Спасибо. Не хотелось бы портить отношения. Все-таки лишняя копейка в семью. Посмотрим, как будет с остальными переводами... Но что-то мне подсказывает, что так же :(
ГК РФ 1260 пункт 3 - читайте этот пункт ОЧЕНЬ внимательно. Там есть ответ на данный вопрос... http://www.gk-rf.ru/statia1260
Обращаю внимание (сразу) , что все остальные пункты статьи справедливы ТОЛЬКО в случае соблюдения п.3. Из этого же пункта следует, кому необходимо адресовать претензию в данном случае и насколько она справедлива...
Саша, правильно ли я понимаю, читая и анализируя приведённую выше статью, что автор перевода сохраняет за собой права на него только в том случае, если он соблюдает права на авторское произведение, которое он переводит?
Из этого же следует, что только правообладатель вправе вносить поправки и указывать кого-либо в качестве переводчика (и т.д.) на своём товаре. Исходя из этого, претензия к Стилю Жизни не обоснована - они лишь представители издателя на территории РФ и могут дать рекомендации правообладателю текста, который тот может и проигнорировать.
Претензию необходимо адресовать непосредственному правообладателю, при условии, что разрешение на работу с текстом было соответствующим образом оформлено. В противном случае - переводчик нарушает 71 Главу ГК и получит встречный иск.
Извиняюсь - я очень кратко и "примитивно" всё излагаю. :)
Т.е., чтобы перевести правила, Славе нужно было снестись с авторами игры и издательством, и спросить разрешение на перевод с публикацией перевода, я так понимаю? Ну, с одной стороны, это логично. Возникает вопрос этичности поступка "Стиля Жизни". Т.е. публиковать, а ежели оно опубликовано, претендовать на официальность перевода правил Славе нельзя, т.к. он не договорился с издателем. А вот дистрибутору игры на территории РФ, брать этот перевод, и, обладая правами на перевод правил, выдавать его за свой, можно?
Да, нужно было, но в данном случае Стиль Жизни выступил посредником. В настольных играх этот вопрос не так актуален, а в литературе, например, переведя произведение без согласия автора и выпустив его в тираж вы можете сесть лет на 5.
Теперь по правам на перевод.
Стиль Жизни (СЖ) сделал заказ - Слава его выполнил, произведён расчёт, передан текст. После этого права на использование текста получил СЖ, но право на авторство перевода осталось за Славой. Тем не менее - по закону, текст принадлежит СЖ и является его личной собственностью. То есть - СЖ является правообладателем текста Славы. По закону считается, что Слава, как бы, был работником СЖ на некоторое время и сделал для работодателя заказ.
Далее - СЖ отдаёт текст издателю, он решает, что указывать Славу он не хочет (имеет право, так как не контактировал с переводчиком лично) и вписывает в авторы перевода ЮР. ЛИЦО СЖ (разницу почувствуйте) и отдаёт в печать.
Моральная точка зрения: издатель никого не ущемляет - заключите непосредственно с ним договор, пропишите в нём пункт о том, что вы хотите иметь своё имя на коробке и "нет проблем" В противном случае - на усмотрение издателя.
СЖ - купил перевод и является правообладателем текста, что указано в буклете игры. Он НЕ имеет права указывать фамилию другого человека, кроме Славы, как переводчика (чего и не сделано). НО имеет право указать себя, как правообладателя текста - что сделано. Повторяю - в момент передачи текста и получения денег, Слава, юридически, был частью СЖ.
В тексте указано, что перевод осуществил СЖ - противоречий нет.
Собственно - никаких нарушений нет...
P.S. знать это болото необходимо, к сожалению, и это очень полезно в жизни... P.P.S. я не нагружаю статьями текст, так как это - не юр. форум. Но если есть сомнения в моих словах - готов высыпать гору цифр, подтверждающих вышесказанное.
Дело не в логике, а в законе. Был, судя по всему, заказ, он выполнен. В условиях не было требования указания автора перевода, так что перевод выполнен именно СЖ (если бы выполнил сотрудник СЖ, то никому бы в голову и не пришло ворчать что Иванова И. И. не указали). Gravicapa все правильно рассказал в общих чертах. Плохо то, что все у нас думают, что закон это фуфло, знать его не обаятельно, а юристы делают деньги из воздуха, хотя по факту все совсем наоборот.
Ну ты же знаешь, что я не страдаю юридическим поражением мозга и все людские законы мне чужды по своей сути. У меня на такие случаи есть любимая жена юрист.
В недавнем переводе правил игры Africana переводчик указан. Те правила правда выглядят как стандартные Игроведовские. Возможно Игровед просто не знает как упомянуть переводчика в нормально сверстанном буклете?
Так точно! Ты совершенно прав дружище с неофициальными правилами все отлично в этом плане. Ситуация появляется только когда правила выходят на официальный уровень. :) особенности бизнеса. Неприятные, но что поделаешь. В последнем переводе я уже нагло подписался, посмотрим как он доберется до прилавков...
Я вот тоже так думал. Но сейчас провожу игротеки и понимаю, что ничего плохого в такой локализации нет. очень удобно - дал людям русские правила и вопросов нет. Главное, чтобы при этом цена не удваивалась.
ой как в голубой бриллиант хотелось бы сыграть! )
И хоть бы упоминание какое в правилах Голубого Бриллианта о переводчике... А зачем, текст сам появился. Как это по-нашему, по-русски.
Так кинь им предъяву, и все дела. Долго что-ли? Заодно и прецедент создашь. Юристов на Тесере хватает, поможем.
Спасибо. Не хотелось бы портить отношения. Все-таки лишняя копейка в семью. Посмотрим, как будет с остальными переводами... Но что-то мне подсказывает, что так же :(
Так ведь они раньше всегда указывали в своих ПДФках переводчика. Неужели в этот раз облажались?
ГК РФ 1260 пункт 3 - читайте этот пункт ОЧЕНЬ внимательно. Там есть ответ на данный вопрос...
http://www.gk-rf.ru/statia1260
Обращаю внимание (сразу) , что все остальные пункты статьи справедливы ТОЛЬКО в случае соблюдения п.3. Из этого же пункта следует, кому необходимо адресовать претензию в данном случае и насколько она справедлива...
Саша, правильно ли я понимаю, читая и анализируя приведённую выше статью, что автор перевода сохраняет за собой права на него только в том случае, если он соблюдает права на авторское произведение, которое он переводит?
Да, абсолютно верно :)
Из этого же следует, что только правообладатель вправе вносить поправки и указывать кого-либо в качестве переводчика (и т.д.) на своём товаре.
Исходя из этого, претензия к Стилю Жизни не обоснована - они лишь представители издателя на территории РФ и могут дать рекомендации правообладателю текста, который тот может и проигнорировать.
Претензию необходимо адресовать непосредственному правообладателю, при условии, что разрешение на работу с текстом было соответствующим образом оформлено. В противном случае - переводчик нарушает 71 Главу ГК и получит встречный иск.
Извиняюсь - я очень кратко и "примитивно" всё излагаю. :)
Я же говорю. Юрисперденция - это то еще вонючее болото.
Увы, сам не рад :-). Но такова уж профессия :)
Проблема в том что мы все в этом болоте и надо знать правила общежития в нем, тем паче "када уже не шашнадцать"
Юмор понял. Смешно.
Т.е., чтобы перевести правила, Славе нужно было снестись с авторами игры и издательством, и спросить разрешение на перевод с публикацией перевода, я так понимаю? Ну, с одной стороны, это логично.
Возникает вопрос этичности поступка "Стиля Жизни". Т.е. публиковать, а ежели оно опубликовано, претендовать на официальность перевода правил Славе нельзя, т.к. он не договорился с издателем. А вот дистрибутору игры на территории РФ, брать этот перевод, и, обладая правами на перевод правил, выдавать его за свой, можно?
Да, нужно было, но в данном случае Стиль Жизни выступил посредником. В настольных играх этот вопрос не так актуален, а в литературе, например, переведя произведение без согласия автора и выпустив его в тираж вы можете сесть лет на 5.
Теперь по правам на перевод.
Стиль Жизни (СЖ) сделал заказ - Слава его выполнил, произведён расчёт, передан текст. После этого права на использование текста получил СЖ, но право на авторство перевода осталось за Славой. Тем не менее - по закону, текст принадлежит СЖ и является его личной собственностью. То есть - СЖ является правообладателем текста Славы. По закону считается, что Слава, как бы, был работником СЖ на некоторое время и сделал для работодателя заказ.
Далее - СЖ отдаёт текст издателю, он решает, что указывать Славу он не хочет (имеет право, так как не контактировал с переводчиком лично) и вписывает в авторы перевода ЮР. ЛИЦО СЖ (разницу почувствуйте) и отдаёт в печать.
Моральная точка зрения: издатель никого не ущемляет - заключите непосредственно с ним договор, пропишите в нём пункт о том, что вы хотите иметь своё имя на коробке и "нет проблем" В противном случае - на усмотрение издателя.
СЖ - купил перевод и является правообладателем текста, что указано в буклете игры. Он НЕ имеет права указывать фамилию другого человека, кроме Славы, как переводчика (чего и не сделано). НО имеет право указать себя, как правообладателя текста - что сделано. Повторяю - в момент передачи текста и получения денег, Слава, юридически, был частью СЖ.
В тексте указано, что перевод осуществил СЖ - противоречий нет.
Собственно - никаких нарушений нет...
P.S. знать это болото необходимо, к сожалению, и это очень полезно в жизни...
P.P.S. я не нагружаю статьями текст, так как это - не юр. форум. Но если есть сомнения в моих словах - готов высыпать гору цифр, подтверждающих вышесказанное.
Ну, вроде бы всё ясно. Логично, стройно. Чувствуется неслабый опыт в этой области.
Спасибо :)
Дело не в логике, а в законе.
Был, судя по всему, заказ, он выполнен. В условиях не было требования указания автора перевода, так что перевод выполнен именно СЖ (если бы выполнил сотрудник СЖ, то никому бы в голову и не пришло ворчать что Иванова И. И. не указали).
Gravicapa все правильно рассказал в общих чертах.
Плохо то, что все у нас думают, что закон это фуфло, знать его не обаятельно, а юристы делают деньги из воздуха, хотя по факту все совсем наоборот.
Ну ты же знаешь, что я не страдаю юридическим поражением мозга и все людские законы мне чужды по своей сути. У меня на такие случаи есть любимая жена юрист.
Так, а когда Стиль Жизни получал права на издание и локализацию этих игры в России, он не получил у авторов права на перевод правил и компонент?
В недавнем переводе правил игры Africana переводчик указан. Те правила правда выглядят как стандартные Игроведовские. Возможно Игровед просто не знает как упомянуть переводчика в нормально сверстанном буклете?
Так точно! Ты совершенно прав дружище с неофициальными правилами все отлично в этом плане. Ситуация появляется только когда правила выходят на официальный уровень. :) особенности бизнеса. Неприятные, но что поделаешь. В последнем переводе я уже нагло подписался, посмотрим как он доберется до прилавков...
Тебе надо уже в глубь свое имя зашивать. :-)
В текст, фон, картинки...
В вязь вплетать :)
Признаю - мои переводы полное говно, верстка ужасна и понятно писать по-русски я не умею... как-то так! Или еще потроллим по сабжу, ушастые?
Продолжаем локализовывать названия на коробках.
А ещё было Катамино)))
Я вот тоже так думал. Но сейчас провожу игротеки и понимаю, что ничего плохого в такой локализации нет. очень удобно - дал людям русские правила и вопросов нет. Главное, чтобы при этом цена не удваивалась.
ИМХО. Калиф на час звучит немного лучше и как я понял по описанию смысл данного фразеологизма не противоречит смыслу игры.
Да, вот именно так я всегда и доказываю, что лентяй. Фразой: только ленивый не выпустил свой вариант Мафии, вот, например, я...