Оценка пользователей
9.4231
Оценить:
-

Перевод карт к Tail Feathers

время: 14 февраля 2016

Всем привет.

Для игры с ребенком и родителями перевел карты Tail Feathers. Скачать перевод можно тут.

Мой первый опыт возни со сканером\редактором\созданием pdf, так что советы как улучшить принимаются.

Делал для печати и вставки в протекторы поверх оригиналов.

 

Некоторые замечания и тонкие места непосредственно про перевод, читайте те кто планирует пользоваться переводом и те, кому интересно посоветовать как лучше перевести:

  • не трогал названия существ, ни в заголовках карт, ни в тексте;
  • оставлял в скобках английские названия игровых терминов;

  • то, чем пока не удовлетворен:
    в игре есть понятия:
    • unit - ему соответствует одна карта. За раз активируется (делает ход) один unit. Одним юнитом может быть
      птица+пилот (они считаются единым существом)
      именной герой (один герой, одна его фигурка)
      большое существо (сейчас это паук, многоножка)
      или отряд неименных фигур (сейчас это oakguards, крысы, крысы-арбалетчики, тараканы)
    • figure - собственно, физически одна миниатюра. Птица+пилот (они считаются одной), фигура героя или большого существа, фигурка малого существа не-героя.
    • squad figure - фигурка малого существа не-героя.

      так вот, каждый термин важен и используется. Когда-то может быть написано что-то вроде
      "атакуйте unit" - значит, любое создание в игре (иногда целый отряд, если речь идет о squad figure).
      "атакуйте figure" - одну фигуру, например героя или одну из нонейм фигур.
      "атакуйте squad figure" - только нонейм фигуру. Героя, паука или птицу уже нельзя.

      и пока у меня нет хорошего перевода для этих терминов.
      пока что остановился на :

    • unit = отряд
    • figure = фигура
    • squad figure = групповая фигура

      мне не очень нравится, особенно последнее, так что с удовольствием выслушаю предложения.

  • swoop attack. В игре это вариант атаки птицы. Вариантов два -
    • или идёт атака пилота, ближнего боя или в дальнем бою. По общим правилам с атакой любого отряда.
    • или птица атакует наземные отряды, над которыми пролетает. вот это и есть swoop attack. В этой атаке используется сила птицы плюс сила ближнего боя пилота.

      варианты перевода: "атака с пикирования", "атака с налета". На этом моя фантазия кончилась, я выбрал последний вариант.

  • death spiral - когда пара птиц вступает в бой, кружась друг вокруг друга.
    Варианты перевода: "смертельная спираль" (пока что этот вариант оставил), "смертельный штопор", "смертельный хоровод".

  • space - несмотря на наличие наземных отрядов, эти отряды по собственно земле не передвигаются. Передвигаться они могут лишь по деревьям. см. скриншот из правил


    каждая цифра обозначает отдельную клетку, на которой могут стоять фигуры, по которым они ходят и пр.
    вот каждая эта область с цифрой - это "space". Как перевести?

    Пока что я перевел как "клетка". По смыслу то это клетки поля, по которым ходят фигуры.

  • Tilt. Птица может быть наклонена на подставке, см. скриншот из правил:


    Наклон вправо, наклон влево, положение по центру, без наклона. Три варианта.

    Просится перевести просто как "наклон".
    Пока что я перевел как "крен", как мне кажется это чуть более атмосферно. "Крен налево", "крен направо", "центральное положение".
  • В заданиях на сценарий есть понятия (даже может быть "типы заданий") - lasting benefit & immediate benefit.
    Первое это когда тот кто выполнил условие пользуется бонусом, но как только следующий игрок выполнит задание - он заберет бонус себе.
    Второе - выполнил условие получил бонус, так что получить его могут несколько игроков за раунд.
    как перевел:
    • lasting benefit = временный результат
    • immediate benefit = немедленный результат

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
scorp666ion написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Буквально позавчера отсканировал свои карты и решил полностью русифицировать, а тут, на тебе. Спасибо большое! Качество сканов у вас получше моих будет, поэтому поработаю с вашим материалом.

Misha_Mikheev написал 8 лет назад: #

могу оригиналы сканов дать

Rool написал 8 лет назад: #

Спасибо большое за труды.

Michael написал 8 лет назад: #

Шикарно! Спасибо!

Arhiserg написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Вот какие мысли:

benefit - можно использовать "преимущество"

swoop attack - переведите просто "налёт", или "атака с воздуха"

unit - по смыслу написанного подходит понятие "боевая единица"(тогда слово "отряд" можно использовать для перевода "squad)".
соответственно squad figure - фигурка в отряде.

death spiral - "хоровод", конечно, неудачный вариант. Возьмите слово "кружение".

space - можн использовать слово "клетка", но из-за неправильной их формы лучше "участок поля".

Rool написал 8 лет назад: #

День добрый. Перевыложите перевод пожалуйста. Не скачивается.

Ogro написал 8 лет назад: #

Игра не интересует, но за подход к подаче материала - 10.