Смотрел на Ютубе ролик об этой игре из серии "Вскрытие покажет" на канале twodiced, так там на всех карточках персонажей союз "чтобы" раздельно написан — "что бы". После такого заявленная цена вызывает не то что непонимание, скорее желание сжечь Звезду со всем персоналом.
Все вдруг такими знатоками английского стали. Почему же в Hobby World работает кто-то другой, а не вы? Да, перлов с переводом у них достаточно, но причина данного анахронизма — не плохой перевод, а изначальное наименование карты на английском. Загуглите картинки по запросу Shanty town, убедитесь. По тем же причинам не подойдут перечисленные Valenox-ом варианты "Бараки" и "Слободка", это совершенно другие вещи.
Я всё-таки позволю себе продолжить оффтоп на один комментарий и как переводчик смело заявлю, что ошибки здесь нет, а тем более грубой. Да, вариант "Сезоны" менее предпочтителен, но вполне допустим, а объясняется всё элементарно ー включением реципиентов в конекст. Игроки, прочитав правила, да что там, даже просто взглянув на обложку, прекрасно поймут, о каких именно сезонах речь.
Видимо, в Звезде разделяют вашу точку зрения, потому они и есть. И будут.
Смотрел на Ютубе ролик об этой игре из серии "Вскрытие покажет" на канале twodiced, так там на всех карточках персонажей союз "чтобы" раздельно написан — "что бы". После такого заявленная цена вызывает не то что непонимание, скорее желание сжечь Звезду со всем персоналом.
Все вдруг такими знатоками английского стали. Почему же в Hobby World работает кто-то другой, а не вы? Да, перлов с переводом у них достаточно, но причина данного анахронизма — не плохой перевод, а изначальное наименование карты на английском. Загуглите картинки по запросу Shanty town, убедитесь. По тем же причинам не подойдут перечисленные Valenox-ом варианты "Бараки" и "Слободка", это совершенно другие вещи.
Не-не, Shanty Town — это "Трущобы", перевод вполне адекватный, "Деревня" в оригинале и есть Village. Но на заметку возьму.
Что касается "Часовни", то согласен, сначала лучше слить зелень, но я просто перевёл пример без переводческих комментариев.
Я всё-таки позволю себе продолжить оффтоп на один комментарий и как переводчик смело заявлю, что ошибки здесь нет, а тем более грубой. Да, вариант "Сезоны" менее предпочтителен, но вполне допустим, а объясняется всё элементарно ー включением реципиентов в конекст. Игроки, прочитав правила, да что там, даже просто взглянув на обложку, прекрасно поймут, о каких именно сезонах речь.