-AdRiver-
Leks написал полчаса назад к игре Новые корпорации. Эксперимент №1.: # Даже лор не прописан. Плохие корпорации. Неофициальные от Лавки тоже в...
GeniusGray написал полчаса назад к новости «Владыки Эллады» на CrowdRepublic: # Традиционно для русского ютуба - летсплей с ошибками :) За выполненные...
wergg написал полчаса назад к статье «Раритеты»: Marco Polo Expedition (2004): # Напоминает свеженькую дорогу на эль дорадо. Покупай карты, сбрасывай к...
w_holeman написал час назад к игре Агентство «ВРЕМЯ». Пророчество о драконах: # "Под маской"
ldmonster написал час назад к новости Может ли смерть умереть?: # Интересно, те кто вложились в Planet Apocalypse , жалеют, что не приде...
Обзорная башня [16.07.2018]
В этом выпуске: статья про то, чему разработчики могут научиться, разбирая «Серп...
«Владыки Эллады» на CrowdRepublic
Динамичная настольная игра в жанре технофэнтези.
Может ли смерть умереть?
Российская настольная общественность ещё только отходит от краудфандинга на изда...
Предзаказ на дополнения к «Кромешной тьме»
Ещё 4 дополнения для поклонников игры «Кромешная тьма». 
С миру по нитке [13.07.2018]
Порция новостей из мира настольных игр.   В этом выпуске: Hobby World выпус...

oranged

Повстанцы, воры и мафия...

15 августа 2012

Информация

добавить
игры Мафия делюкс
Султан на миг
Голубой бриллиант
компании Игровед
Стиль жизни
страна Россия
Дата: 15 августа 2012
Источник: Игровед
Оценка пользователей
5.3816
-

«Стиль жизни» выпустил свою версию «Мафии», а также две локализации — «Султан на миг» (Sultans of Karaya) и «Голубой бриллиант» (The Blue Lion). Игры уже можно приобрести в «Игроведе», официальной сети магазинов издательства. Цена любой из упомянутых выше игр составляет 350 рублей (без учёта скидок и доставки). Эти три игры поставляются в компактных жестяных коробках. Перед покупкой можно ознакомиться с правилами игр: «Мафия»«Султан на миг»«Голубой бриллиант».

 

«Мафия» настолько популярна, что пересказывать суть игры нет смысла. В данном случае вопрос о приобретении решает оформление:

 

 

Игра «Султан на миг» отдалённо напоминает «Мафию» (сходства есть, но игры очень разные): игроки располагают разными тайными ролями и принадлежат двум командам с разными целями. Султану и Стражникам для победы нужно уничтожить всех Убийц и оставить в игре не более двух Рабов; альтернативное условие победы — Султан должен прожить целый раунд после того, как его роль расскрылась. Убийцам и Рабам для победы нужно убить Султана или же сделать так, чтобы три Раба с уже раскрытыми ролями сидели по соседству, что позволит поднять мятеж и свергнуть Султана. Особенность же в том, что по итогам игры побеждает один игрок, а игра проводится в несколько раундов, после каждого из которых карты ролей пересдаются. Также среди ролей могут попадаться нейтральные, например, Раб-ныряльщик побеждает вместе с командой мятежников, если его роль не расскрыта, либо вместе с командой верных Султану людей, если его роль раскрыта, а Предсказатель угадал команду-победителя.

 

 

В начале каждого раунда игрокам раздаётся по одной карте ролей. Ещё одна кладётся в центр стола. Во время хода игрок может либо поменяться картами ролей с другим игроком или центром стола (перевернув их при этом рубашками вверх), либо выполнить особое действие своей роли. Если игрок обменивается уже раскрытой ролью, остальные игроки в это время закрывают глаза. Специальные действия зависят от карт ролей: Стражник может заставить другого игрока пропустить ход, Раб — поднять вместе с другими невольниками мятеж, Убийца — вывести игрока из игры, правда, с риском быть пойманным стражей, что оборачивается уже его игровой смертью.

 

Действия нейтральных персонажей сложнее. Например, Танцовщица живота нейтрализует соседних Стражников, в том числе во время покушения на Султана (но только если роль раскрыта). Раскрытая Танцовщица живота побеждает вместе с мятежниками; если же её роль скрыта, она побеждает с верными Султану людьми. Визирь может заставить другого игрока раскрыть свою роль и выполнить её специальное действие. И т.д.

 

Игра длится 5 раундов, по результатам которых побеждает игрок, набравший больше всех очков. Очки выдаются в конце каждого раунда: каждый игрок победившей в раунде команды получает 2 очка, если карта его роли раскрыта, или 1 очко, если скрыта.

 

 

 

«Голубой бриллиант» — это несложная логическая игра для двух игроков, подкреплённая незатейливым сюжетом:

В Лувре на выставке драгоценностей всех привлекает Голубой бриллиант. К сожалению, им интересуются не только посетители... Удастся ли Арсену выкрасть бриллиант? Или это сделает Леди Икс? А что же предпримет полиция? Чтобы выиграть, вам пригодится внимательность, логика и память.

 

 

В начале игры игроки формируют на столе ряд из шести карточек, выкладывая по очереди по одной карточке. На сторонах карточек запечатлены Арсен, Леди Икс, полицейский и Голубой бриллиант. Стороны любой карточки не повторяются, каждое изображение встречается на карточках трижды. Одному игроку достаётся роль Арсена, другому — Леди Икс.

 

Игроки ходят по очереди. В свой ход можно либо поменять местами две соседних карточки (если ни одна из них не лежит на краю ряда), либо переместить карточку с одного края ряда в другой, либо перевернуть одну из карточек.

 

Все действия совершаются с одной лишь целью — собрать одну из комбинаций. Зажать персонажа соперника полицейскими слева и справа — это 1 очко. Окружить Голубой бриллиант своим персонажем слева и справа — это 2 очка. Собрать же ряд из трёх Голубых бриллиантов — это 3 очка. Собрав комбинацию, игрок убирает на время из игры её среднюю карточку; соперник пристроит её обратно к правому или левому краю ряда уже только в конце своего хода (но он может при этом перевернуть её).

 

Побеждает игрок, которому удалось первым набрать 7 очков.

 

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
свернуть все темы
Njuse4ka написала 5 лет назад: #

ой как в голубой бриллиант хотелось бы сыграть! )

snowbody написал 5 лет назад: # скрыть ответы
Не удивлен...

И хоть бы упоминание какое в правилах Голубого Бриллианта о переводчике... А зачем, текст сам появился. Как это по-нашему, по-русски.

martinyman написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Так кинь им предъяву, и все дела. Долго что-ли? Заодно и прецедент создашь. Юристов на Тесере хватает, поможем.

snowbody написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Спасибо. Не хотелось бы портить отношения. Все-таки лишняя копейка в семью. Посмотрим, как будет с остальными переводами... Но что-то мне подсказывает, что так же :(

EPMAK написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Так ведь они раньше всегда указывали в своих ПДФках переводчика. Неужели в этот раз облажались?

Gravicapa написал 5 лет назад: # скрыть ответы

ГК РФ 1260 пункт 3 - читайте этот пункт ОЧЕНЬ внимательно. Там есть ответ на данный вопрос...
http://www.gk-rf.ru/statia1260

Обращаю внимание (сразу) , что все остальные пункты статьи справедливы ТОЛЬКО в случае соблюдения п.3. Из этого же пункта следует, кому необходимо адресовать претензию в данном случае и насколько она справедлива...

martinyman написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Саша, правильно ли я понимаю, читая и анализируя приведённую выше статью, что автор перевода сохраняет за собой права на него только в том случае, если он соблюдает права на авторское произведение, которое он переводит?

Gravicapa написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Да, абсолютно верно :)

Из этого же следует, что только правообладатель вправе вносить поправки и указывать кого-либо в качестве переводчика (и т.д.) на своём товаре.
Исходя из этого, претензия к Стилю Жизни не обоснована - они лишь представители издателя на территории РФ и могут дать рекомендации правообладателю текста, который тот может и проигнорировать.

Претензию необходимо адресовать непосредственному правообладателю, при условии, что разрешение на работу с текстом было соответствующим образом оформлено. В противном случае - переводчик нарушает 71 Главу ГК и получит встречный иск.

Извиняюсь - я очень кратко и "примитивно" всё излагаю. :)

snowbody написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Я же говорю. Юрисперденция - это то еще вонючее болото.

martinyman написал 5 лет назад: #

Увы, сам не рад :-). Но такова уж профессия :)

Slim_Slam_Snaga написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Проблема в том что мы все в этом болоте и надо знать правила общежития в нем, тем паче "када уже не шашнадцать"

snowbody написал 5 лет назад: #

Юмор понял. Смешно.

martinyman написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Т.е., чтобы перевести правила, Славе нужно было снестись с авторами игры и издательством, и спросить разрешение на перевод с публикацией перевода, я так понимаю? Ну, с одной стороны, это логично.
Возникает вопрос этичности поступка "Стиля Жизни". Т.е. публиковать, а ежели оно опубликовано, претендовать на официальность перевода правил Славе нельзя, т.к. он не договорился с издателем. А вот дистрибутору игры на территории РФ, брать этот перевод, и, обладая правами на перевод правил, выдавать его за свой, можно?

Gravicapa написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Да, нужно было, но в данном случае Стиль Жизни выступил посредником. В настольных играх этот вопрос не так актуален, а в литературе, например, переведя произведение без согласия автора и выпустив его в тираж вы можете сесть лет на 5.

Теперь по правам на перевод.

Стиль Жизни (СЖ) сделал заказ - Слава его выполнил, произведён расчёт, передан текст. После этого права на использование текста получил СЖ, но право на авторство перевода осталось за Славой. Тем не менее - по закону, текст принадлежит СЖ и является его личной собственностью. То есть - СЖ является правообладателем текста Славы. По закону считается, что Слава, как бы, был работником СЖ на некоторое время и сделал для работодателя заказ.

Далее - СЖ отдаёт текст издателю, он решает, что указывать Славу он не хочет (имеет право, так как не контактировал с переводчиком лично) и вписывает в авторы перевода ЮР. ЛИЦО СЖ (разницу почувствуйте) и отдаёт в печать.

Моральная точка зрения: издатель никого не ущемляет - заключите непосредственно с ним договор, пропишите в нём пункт о том, что вы хотите иметь своё имя на коробке и "нет проблем" В противном случае - на усмотрение издателя.

СЖ - купил перевод и является правообладателем текста, что указано в буклете игры. Он НЕ имеет права указывать фамилию другого человека, кроме Славы, как переводчика (чего и не сделано). НО имеет право указать себя, как правообладателя текста - что сделано. Повторяю - в момент передачи текста и получения денег, Слава, юридически, был частью СЖ.

В тексте указано, что перевод осуществил СЖ - противоречий нет.

Собственно - никаких нарушений нет...

P.S. знать это болото необходимо, к сожалению, и это очень полезно в жизни...
P.P.S. я не нагружаю статьями текст, так как это - не юр. форум. Но если есть сомнения в моих словах - готов высыпать гору цифр, подтверждающих вышесказанное.

martinyman написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Ну, вроде бы всё ясно. Логично, стройно. Чувствуется неслабый опыт в этой области.

Gravicapa написал 5 лет назад: #

Спасибо :)

Slim_Slam_Snaga написал 5 лет назад: #

Дело не в логике, а в законе.
Был, судя по всему, заказ, он выполнен. В условиях не было требования указания автора перевода, так что перевод выполнен именно СЖ (если бы выполнил сотрудник СЖ, то никому бы в голову и не пришло ворчать что Иванова И. И. не указали).
Gravicapa все правильно рассказал в общих чертах.
Плохо то, что все у нас думают, что закон это фуфло, знать его не обаятельно, а юристы делают деньги из воздуха, хотя по факту все совсем наоборот.

snowbody написал 5 лет назад: #

Ну ты же знаешь, что я не страдаю юридическим поражением мозга и все людские законы мне чужды по своей сути. У меня на такие случаи есть любимая жена юрист.

CerbeRUS написал 5 лет назад: #

Так, а когда Стиль Жизни получал права на издание и локализацию этих игры в России, он не получил у авторов права на перевод правил и компонент?

Journeyman написал 5 лет назад: # скрыть ответы

В недавнем переводе правил игры Africana переводчик указан. Те правила правда выглядят как стандартные Игроведовские. Возможно Игровед просто не знает как упомянуть переводчика в нормально сверстанном буклете?

snowbody написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Так точно! Ты совершенно прав дружище с неофициальными правилами все отлично в этом плане. Ситуация появляется только когда правила выходят на официальный уровень. :) особенности бизнеса. Неприятные, но что поделаешь. В последнем переводе я уже нагло подписался, посмотрим как он доберется до прилавков...

CerbeRUS написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Тебе надо уже в глубь свое имя зашивать. :-)
В текст, фон, картинки...

yushin написал 5 лет назад: #

В вязь вплетать :)

snowbody написал 5 лет назад: #
Извиняюсь...

Признаю - мои переводы полное говно, верстка ужасна и понятно писать по-русски я не умею... как-то так! Или еще потроллим по сабжу, ушастые?

ZoRDoK написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Продолжаем локализовывать названия на коробках.

kasatka написала 5 лет назад: #

А ещё было Катамино)))

snowbody написал 5 лет назад: #

Я вот тоже так думал. Но сейчас провожу игротеки и понимаю, что ничего плохого в такой локализации нет. очень удобно - дал людям русские правила и вопросов нет. Главное, чтобы при этом цена не удваивалась.

AASever написал 5 лет назад: #
Султан на миг

ИМХО. Калиф на час звучит немного лучше и как я понял по описанию смысл данного фразеологизма не противоречит смыслу игры.