ошибки предпочитали игнорировать.
6. С учётом вышеизложенного вывод напрашивается сам собой. Для снижения цены на локализации в первую очередь надо не на законы пенять и сложности логистики, а проредить то количество офисного планктона который явно со своей работой не справляется.
7. Одному мне кажется, что можно и нужно было подобрать вместо одного из терминов "бой" и "битва" использовать какой-либо из синонимов?
8. Считаю, что надо попробовать надавить на Мир Хобби и заставить их исправлять неточности за свой счёт, а не за наш.
Как раз таки косяк с полными цветовыми группами указывает на ошибку печати, а не верстки. С цветопередачей макетов накосячить может и типография.
У меня товарищ как раз работает в этой сфере, и он утверждает, что если китайцы не вносили изменений в макет, а без техзадания они бы это делать не стали бы, да и зачем им это, то вина 100% на заказчике.
У меня товарищ работал в этой сфере, более того, он косячил подобным образом. Правда там и с макетом лажа была, но факт, что можно накосячить остается.
Если лезть в макет, то несомненно.
Учитывая, что до этого 2 тиража все с цветом было норм, да и косяки в тексте остались(не правили макет), я все же склонен поверить МХ.
Учитывая, что весь техпроцесс печати - это загрузил макет и нажал кнопку, я склонен поверить китайцам.
Пруфлинк на технологический процесс в типографии, пжлста.
Я за китайцев! Занимаюсь препрессом. Такой косяк по вине типографии мог возникнуть только в одном случае, если печатаются пустые карты, а нужный текст впечатывается отдельным прогоном. Китайцам русскй, как нам китайский, что дали, то и впечатали. Это предположение ))
А так да - косяки МХ. Мне как то все равно, кто и где у них накосячил. Косяк есть - продукт запорот. Кто виноват, сторож Вася или печатник Ли, мне пофигу.
Печатают несколько языков одновременно. На каждый язык — отдельная плёнка с текстом. Остальное (фон, иллюстрации) — общее. Проблема была в неправильном совмещении плёнки с русским текстом и плёнки с фоном.
Кто-то большой и с щуплами, ЗОХАВАЛ мозги и главное руки локализаторов
Берем замазку и вперед! Ну или по старинке-лезвием и черной ручкой :)
Вот я задумался, как оценивать эту новость:
На 1, т.к. сам факт на это и тянет.
На 9, т.к. инфа важная и своевременная.
Что скажете?
Я вообще с трудом понимаю какими критериями пользуются оценивая новости и отчёты на тесере.
Думаю, что скорее надо оценивать важность и актуальность новости, а не ошибок локализатора, представленных в ней.
Заметано, девятка! ;-)
Важность и качество изложения новости оценивается рейтингом, информация - обсуждается в комментариях.
Да что ж ты будешь делать!
Когда ее уже можно будет спокойно купить?
когда пару патчей выпустят )))
Ага, если бы эти патчи можно было спокойно скачать с Нета и установить...
если я ничего не путаю, то все эти ошибки переехали из второй редакции и были описаны достаточно давно... просто наши российские производители привыкли думать больше о прибыли, чем о потребителе... я бы вот был совсем не против, если бы мне производитель за свой счет, естественно, заменил все бракованные компоненты, но ведь этого они никогда не сделают