Спасибо за ответ! При такой разнице в размерах карт и протекторов проще играть без последних, как я понимаю :) или, если уж сильно хочется поберечь тайлы, накрывать их все оптом плёнкой или стеклом :)
Перевод правил хромает, что немного обидно - игра-то весьма симпатичная. Может, их уже и подправили, но в той русской версии правил, что выложена здесь, на Тесере, есть весьма неприятные ошибки.
Примечание. Все правила полностью не вычитывал, только страницы 2-12, не включая примеры.
1. Страница 2 "Начало игры. Разделите карты действий на две колоды: с серой рубашкой (карты № 1–48) и с коричневой рубашкой (карты № 49–101)." Карты действий - это карты с ЖЁЛТОЙ рубашкой! В них НАЗВАНИЯ КАРТ написаны на серой или коричневой ленте.
2. Страница 10 (1 упоминание) и страница 12 (2 упоминания) "ПОДСТРЕКАТЕЛЬСТВО К МЯТЕЖУ" В оригинале это "Riot Act". Если бы переводчик не поленился и попробовал поискать в интернете это словосочетание, он бы знал, что это закон "О нарушении общественного порядка", принятый в 1715 г. и направленный ПРОТИВ общественных беспорядков (забавно, что перевод не самого распространённого слова "subsidience" при этом сделан верно). А с таким переводом получается какая-то дичь: гренадёров что, рассылают по городским кварталам подстрекать к бунту? Да и тем более - есть же событие "Бунт" рядом в правилах, можно было бы что-то заподозрить.
3. Страница 10 "БУНТ". Не "Бунт", а "Бунты" - "Riots" же ж в оригинале.
4. Страница 11 "Обязательно ли контролировать район, чтобы построить в нём своё здание?" Явно ошибка вёрстки - вопрос не выделен полужирным шрифтом и не отделён от предыдущего отступом.
5. Страница 12 "Что именно защищает Холборн? Иниго Джонс: заплатите £3, чтобы карта вашего здания не была убрана." Не "карта здания", а КАРТА РАЙОНА ГОРОДА - в оригинале в описании события "Inigo Jones" написано "City Area card".
БРАСС чертовски логичен и понятен, мы с другом прочли правила раз и вопросов к логике происходящего не возникло вообще. :)
Мне нравятся и ПЛОТИНА, и БРАСС - обе игры логично устроены и играются без сучка и задоринки, если говорить об игровых механиках и самом игровом процессе.
Спасибо за ответ!
При такой разнице в размерах карт и протекторов проще играть без последних, как я понимаю :) или, если уж сильно хочется поберечь тайлы, накрывать их все оптом плёнкой или стеклом :)
Подскажите, пожалуйста, в русской версии какой размер карт и сколько протекторов для них нужно?
Вам повезло. Нас первое же смутило - мы пытались найти карты с серыми рубашками.
По второму пункту - эдак рассуждая, можно что угодно объяснить :)
Перевод правил хромает, что немного обидно - игра-то весьма симпатичная. Может, их уже и подправили, но в той русской версии правил, что выложена здесь, на Тесере, есть весьма неприятные ошибки.
Примечание. Все правила полностью не вычитывал, только страницы 2-12, не включая примеры.
1. Страница 2
"Начало игры.
Разделите карты действий на две колоды:
с серой рубашкой (карты № 1–48) и с коричневой рубашкой (карты № 49–101)."
Карты действий - это карты с ЖЁЛТОЙ рубашкой! В них НАЗВАНИЯ КАРТ написаны на серой или коричневой ленте.
2. Страница 10 (1 упоминание) и страница 12 (2 упоминания)
"ПОДСТРЕКАТЕЛЬСТВО К МЯТЕЖУ"
В оригинале это "Riot Act". Если бы переводчик не поленился и попробовал поискать в интернете это словосочетание, он бы знал, что это закон "О нарушении общественного порядка", принятый в 1715 г. и направленный ПРОТИВ общественных беспорядков (забавно, что перевод не самого распространённого слова "subsidience" при этом сделан верно).
А с таким переводом получается какая-то дичь: гренадёров что, рассылают по городским кварталам подстрекать к бунту? Да и тем более - есть же событие "Бунт" рядом в правилах, можно было бы что-то заподозрить.
3. Страница 10
"БУНТ".
Не "Бунт", а "Бунты" - "Riots" же ж в оригинале.
4. Страница 11
"Обязательно ли контролировать район, чтобы построить в нём своё
здание?"
Явно ошибка вёрстки - вопрос не выделен полужирным шрифтом и не отделён от предыдущего отступом.
5. Страница 12
"Что именно защищает Холборн? Иниго Джонс: заплатите £3, чтобы карта вашего здания не была убрана."
Не "карта здания", а КАРТА РАЙОНА ГОРОДА - в оригинале в описании события "Inigo Jones" написано "City Area card".
БРАСС чертовски логичен и понятен, мы с другом прочли правила раз и вопросов к логике происходящего не возникло вообще. :)
Мне нравятся и ПЛОТИНА, и БРАСС - обе игры логично устроены и играются без сучка и задоринки, если говорить об игровых механиках и самом игровом процессе.