я бы сказал, что сильно( тайлы, в следующем предложении - плитки, потом снова - тайлы. "Муравьи рабочие еще могут убрать тайл феромона." - по тексту они муравьи-рабочие. и фраза построена так, что ее смысл получается "муравьи все еще могут убрать тайл" или "муравьи пока еще могут убрать этот тайл", а никак не "а еще муравьи могут убирать тайлы".
"Если этот тайл очистился от кубиков, этот пустой тайл феромона можно удалить" - если такой тал очистился от кубиков, то его можно убрать.
и так далее... может, конечно, я придираюсь, но перевод очень сильно похож на черновой. впрочем, я в этом плане скорее перфекционалист =[
ps на удивление, гугловый переводчик сходу переводит and hunt prey "и охотиться на добычу", а тут "и ищут за добычей". хочется верить, что это просто опечатка в "и идут за добычей", хотя и такое построение фразы тоже не айс...
Большая личная благодарность. Пошёл читать.
Почитал. Разочарован - типичный ресурсный менеджмент с красивым артом. И 75 минут здесь явно мало будет.
Перевод хромает :)
Сильно хромает?
Ну по смыслу нет, - по написанию, типа "муравьи взаимодействуют друг с другом и ищут за добычей" :)
я бы сказал, что сильно(
тайлы, в следующем предложении - плитки, потом снова - тайлы.
"Муравьи рабочие еще могут убрать тайл феромона." - по тексту они муравьи-рабочие. и фраза построена так, что ее смысл получается "муравьи все еще могут убрать тайл" или "муравьи пока еще могут убрать этот тайл", а никак не "а еще муравьи могут убирать тайлы".
"Если этот тайл очистился от кубиков, этот пустой тайл феромона можно удалить"
- если такой тал очистился от кубиков, то его можно убрать.
и так далее...
может, конечно, я придираюсь, но перевод очень сильно похож на черновой. впрочем, я в этом плане скорее перфекционалист =[
ps на удивление, гугловый переводчик сходу переводит and hunt prey "и охотиться на добычу", а тут "и ищут за добычей". хочется верить, что это просто опечатка в "и идут за добычей", хотя и такое построение фразы тоже не айс...
Спасибо за замечания! Значит есть куда расти :)
Перевод получился полу-черновой. Вычитывал всего один раз (да и то второпях).
з.ы. первоначально было "охотятся за добычей", должно было стать "ищут добычу", а получилось ... :)
Благодаря замечаниям vladimirs и trent прочитал еще раз и внес некоторые изменения. Надеюсь стало немного лучше.