Тут скорее косяк редактора, а не переводчика. Навскидку могу вспомнить Варлока, Чародея и Колдуна, который Warlock, или проникающие повреждения, которые то ли пробой, то ли ещё что-то. Вот написано на карте свойство, а в правилах его нет, потому что оно по-другому переведено. Это как, по-вашему, нормально? Это переводчик переводил вот 51 страницу правил, а редактор не вычитал. У меня вообще было впечатление, что несколько человек игру переводили, но переводы не согласовали.
Тут скорее косяк редактора, а не переводчика. Навскидку могу вспомнить Варлока, Чародея и Колдуна, который Warlock, или проникающие повреждения, которые то ли пробой, то ли ещё что-то. Вот написано на карте свойство, а в правилах его нет, потому что оно по-другому переведено. Это как, по-вашему, нормально? Это переводчик переводил вот 51 страницу правил, а редактор не вычитал. У меня вообще было впечатление, что несколько человек игру переводили, но переводы не согласовали.
Предложил жепку - ставь.
Если человек - *****, то, возможно, это коньяк.
На героин?
Локализация, на мой взгляд, просто отвратительная. Одно и то же переведено тремя разными способами, это очень затрудняет игру.