Выскажу мнение: это всё потому что это, во-первых, "Souls-like" игры, а во-вторых, для поклонников данной серии игр от FromSoftware — это по сути игры одной линейки. Ввиду этого разумно и их настольные/карточные воплощения некоторым образом связать и тут.
Странноватый вариант вы выбрали: перевести как "Кланк" только из-за того, что "клац" занято... Даже имена собственные часто рекомендуется переводить, чтобы передать смысл, если он в них заложен в оригинале (пресловутый пример с Baggins - Торбинс/Сумникс). А тут даже ещё и нарицательное. Можно же было тот же "Дзинь!" и ещё с полдесятка вариантов. :) Или хотя бы оставить непереведённым само название "Clank!"?
Выскажу мнение: это всё потому что это, во-первых, "Souls-like" игры, а во-вторых, для поклонников данной серии игр от FromSoftware — это по сути игры одной линейки. Ввиду этого разумно и их настольные/карточные воплощения некоторым образом связать и тут.
Странноватый вариант вы выбрали: перевести как "Кланк" только из-за того, что "клац" занято... Даже имена собственные часто рекомендуется переводить, чтобы передать смысл, если он в них заложен в оригинале (пресловутый пример с Baggins - Торбинс/Сумникс). А тут даже ещё и нарицательное. Можно же было тот же "Дзинь!" и ещё с полдесятка вариантов. :) Или хотя бы оставить непереведённым само название "Clank!"?