drawing power [uncountable] - an event's, performer's, place's etc ability to attract people to come and see them [= pulling power]. А в чем именно суть свойства?
Переводите карточки героев? Я уже готовил перевод, и есть ещё один.
В моём варианте: Сила сопереживания: когда другая мышь на той же клетке получает отравление, проклятие или попадает в сеть, немедленно добавьте один жетон сыра в рюкзак Тильды.
Я думала, что переведем Книгу историй, и можно будет играть, а потом увидела сканы и ужаснулась - столько текста на картах. Сомневаюсь, что мои знакомые согласятся играть. Так что тоже подумываю над переводом карт.
Прямую речь можно заменить, когда всё будет готово. Насчёт целесообразности сомневаюсь: (+) Так правильно (-) Много ручной работы (-) Вылезет ещё ворох ошибок
Я думаю: надо, Федя, надо :))) Вроде бы такой эпический труд получается, уже хочется по максимуму попытаться дотянуться до совершенства. Может, я могу чем-то помочь? Если я скопирую из пдф художественный текст, ничего не меняя (с текущими твоими переносами и пр), и изменю оформление прямой речи, это поможет пройти эту процедуру безболезненно?
Я под конец в предчувствии грандиозных перемен худ. текст и не вычитывала, отложила на потом.
Я поменял настройки стиля, сейчас худ. текст по всей книге должен быть с отступами и доп. интервалами между строками. Местами пришлось пожертвовать размером картинок, промежутками между заголовками и текстом и т.п.
http://rusfolder.ru/37397733 Потом я этот файл еще немного причешу и выложу на Тесере для тех, кто предпочитает более контрастную и дешевую черно-белую печать, но без картинок.
Теперь хочу просмотреть FAQ и попробовать сынтегрировать его с книгой сценариев. Meerple, а получится внести какие-то изменения из FAQa в текущий русский рулбук или на это рассчитывать не стоит?
Что-то я перечитала FAQ - мало что из него можно внести в книгу историй, так как вопросы там в основном довольно общие. По-хорошему их надо добавлять в книгу правил.
С.14 Книга первая: скорбь и поминовение -> Книга первая: Скорбь и поминовение.
С.14 В куске художественного текста надо сделать отступы красной строки.
С.14 В предложении " Мыши должны встретится с капитаном Вурстом и победить его, чтобы освободить Мипса до того..." нужна запятая после "Мипса".
С.14 Раздел Условия победы: надо удалить первую строчку "Чтобы победить в этой главе, мыши должны победить"
С.14 Раздел Условия победы: после слов "Покоях алхимика" добавить "(Alchemist Chamber)"
С.15 Раздел Особые правила главы: художественный текст надо выделить более светлым цветом, как везде. Предложение " Нужно под- няться на кухню." надо выделить курсивом.
С.15 Раздел Кухня, Немного истории: в художественном тексте надо сделать отступы красной строки.
С.16 Раздел Обеденный зал, Немного истории: в художественном тексте надо сделать отступы красной строки.
С.16 Раздел Обеденный зал, Особая расстановка: " Если у мышей в Общей собственности..." -> Если у мышей в общей собственности..."
С.16 Раздел Обеденный зал, Особое правило: название правила "Игра в кости:" надо выделить красным.
С.17 Раздел Обеденный зал, 4 Немного истории: " Если мышата сыграли с кры- сами в кости, то после того как все крысы были побеждены в игре или в бою, прочтите" нужна запятая после слов "после того"
С.17 Раздел Обеденный зал, 4 Немного истории: в художественном тексте надо сделать отступ красной строки.
С.17 Раздел Хрустальные туннели, 1 Особое правило / Немного истории: надо выделить красным название правила "Видение:"
С.17 Раздел Хрустальные туннели, 1 Особое правило / Немного истории: "Любую мышь, которая выбрасывает 1 или больше..." -> "Любую мышь, которая выбрасывает одну или больше..."
С.17 Раздел Хрустальные туннели, 1 Особое правило / Немного истории: " Если хотя бы у одного из мышат было видение в Туннелях с кристаллами, прочтите:" -> " Если хотя бы у одного из мышат было видение в Хрустальных туннелях, прочтите:"
С.17 Раздел Хрустальные туннели, 1 Особое правило / Немного истории: в художественном тексте надо сделать отступ красной строки.
С.18 Раздел Покои алхимика, 2 Особое правило: надо выделить красным название правила "Враги теряют лидера".
С.18 Раздел Покои алхимика, 2 Особое правило: было бы хорошо заменить слово "звездочка" ее изображением.
С.18 Раздел Покои алхимика, 2 Особое правило: " Если выпала звездочка, уберите этого крысовоина с поля." -> " Если выпала звездочка, уберите этого элитного крысовоина с поля."
С.18 Раздел Покои алхимика, 3 Немного истории: в художественном тексте надо сделать отступы красной строки.
С.18 Раздел Покои алхимика, 3 Немного истории: "Поражение, казалось, сделало смуглого крыса лишь более дерзким." -> "Поражение, казалось, сделало темного крыса лишь более дерзким."
С.18 Раздел Покои алхимика, 3 Немного истории: " Однако Лили была настороже и, натянув тетиву лука, приготовилась не дать капитану сбежать." -> " Однако Лили была настороже и, натянув тетиву лука, приготовилась выстрелить."
С.18 Раздел Покои алхимика, 4 Особая находка: "эликсиром" -> "Эликсиром".
С.18 Раздел Покои алхимика, 5 Особая находка: " Свит-ки содержат различные заклина-ния, но применяются только 1 раз, после чего карта сбрасывается обратно в колоду находок" -> " Свит-ки содержат различные заклина-ния, но применяются только 1 раз, после чего карта сбрасывается."
Этот кусок: С.14 В предложении " Мыши должны встретится с капитаном Вурстом и победить его, чтобы освободить Мипса до того..." нужна запятая после "Мипса".
Есть свежая идея вообще выбросить отсюда Мипса, а то очень сложно получается, напр: Мыши должны встретиться с капитаном Вурстом и победить его до того, как маркер песочных часов достигнет жетона конца главы на Треке главы.
По всему тексту надо сделать автозамену Dinning -> Dining (почему-то очень популярная ошибка у меня получилась :( ), и сменить название плитки "Слив сточной трубы" на "Слив сточных вод"
Введение
Особая расстановка: Исследуя комнату, требующую особой расстановки, НЕ тяните карту стычки, а следуйте инструкциям по особой расстановке.
Ring of Rememberance -> Ring of Remembrance
Пролог
C.3 Книга первая: скорбь и поминовение -> Книга первая: Скорбь и поминовение
Глава 1
С.6 Фиолетовую 2, соответствующую Особому наплыву в Комнате стражи, хочется опустить чуть ниже.
С.7 В абзаце "Мы должно быть где-то рядом с кухней..." надо сделать отступ красной строки.
С.7 Раздел Кухня, Особая расстановка: надо сделать примечание того же цвета, что и основной текст.
С.7 Раздел Кухня: фиолетовую 3 и бежевую 4 хочется поднять, чтобы они стали напротив соответствующий пунктов.
С.8 Раздел Двор замка, Особое правило: Вход в дерево: этот весь пункт стоит опустить вниз, чтобы сделать отступ между ним и предыдущей историей.
С.8 Вместо "Как только компания приблизилась к тенистому ство- лу старого дерева" лучше "Как только компания вступила в тень старого дерева"
Глава 2
С.10 Книга первая: скорбь и поминовение -> Книга первая: Скорбь и поминовение.
С.10 "Кроме того, если наш принц говорит, что мы должны спасти дочь Линеры, кто из нас имеет право успорить?” Успорить -> спорить.
С.10 "Чтобы победить в этой главе, мыши должны победить всех врагов на плитке Хрустальных туннелей и освобо- дить Лили из мышеловки." После "Хрустальных туннелей" надо добавить "(Crystal Tunnels)"
С.11 В разделе Лили в ловушке, пункт 3 в начале абзаца надо добавить слова "Каждый раз": "Каждый раз когда вы будете расставлять противников..."
C.11 Раздел Двор замка, Особое правило: надо выделить красным слова "Вход в дерево", как продолжение названия особого правила (как в оригинальном сторибуке).
С.12 Особое правило: Подлая старая ворона. Слова "Подлая старая ворона" надо выделить красным.
С.12 Раздел Обеденный зал, Особая находка: "Обеденная вилка" -> "Вилка". Также надо фразу " Как только мышки найдут Вилку, сразу пере- двиньте жетон конца главы на 2 позиции вперед на Треке главы. " сделать обычным шрифтом, не курсивом, и того же цвета, что и основной текст.
С.13 В пункт Особая расстановка надо добавить предложение " Если в этот момент на плитке есть тараканы, то они так же остаются на поле." (Взято из ФАКа)
С.13 Художественный текст в разделе Немного истории надо выделить светлым цветом. В предложении " Жуткий темносиний свет, исходящий от кристаллов..." слово "темно-синий" надо написать через дефис.
С.13 Раздел Особое правило: слова "Освобождение Лили" надо выделить красным.
С.13 Цветные номера пунктов 3 и 4 надо поставить напротив соответствующих пунктов.
"Цифры в кружках" исправил, но лучше пока не смотреть. Они будут двигаться туда-сюда по мере того, как мы правим текст.
Этот пункт не понятен, там уже есть "Каждый раз": С.11 В разделе Лили в ловушке, пункт 3 в начале абзаца надо добавить слова "Каждый раз": "Каждый раз когда вы будете расставлять противников..."
Так как решили: названия особых правил выделяются красным или нет? Перечитываю сейчас текущий вариант сторибука - попадаются и красные и коричневые варианты.
Возможно ли словосочетание "тенистый ствол"? Как-то странно звучит.
Речь о фразе: "Как только компания приблизилась к тенистому основанию стволу старого дерева, как из высокой травы высунулись несколько пушистых мышиных мордочек." Оригинал: "As the party neared the shadowy base of the old tree, they were startled by the shapes of several mice poking their furry heads up from the tall grass."
Да блин, почему же редактировать не даёт-то. "Когда компания приблизилась к тени старого дерева, из высокой травы высунулись несколько пушистых мышиных мордочек"
Я думал насчёт тени, просто там вроде глагол "приближаться". Тогда можно ещё более охудожественнить "Как только компания вступила в тень старого дерева".
Стви везде предлагает заменить словосочетание "жетон исторического достижения" на "жетон достижения". Дело в том, что в игре есть два типа жетонов: жетоны исторических и личных достижений. Кажется, исторические переходят из главы в главу, а личные сбрасываются. Т.е. важно знать, какой это жетон, и авторы везде в тексте Книги историй указывали тип жетона (что касается Книги историй, то там, кажется, все упоминавшиеся жетоны - исторические). Опять же я за то, чтобы избегать добавления неоднозначности и недосказанности в правила и книгу сценариев. Возможно, что само слово "исторический" можно было бы заменить на какое-то другое, но это слово уже утверждено русской Книгой правил. Именно оттуда я его и взяла.
Поскольку я тут периодически только критикую вычитку Стива, то хочу написать, что она мне очень понравилась (лесть, лесть :)) Там переработаны многие предложения, которые мне самой резали слух, но я не знала, как их изменить. Так что спорю я лишь о моментах, которые мне кажутся важными для игры.
Я обратил на это внимание, но исправил "по Стиву". Как по мне, при получении жетона все равно, какого он типа, а "жетон исторического достижения" звучит довольно криво. А когда переходишь на следующую главу, исторические от личных можно отличить.
Что-то мне совсем не нравится фраза: "Они наполняют игру сочным повествованием." Слово "сочным" кажется неуместным и бульварным, что ли.
Еще я не уверена, что стоит числительные, записанные цифрами, менять на слова. Цифры как-то более понятны, лучше выделяются в тексте, и в оригинале используются они.
Уже почти всё иправил, пара моментов, пока помню: "Клинок скорби", "Кольцо поминовения" - оставил с прописной второе слово, обсуждали раньше. Числительные - согласен, что лучше текстом, мне тоже резали глаз. Мистики - я заменил на магов, но сейчас сомневаюсь, ведь тогда и название игры - "Мыши и маги" )
С сочным повествованием что-то сделаю, у меня был где-то свой перевод вступления.
И еще момент по плитке с водой: Замена "Все мыши и Вурст должны собраться на той же стороне от воды, что и мышь-разведчик" на "Все мыши и Вурст должны собраться на той же стороне, что и мышь-разведчик" Точно в игре будет понятно, что по одну и ту же сторону от воды, а не чего-то другого?
А мне "берег" очень нравится. Лучше, чем "сторона от воды". Просто "сторона" вообще не годится, т.к. правила и так очень двусмысленные, лишнюю неоднозначность вносить никак нельзя.
название 11й главы The Final Conflagration. "Финальный большой пожар" - даже смешно :)) Может быть, подобрать какое-то название под содержание главы? "Очищение огнем"?
Инет говорит, что "пожарище и пепелище" - это синонимы, т.е. "пожарище" - место, где был пожар. Приводился пример: "Ночью навалился снег и прикрыл пожарище; лишь торчали чёрные головни между сугробами да задымленная печка."
Интересно, что почти все, кто сплотил усилия в создании русского сторибука, - с Украины :) Только анонимный автор перевода первых пяти глав неизвестен. Даешь украинский сторибук! :))
Раз Пистольера тут так активно обсуждают, еще спрошу у тех, кто игру видел вживую: в девятой главе упоминаются Vanestra Stings initiative cards - пытаюсь понять, их несколько, но это не все карты инициативы Венестры?
И Vanestra Sting - как лучше: Укус Венестры или Жало Венестры?
Что же тогда означает фраза: Unlike normal boss minion rules, find only the Vanestra Stings initiative CARDS and add IT to the initiative track... Видимо, опечатка. Похоже, должно быть "...initiative card and add it..."
Meerple, тогда поменяй, пожалуйста, в 9 главе в разделе Покои королевы -> Немного истории последнее предложение на:
В отличие от обычных правил для боссов противников, отберите только карту инициативы Жало Венестры (Vanestra Sting) и добавьте ее на Трек инициативы на следующее свободное место, затем продолжите игру.
С.11 В разделе Лили в ловушке, пункт 3 в начале абзаца надо добавить слова "Каждый раз": "Каждый раз когда вы будете расставлять противников..."
С.11 Думаю, в разделе Важное примечание после красных слов "Покои алхимика" стоит в скобках добавить перевод (Alchemist Chamber).
C.11 Раздел Двор замка, Особое правило: надо выделить красным слова "Вход в дерево", как продолжение названия особого правила (как в оригинальном сторибуке).
С.12 Особое правило: Подлая старая ворона. Слова "Подлая старая ворона" надо выделить красным.
С. 12 Раздел Обеденный зал, Особая находка: примечания надо сделать того же цвета, что и основной текст (более светлый цвет используется только для художественного текста). Слова " Как только мышки найдут Вилку, сразу пере- двиньте жетон конца главы на 2 позиции вперед на Треке главы." надо сделать обычным текстом без курсива. Еще обычно после слова Примечание текст начинается с большой буквы.
С.13 Художественный текст в разделе Немного истории надо выделить светлым цветом. Еще можно убрать пробел в слове "темно- синий".
С.13 Раздел Особое правило: слова "Освобождение Лили" надо выделить красным.
Еще я на БГГ нашла FAQ по МиМ и в нем есть пояснения к первым 5 главам. Например, по второй главе есть такие пояснения:
You start a new encounter, but there are still roaches on Lilly's tile. Do you just leave the initiative and add the new cards on the bottom or do you reshuffle initiative? You just add the new cards to the bottom of the initiative track.
Cheese is added to the cheese wheel at the end of the last mouse’s turn when there’s no minions on the tile…but how does that work when the group is split onto two tiles? Add cheese only when there are no minions on either tile…and, should a surge occur, the minions go on the tile with the last mouse in initiative order once initiative has been established.
Может, стоит попробовать внести их в текст сторибука?
С. 5 - Абзац "И где ж ты это раздобыл, а, маленький проныра?" - надо добавить открывающие кавычки.
С.6 - Раздел Плитки Комнат: Комнате Стражи -> Комнате стражи.
С.6 - В абзаце "Особая находка: Сокровище ремесленника" надо сделать примечание того же цвета, что и основной текст, т.к. более светлый цвет используется только для худ. текста. И написать слово "Этот" с большой буквы, т.к. так сделано во всех остальных местах.
С.6 Фиолетовую 2, соответствующую Особому наплыву в Комнате стражи, хочется опустить чуть ниже.
С.6 В абзаце "Особая находка: Рыболовный крючок и леска" надо сделать примечание того же цвета, что и основной текст.
С.7 В абзаце "Особая расстановка:" надо сделать примечание того же цвета, что и основной текст.
С.8 В тексте "Немного истории" кусок "В детстве я взбирался на него множество раз, - проговорил он. - Не думаю, что в нынешнем состоянии я смогу залезть на него, как прежде" надо выделить в отдельный абзац.
Спасибо! По форматированию: - названия спец правил я сознательно не выделял красным; я не вижу, как это помогает в игре, а из общей логики выбивается - для текста курсивом я делал один стиль, поэтому получилось, что и худ текст светлый, и примечания
По курсиву два варианта: - делать весь худ текст черным, как предлагал джордано - переделывать, как в оригинале, - тогда не стоит тратить времени на вычитку, я просто найду все совпадения по "примечание" и заменю по всей книге
Я тоже обращала внимание, что в каком-то смысле выделение красным цветом названия особого правила выбивается из общей логики. Но, возможно, смысл в этом есть. Выделение цветом акцентирует внимание на том, что у особых правил есть свои имена. Т.е. скажем, в комментариях, на форумах, просто среди друзей по игре можно потом обсуждать конкретное поименованное правило, или спрашивать: а вы точно выполняли особое правило "Тараканы-обжоры"?
Я думаю, что художественный текст - это совсем отдельная часть сторибука, поэтому точно не стоит делать какие-то другие части правил в том же стиле, что и худ. вставки. По цвету мне опять-таки понятна задумка авторов: основные в сторибуке все-таки правила, поэтому они читаются легче, написаны более темным разборчивым шрифтом, худ. куски менее важны - выделены курсивом и сделаны светлее. Но можно действительно попробовать сделать весь худ. текст черным. Лишь бы сохранилось четкое деление: худ. текст - один цвет, все остальные правила - другой.
Подскажите пожалуйста как перевести свойство Тильды
Draw Empathetic Power?
drawing power [uncountable] - an event's, performer's, place's etc ability to attract people to come and see them [= pulling power]. А в чем именно суть свойства?
Переводите карточки героев?
Я уже готовил перевод, и есть ещё один.
В моём варианте:
Сила сопереживания: когда другая мышь на той же клетке получает отравление, проклятие или попадает в сеть, немедленно добавьте один жетон сыра в рюкзак Тильды.
Пилю ПнП потихоньку, перевожу корявенько, но других переводов всех карт не видел
Буду благодарен, если что-то завалялось
см лс по пнп
перевод карточек скину, как доберусь до компьютера
Спасибо заранее)
Я думала, что переведем Книгу историй, и можно будет играть, а потом увидела сканы и ужаснулась - столько текста на картах. Сомневаюсь, что мои знакомые согласятся играть. Так что тоже подумываю над переводом карт.
Выложил здесь:
http://www.sendspace.com/file/axgc6g
Обратите внимание, что в этой версии ещё не исправлены имена. Их можно взять из шапки выше.
Выложила в вордовском файле
http://rusfolder.ru/37432098
У меня вопрос по оформлению прямой речи. Вроде была мысль заменить оформление с кавычками на более традиционное с тире. Будем так делать?
Спасибо!
Очень жду последнюю и эпилог )
Прямую речь можно заменить, когда всё будет готово. Насчёт целесообразности сомневаюсь:
(+) Так правильно
(-) Много ручной работы
(-) Вылезет ещё ворох ошибок
Я думаю: надо, Федя, надо :))) Вроде бы такой эпический труд получается, уже хочется по максимуму попытаться дотянуться до совершенства. Может, я могу чем-то помочь? Если я скопирую из пдф художественный текст, ничего не меняя (с текущими твоими переносами и пр), и изменю оформление прямой речи, это поможет пройти эту процедуру безболезненно?
Я под конец в предчувствии грандиозных перемен худ. текст и не вычитывала, отложила на потом.
ОК, я подумаю, как автоматизировать.
Если не получится, то уже заменю вручную.
По ходу буду комментировать
Клинок скорби и Кольцо поминовения
-заглавная только первая
Судя по всему, ты вычитывала предыдущую редакцию?
Я поменял настройки стиля, сейчас худ. текст по всей книге должен быть с отступами и доп. интервалами между строками. Местами пришлось пожертвовать размером картинок, промежутками между заголовками и текстом и т.п.
точно предыдущую, т.к. звёздочки я тоже везде поменял на символ ))
Подгружаю исправленную версию.
Где нашёл, также заменил кавычки на "неправильные" :)
http://rusfolder.ru/37397733
Потом я этот файл еще немного причешу и выложу на Тесере для тех, кто предпочитает более контрастную и дешевую черно-белую печать, но без картинок.
Теперь хочу просмотреть FAQ и попробовать сынтегрировать его с книгой сценариев.
Meerple, а получится внести какие-то изменения из FAQa в текущий русский рулбук или на это рассчитывать не стоит?
Что-то я перечитала FAQ - мало что из него можно внести в книгу историй, так как вопросы там в основном довольно общие. По-хорошему их надо добавлять в книгу правил.
Да, можно внести, нет проблем.
Есть понимание, куда и что?
Вот полная версия с 11й главой и эпилогом.
Спасибо, пропустил
С.14 Книга первая: скорбь и поминовение -> Книга первая: Скорбь и поминовение.
С.14 В куске художественного текста надо сделать отступы красной строки.
С.14 В предложении " Мыши должны встретится с капитаном Вурстом и победить его, чтобы освободить Мипса до того..." нужна запятая после "Мипса".
С.14 Раздел Условия победы: надо удалить первую строчку "Чтобы победить в этой главе, мыши должны победить"
С.14 Раздел Условия победы: после слов "Покоях алхимика" добавить "(Alchemist Chamber)"
С.15 Раздел Особые правила главы: художественный текст надо выделить более светлым цветом, как везде. Предложение " Нужно под- няться на кухню." надо выделить курсивом.
С.15 Раздел Кухня, Немного истории: в художественном тексте надо сделать отступы красной строки.
С.16 Раздел Обеденный зал, Немного истории: в художественном тексте надо сделать отступы красной строки.
С.16 Раздел Обеденный зал, Особая расстановка: " Если у мышей в Общей собственности..." -> Если у мышей в общей собственности..."
С.16 Раздел Обеденный зал, Особое правило: название правила "Игра в кости:" надо выделить красным.
С.17 Раздел Обеденный зал, 4 Немного истории: " Если мышата сыграли с кры- сами в кости, то после того как все крысы были побеждены в игре или в бою, прочтите" нужна запятая после слов "после того"
С.17 Раздел Обеденный зал, 4 Немного истории: в художественном тексте надо сделать отступ красной строки.
С.17 Раздел Хрустальные туннели, 1 Особое правило / Немного истории: надо выделить красным название правила "Видение:"
С.17 Раздел Хрустальные туннели, 1 Особое правило / Немного истории: "Любую мышь, которая выбрасывает 1 или больше..." -> "Любую мышь, которая выбрасывает одну или больше..."
С.17 Раздел Хрустальные туннели, 1 Особое правило / Немного истории: " Если хотя бы у одного из мышат было видение в Туннелях с кристаллами, прочтите:" -> " Если хотя бы у одного из мышат было видение в Хрустальных туннелях, прочтите:"
С.17 Раздел Хрустальные туннели, 1 Особое правило / Немного истории: в художественном тексте надо сделать отступ красной строки.
С.18 Раздел Покои алхимика, 2 Особое правило: надо выделить красным название правила "Враги теряют лидера".
С.18 Раздел Покои алхимика, 2 Особое правило: было бы хорошо заменить слово "звездочка" ее изображением.
С.18 Раздел Покои алхимика, 2 Особое правило: " Если выпала звездочка, уберите этого крысовоина с поля." -> " Если выпала звездочка, уберите этого элитного крысовоина с поля."
С.18 Раздел Покои алхимика, 3 Немного истории: в художественном тексте надо сделать отступы красной строки.
С.18 Раздел Покои алхимика, 3 Немного истории: "Поражение, казалось, сделало смуглого крыса лишь более дерзким." -> "Поражение, казалось, сделало темного крыса лишь более дерзким."
С.18 Раздел Покои алхимика, 3 Немного истории: " Однако Лили была настороже и, натянув тетиву лука, приготовилась не дать капитану сбежать." -> " Однако Лили была настороже и, натянув тетиву лука, приготовилась выстрелить."
С.18 Раздел Покои алхимика, 4 Особая находка: "эликсиром" -> "Эликсиром".
С.18 Раздел Покои алхимика, 5 Особая находка: " Свит-ки содержат различные заклина-ния, но применяются только 1 раз, после чего карта сбрасывается обратно в колоду находок" -> " Свит-ки содержат различные заклина-ния, но применяются только 1 раз, после чего карта сбрасывается."
Этот кусок:
С.14 В предложении " Мыши должны встретится с капитаном Вурстом и победить его, чтобы освободить Мипса до того..." нужна запятая после "Мипса".
Есть свежая идея вообще выбросить отсюда Мипса, а то очень сложно получается, напр:
Мыши должны встретиться с капитаном Вурстом и победить его до того, как маркер песочных часов достигнет жетона конца главы на Треке главы.
Понравилось:
Чтобы победить в этой главе, мыши должны победить
:)
Вурст пал первой жертвой красной строки, не всегда хватает места
Звездочки и пару повторяющихся моментов заменил также в следующих главах
Да, наверно, упоминание про Мипса спокойно можно выбросить без ущерба для смысла.
Выложил вёрстку до 10й главы.
Должно быть всё ОК с отступами в худ. тексте.
По всему тексту надо сделать автозамену Dinning -> Dining (почему-то очень популярная ошибка у меня получилась :( ), и сменить название плитки "Слив сточной трубы" на "Слив сточных вод"
Введение
Особая расстановка: Исследуя комнату, требующую особой расстановки, НЕ тяните карту стычки, а следуйте инструкциям по особой расстановке.
Ring of Rememberance -> Ring of Remembrance
Пролог
C.3 Книга первая: скорбь и поминовение -> Книга первая: Скорбь и поминовение
Глава 1
С.6 Фиолетовую 2, соответствующую Особому наплыву в Комнате стражи, хочется опустить чуть ниже.
С.7 В абзаце "Мы должно быть где-то рядом с кухней..." надо сделать отступ красной строки.
С.7 Раздел Кухня, Особая расстановка: надо сделать примечание того же цвета, что и основной текст.
С.7 Раздел Кухня: фиолетовую 3 и бежевую 4 хочется поднять, чтобы они стали напротив соответствующий пунктов.
С.8 Раздел Двор замка, Особое правило: Вход в дерево: этот весь пункт стоит опустить вниз, чтобы сделать отступ между ним и предыдущей историей.
С.8 Вместо "Как только компания приблизилась к тенистому ство- лу старого дерева" лучше "Как только компания вступила в тень старого дерева"
Глава 2
С.10 Книга первая: скорбь и поминовение -> Книга первая: Скорбь и поминовение.
С.10 "Кроме того, если наш принц говорит, что мы должны спасти дочь Линеры, кто из нас имеет право успорить?” Успорить -> спорить.
С.10 "Чтобы победить в этой главе, мыши должны победить всех врагов на плитке Хрустальных туннелей и освобо- дить Лили из мышеловки." После "Хрустальных туннелей" надо добавить "(Crystal Tunnels)"
С.11 В разделе Лили в ловушке, пункт 3 в начале абзаца надо добавить слова "Каждый раз": "Каждый раз когда вы будете расставлять противников..."
C.11 Раздел Двор замка, Особое правило: надо выделить красным слова "Вход в дерево", как продолжение названия особого правила (как в оригинальном сторибуке).
С.12 Особое правило: Подлая старая ворона. Слова "Подлая старая ворона" надо выделить красным.
С.12 Раздел Обеденный зал, Особая находка: "Обеденная вилка" -> "Вилка". Также надо фразу " Как только мышки найдут Вилку, сразу пере- двиньте жетон конца главы на 2 позиции вперед на Треке главы. " сделать обычным шрифтом, не курсивом, и того же цвета, что и основной текст.
С.13 В пункт Особая расстановка надо добавить предложение " Если в этот момент на плитке есть тараканы, то они так же остаются на поле." (Взято из ФАКа)
С.13 Художественный текст в разделе Немного истории надо выделить светлым цветом. В предложении " Жуткий темносиний свет, исходящий от кристаллов..." слово "темно-синий" надо написать через дефис.
С.13 Раздел Особое правило: слова "Освобождение Лили" надо выделить красным.
С.13 Цветные номера пунктов 3 и 4 надо поставить напротив соответствующих пунктов.
"Цифры в кружках" исправил, но лучше пока не смотреть. Они будут двигаться туда-сюда по мере того, как мы правим текст.
Этот пункт не понятен, там уже есть "Каждый раз":
С.11 В разделе Лили в ловушке, пункт 3 в начале абзаца надо добавить слова "Каждый раз": "Каждый раз когда вы будете расставлять противников..."
Остальное исправил
Так как решили: названия особых правил выделяются красным или нет? Перечитываю сейчас текущий вариант сторибука - попадаются и красные и коричневые варианты.
Должны быть того же цвета, как и "Особое правило", оттенок ближе к коричневому.
Возможно ли словосочетание "тенистый ствол"? Как-то странно звучит.
Речь о фразе: "Как только компания приблизилась к тенистому основанию стволу
старого дерева, как из высокой травы высунулись несколько пушистых мышиных мордочек." Оригинал: "As the party neared the shadowy base of the old tree, they were startled by the shapes of several mice poking their furry heads up from the tall grass."
Может все таки просто написать к тенистому дереву?
Тоже не то. Может "к тени, отбрасываемой старым деревом"
"Как только компания приблизилась к тени
старого дерева, как из высокой травы высунулись несколько пушистых мышиных мордочек"
Во.
Да блин, почему же редактировать не даёт-то.
"Когда компания приблизилась к тени
старого дерева, из высокой травы высунулись несколько пушистых мышиных мордочек"
Был еще первоначальный вариант - "к тенистому основанию дерева"
Тенистое основание звучит нелогично на мой слух
"к тени" тоже как-то странно звучит. Мне кажется, тогда по смыслу больше подходит "компания вошла в тень старого дерева"
Я думал насчёт тени, просто там вроде глагол "приближаться". Тогда можно ещё более охудожественнить "Как только компания вступила в тень старого дерева".
Да, это действительно самый лучший вариант :)
У меня возникает подтекст, будто в тени старого дерева компания во что-то вступила )))
Странно, но она вступила именно в тень))
А на что-то наступают)
Не, ну можно конечно и ещё дальше оторваться от оригинала типа:
"Когда компанию добралась до тени старого дерева..." и т.д. Велик и могуч))
тени у корней старого дерева
Стви везде предлагает заменить словосочетание "жетон исторического достижения" на "жетон достижения". Дело в том, что в игре есть два типа жетонов: жетоны исторических и личных достижений. Кажется, исторические переходят из главы в главу, а личные сбрасываются. Т.е. важно знать, какой это жетон, и авторы везде в тексте Книги историй указывали тип жетона (что касается Книги историй, то там, кажется, все упоминавшиеся жетоны - исторические). Опять же я за то, чтобы избегать добавления неоднозначности и недосказанности в правила и книгу сценариев. Возможно, что само слово "исторический" можно было бы заменить на какое-то другое, но это слово уже утверждено русской Книгой правил. Именно оттуда я его и взяла.
Поскольку я тут периодически только критикую вычитку Стива, то хочу написать, что она мне очень понравилась (лесть, лесть :)) Там переработаны многие предложения, которые мне самой резали слух, но я не знала, как их изменить. Так что спорю я лишь о моментах, которые мне кажутся важными для игры.
Я обратил на это внимание, но исправил "по Стиву".
Как по мне, при получении жетона все равно, какого он типа, а "жетон исторического достижения" звучит довольно криво.
А когда переходишь на следующую главу, исторические от личных можно отличить.
http://www.bgames.com.ua/rules/Mice_and_Mystics_Storybook_edit.doc
вордвоский файл в режиме правок,
при экспорте из пдф сначала идет правая сторона страницы затем левая, но в данном случае это не имеет значения.
после внесения правок, стори бук надо будет вычитать еще раз
Спасибо!
По вычитке:
Что-то мне совсем не нравится фраза: "Они наполняют игру сочным повествованием." Слово "сочным" кажется неуместным и бульварным, что ли.
Еще я не уверена, что стоит числительные, записанные цифрами, менять на слова. Цифры как-то более понятны, лучше выделяются в тексте, и в оригинале используются они.
красочным, захватывающим
Уже почти всё иправил, пара моментов, пока помню:
"Клинок скорби", "Кольцо поминовения" - оставил с прописной второе слово, обсуждали раньше.
Числительные - согласен, что лучше текстом, мне тоже резали глаз.
Мистики - я заменил на магов, но сейчас сомневаюсь, ведь тогда и название игры - "Мыши и маги" )
С сочным повествованием что-то сделаю, у меня был где-то свой перевод вступления.
И еще момент по плитке с водой:
Замена
"Все мыши и Вурст должны собраться на той же стороне от воды, что и мышь-разведчик"
на
"Все мыши и Вурст должны собраться на той же стороне, что и мышь-разведчик"
Точно в игре будет понятно, что по одну и ту же сторону от воды, а не чего-то другого?
Залил в шапку файл с правками
Конечно, надо воду оставить. Иначе непонятно, от чего надо собраться по одну сторону.
...исправлю обратно...
есть ещё идея, как перефразировать
например можно написать не "сторона", а "берег".
собраться на одном берегу
дадада, спасибо
Исправил везде по образцу:
Все мыши и Вурст должны собраться на том же берегу, что и мышь-разведчик.
Выложу уже с десятой главой, когда будет перевод ;)
Я предлагаю еще раз пройтись по тексту после, того как все будет сверстано.
берег странновато для канализации звучит )
А мне "берег" очень нравится. Лучше, чем "сторона от воды". Просто "сторона" вообще не годится, т.к. правила и так очень двусмысленные, лишнюю неоднозначность вносить никак нельзя.
это не канализация, а коллектор, то бишь канал.
Либо набережная (звучит дико), либо пойти на небольшую ложь и назвать парапетом
Есть кисельные берега, а здесь канализационные )
Перевод десятой есть. Просто хотелось бы сразу и одиннадцатую добавить, но не буду задерживать
http://rusfolder.ru/37394349
Спасибо!
В русском не пишут 4х мышей.
Тогда уже 4 мыши или четырех мышей
название 11й главы The Final Conflagration. "Финальный большой пожар" - даже смешно :)) Может быть, подобрать какое-то название под содержание главы? "Очищение огнем"?
Конечно.
Ещё:
- Великий пожар
- Синонимы вроде пожарища, пепелища
- Есть ещё слово "пламя", можно подобрать под него
А в каком это контексте? Вообще на самом деле "Последнее пожарище" вполне подойдёт. "Пепелище" - красиво, но уже следствие пожара, а не сам он.
Если я правильно поняла, пробежав по тексту глазами, мыши хотели сжечь Венестру, но перестарались и спалили полностью весь замок.
Очищение огнем - хорошо подходит
Conflagration также означает схватка,бой,столкновение. Так что здесь двойной смысл...
Не пали контору)) Понятия не имею кто такая Венестра и правда не знаю когда ещё доберусь до игры, но в сюжете же весь смак.
Художественный перевод соотносящийся по смыслу очень одобряю! "Очищение огнём" - очень красиво и точно)
Поскольку в игре встречаются термины скорбь и поминовение, то чистилище подойдет
Инет говорит, что "пожарище и пепелище" - это синонимы, т.е. "пожарище" - место, где был пожар. Приводился пример: "Ночью навалился снег и прикрыл пожарище; лишь торчали чёрные головни между сугробами да задымленная печка."
Ммм, точно. А я почему-то думал, что большой пожар. Тогда отметаем.
Пожарище - это и большой пожар тоже, разговорное слово
Совсем уж разговорное.
Из серии народного "пожарник"
Паш, свой новый титул отрабатываешь? ;)
Ага, фигнёй страдаю)))))
Занимаюсь вычиткой.
Спасибо.
Теперь придётся что-то купить в "Кубике" ))
Интересно, что почти все, кто сплотил усилия в создании русского сторибука, - с Украины :) Только анонимный автор перевода первых пяти глав неизвестен. Даешь украинский сторибук! :))
Сначала нам понадобится Тесера на украинском )
Название уже готово:
"Пацюки та чарівники"
А анонимных авторов я уже нашёл по публикациям текстов в дневниках.
Как лучше перевести способность Вурста Pistoleer?
Перевела Пистолетный стрелок.
Стрелок из пистолета.
Пистолетный, автоматный, винтовочный и прочие стрелки звучат дико.
Пистольер или просто пистоль (как предмет и способность им воспользоваться)
Пистолетный стрелок и стрелок из пистолета это тихий ужас
Пистольер мне нравится.
Можно просто стрелок.
Стрелок плох тем что истинный смысл теряется
Посмотрел в словаре. Там есть это слово. И переводится оно "стрелок из пистолета" как сказал doz. Но звучит убого
ага
Пистольер - замечательное слово: красивое и непонятное :) Мне тоже нравится.
проблема лишь в том, что такого слова нет в русском языке.
Читаем только первое слово?
Пистоль вполне нормальный термин для обозначения такого рода абилки
Пистоль есть, а пистольера нет.
Пистоль, пистолет тоже нормально будет в контексте
http://img843.imageshack.us/img843/9818/r514.jpg
пистолет нормально
Ага, базука тоже ничего.....
Разницу между пистолем и пистолетом не компрене?
Давайте без негатива плз.
Рядом куча веток, где и так жарко.
В БСЭ, например, пистоль - это только монета.
Т.ч. по смыслу с пистолетом тут всё ок.
По стилю не всё так радужно..
Зато Даль, Ушаков и Ожегов "знают", что это не только монета ;-)
Милитаристы! ))
Слово пистоль в русском языке есть.
пистоль -> мушкет -> мушкетер
или мышкетер :)
Мышкетер это круто но в оригинале "пистольер"
да и пистоль от мушкета сильно отличается
В Вашем сообщении не хватает знаков препинания - Slim_Slam_Snaga негодует! :Р
Потому что писал Слим, а Слэм и Снага вообще не в курсе:))))
К тому же Вурст - не мышь :) Так что "крыскетер" :)))
Крысольер?
Вот оно!! В точку! :)
Добавила 9 главу
http://rusfolder.ru/37340306
Добавил верстку!
Какой-то с глюк с sendspace, последняя версия пока недоступна.
Чуть позже выложу повторно. Простите за неудобства.
уже все ок
Раз Пистольера тут так активно обсуждают, еще спрошу у тех, кто игру видел вживую: в девятой главе упоминаются Vanestra Stings initiative cards - пытаюсь понять, их несколько, но это не все карты инициативы Венестры?
И Vanestra Sting - как лучше: Укус Венестры или Жало Венестры?
Всего есть 4 карты:
- Vanestra's Call;
- Vanestra's Charm;
- Vanestra's Sting;
- Vanestra's Web.
Что же тогда означает фраза:
Unlike normal boss minion rules, find only the Vanestra Stings initiative CARDS and add IT to the initiative track...
Видимо, опечатка. Похоже, должно быть "...initiative card and add it..."
Meerple, тогда поменяй, пожалуйста, в 9 главе в разделе Покои королевы -> Немного истории последнее предложение на:
В отличие от обычных правил для боссов противников, отберите только карту инициативы Жало Венестры (Vanestra Sting) и добавьте ее на Трек инициативы на следующее свободное место, затем продолжите игру.
ОК!
Карты можно здесь посмотреть:
http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,7401.msg29364.html#msg29364
Насчет перевода - гляну позже в контексте.
Жало лучше
Загружаю восьмую главу.
Tikoshka, перевод девятой я проворонил или ты ещё не выкладывала?
Нет, девятую еще не загружала. Я ее перевела, но хочу завтра еще раз перечитать.
Эпический труд делаете, молодцы!
Это бы потом еще печатнуть ограниченным тиражом...
...заработать на этом кучу денег...
...открыть свой МИР ХОББИтов...
...больше ничего не верстать и не переводить...
:)
Зарабатывать на настолках? Не слышал! :)
С.11 В разделе Лили в ловушке, пункт 3 в начале абзаца надо добавить слова "Каждый раз": "Каждый раз когда вы будете расставлять противников..."
С.11 Думаю, в разделе Важное примечание после красных слов "Покои алхимика" стоит в скобках добавить перевод (Alchemist Chamber).
C.11 Раздел Двор замка, Особое правило: надо выделить красным слова "Вход в дерево", как продолжение названия особого правила (как в оригинальном сторибуке).
С.12 Особое правило: Подлая старая ворона. Слова "Подлая старая ворона" надо выделить красным.
С. 12 Раздел Обеденный зал, Особая находка: примечания надо сделать того же цвета, что и основной текст (более светлый цвет используется только для художественного текста). Слова " Как только мышки найдут Вилку, сразу пере- двиньте жетон конца главы на 2 позиции вперед на Треке главы." надо сделать обычным текстом без курсива. Еще обычно после слова Примечание текст начинается с большой буквы.
С.13 Художественный текст в разделе Немного истории надо выделить светлым цветом. Еще можно убрать пробел в слове "темно- синий".
С.13 Раздел Особое правило: слова "Освобождение Лили" надо выделить красным.
Еще я на БГГ нашла FAQ по МиМ и в нем есть пояснения к первым 5 главам. Например, по второй главе есть такие пояснения:
You start a new encounter, but there are still roaches on Lilly's tile. Do you just leave the initiative and add the new cards on the bottom or do you reshuffle initiative?
You just add the new cards to the bottom of the initiative track.
Cheese is added to the cheese wheel at the end of the last mouse’s turn when there’s no minions on the tile…but how does that work when the group is split onto two tiles?
Add cheese only when there are no minions on either tile…and, should a surge occur, the minions go on the tile with the last mouse in initiative order once initiative has been established.
Может, стоит попробовать внести их в текст сторибука?
Перечитала главу 1.
С. 5 - Абзац "И где ж ты это раздобыл, а, маленький проныра?" - надо добавить открывающие кавычки.
С.6 - Раздел Плитки Комнат: Комнате Стражи -> Комнате стражи.
С.6 - В абзаце "Особая находка: Сокровище ремесленника" надо сделать примечание того же цвета, что и основной текст, т.к. более светлый цвет используется только для худ. текста. И написать слово "Этот" с большой буквы, т.к. так сделано во всех остальных местах.
С.6 Фиолетовую 2, соответствующую Особому наплыву в Комнате стражи, хочется опустить чуть ниже.
С.6 В абзаце "Особая находка: Рыболовный крючок и леска" надо сделать примечание того же цвета, что и основной текст.
С.7 В абзаце "Особая расстановка:" надо сделать примечание того же цвета, что и основной текст.
С.8 В тексте "Немного истории" кусок "В детстве я взбирался на него множество раз, - проговорил он. - Не думаю, что в нынешнем состоянии я смогу залезть на него, как прежде" надо выделить в отдельный абзац.
Спасибо!
По форматированию:
- названия спец правил я сознательно не выделял красным; я не вижу, как это помогает в игре, а из общей логики выбивается
- для текста курсивом я делал один стиль, поэтому получилось, что и худ текст светлый, и примечания
По курсиву два варианта:
- делать весь худ текст черным, как предлагал джордано
- переделывать, как в оригинале, - тогда не стоит тратить времени на вычитку, я просто найду все совпадения по "примечание" и заменю по всей книге
Какие предпочтения?
Остальное внёс.
В это части, мне кажется, лучше не стало :/
С.6 Фиолетовую 2, соответствующую Особому наплыву в Комнате стражи, хочется опустить чуть ниже.
Я тоже обращала внимание, что в каком-то смысле выделение красным цветом названия особого правила выбивается из общей логики. Но, возможно, смысл в этом есть. Выделение цветом акцентирует внимание на том, что у особых правил есть свои имена. Т.е. скажем, в комментариях, на форумах, просто среди друзей по игре можно потом обсуждать конкретное поименованное правило, или спрашивать: а вы точно выполняли особое правило "Тараканы-обжоры"?
Я думаю, что художественный текст - это совсем отдельная часть сторибука, поэтому точно не стоит делать какие-то другие части правил в том же стиле, что и худ. вставки. По цвету мне опять-таки понятна задумка авторов: основные в сторибуке все-таки правила, поэтому они читаются легче, написаны более темным разборчивым шрифтом, худ. куски менее важны - выделены курсивом и сделаны светлее. Но можно действительно попробовать сделать весь худ. текст черным. Лишь бы сохранилось четкое деление: худ. текст - один цвет, все остальные правила - другой.
Всеми руками "за" интеграцию faq и любую другую переработку, которая сделает сторибук более доступным и прозрачным
Выложил шестую главу, т.е. теперь в индизайне есть всё то, что было в фотошопе.
Ура, товарищи!
В связи с этим убрал линки "Кому невтерпёж".
... и седьмую