я смотрю здесь много, тех кто не понимает о чем я. Придется пояснить.
Изначально строка "Из дневника Уве Розенберга" была внизу статьи и скрывалась за обрезом экрана. Так что то, что это не Pard просит помочь с названием его настолки, я понял только прочитав заметку целиком.
Я как-то не в курсе расширений Агриколы т.к. и базовая игра не интересна.
Я не докапываюсь, просто спросил у немцко говорящего человека, сказала, что в отношение ребенка фраза будет "Ви нэнэн...." и как это не странно сказала, что в отношении новорожденного они используют слово... "бэйби".... Кто немецким владеет?
Kind вполне можно перевести как "детище", тем более в этом контексте. например, существует устойчивое выражение "ein totgeborenes Kind" - "мертворожденное детище" (по отношению к какому-либо неудачному проекту).
А я уж было порадовался что еще кто-то из тесеровцев игру делает..
Ссылку на то что это перевод заметки Уве нужно в начало тиснуть
и из карточки игры на тесере, кажется, что игра уже вышла. а тут псевдопредлагают название для нее повыбирать. Так и чему верить?
Будущее: премьера игры пройдёт в рамках выставки Spiel.
Прошлое: Уве впоминает, как выбирали для неё название.
Настоящее: я не понимаю, о чём вы. (:
я смотрю здесь много, тех кто не понимает о чем я. Придется пояснить.
Изначально строка "Из дневника Уве Розенберга" была внизу статьи и скрывалась за обрезом экрана. Так что то, что это не Pard просит помочь с названием его настолки, я понял только прочитав заметку целиком.
Я как-то не в курсе расширений Агриколы т.к. и базовая игра не интересна.
Интересно, это жуткое оформление коробки тоже поспособствует распространению игры?
"Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor..."
Как назвать своё детище....
Я не докапываюсь, просто спросил у немцко говорящего человека, сказала, что в отношение ребенка фраза будет "Ви нэнэн...." и как это не странно сказала, что в отношении новорожденного они используют слово... "бэйби"....
Кто немецким владеет?
Kind вполне можно перевести как "детище", тем более в этом контексте.
например, существует устойчивое выражение "ein totgeborenes Kind" - "мертворожденное детище" (по отношению к какому-либо неудачному проекту).
Ребенка лучше всего назвать нормальным именем я считаю. А настольную игру как угодно)
Это (про ребёнка) - слова Уве, не мои. Вот начало его заметки:
Wie soll das Kind denn heißen?
„Caverna“, Lateinisch für „Höhle“...
Что я только что прочитал?