Когда вижу, что что-то насчитывает 15 частей, сразу же складывается впечатление, что не от большого таланта и неуёмной фантазии, а больших денег ради все это было сделано.
Знаете. Много чего в этой жизни делается ради денег. Необязательно больших - и писателей это зачастую касается в первую очередь. И киноделов. И разработчиков видеоигр. И - о, боже, какой сюрприз! - геймдизайнеров настолок.
То что что-то сделано ради денег - больших, маленьких, неважно - необязательно значит, что это сделано плохо. И уж тем более это совсем не повод делать громкие выводы, сидя на диване. =_=
Согласен насчет того что коммерческий продукт != ширпотреб, но книжные серии по 10+ частей действительно состоят из ширпотреба изначально либо катятся в него на протяжении серии
Фишка в том, что Бутчер (его фамилия, вроде бы, все-таки читается именно так) начинал писать так себе, потом поднаторел, потом стал скатываться в ширпотреб, но после критики пары своих проходных книг снова всерьез взялся за дело. Поэтому первые книги так себе, потом - намного лучше, а последние - просто шик)
Сериал был прикольным по задумке и событиям, стрёмным по актёрской игре и ужасающе отвратительным по спецэффектам уровня 80-ых годов) Жуткий демон, которого из-за отсутствия как компьютерной графики, так и костюма отыгрывал тупо лысый мужик в черном - это нечто)))
Вот уж не назвал бы Досье Дрездена малоизвестным)))
Вообще надо отметить, что и поклонникам Бутчера я бы эту игр не рекомендовал. Слабенькая, в отличие от книг... Вот их вполне стоит почитать, но лучше, говорят, в оригинале.
Насчет языковых предпочтений: когда книга полна отсылок к литературе, мифологии, и массовой культура, а в переводе этого нет, дословно, по-промтовски сделанный перевод кажется неполноценным.
Вот, например, название книги "Summer Knight" про фейри является прямой отсылкой к "Summer Night", тем более что Шекспира несколько раз вспоминают в самом романе. Как перевели "Summer Knight"? Насколько "Летний Рыцарь" наводит на ассоциации со "Сном в Летнюю Ночь"? Почему это, например, не "Рыцарь и Летняя Ночь"?
Недовольных различными переводами, в т.ч. и самого Шекспира, всегда находится с дюжину на квадратный метр и каждый думает, что он-то переводит лучше. Я даже спорить не буду, как надо умудриться перевести "Летнего Рыцаря" ("Summer Night") в "Рыцарь и Летняя Ночь", тогда уж сразу в "Рыцарь и Сон в Летнюю Ночь", а лучше "Рыцаря" вообще отбросить, чтоб уж наверняка. Но я думаю, после прочтения вы и так догадаетесь, на что там намекает название. Речь о другом - отечественные поклонники читают произведения зарубежных авторов на русском не потому, что им никто не сказал, что в оригинале лучше (ещё бы!), а потому что для многих это единственный шанс ознакомиться с авторами. А в случае Батчера шанс очень даже неплохой.
Переводился он людьми, которые даже самые мягкие ругательства заменяли словами вроде "слонце", как в переводе Сандерсона. Этого я реально понять не могу. :| Но тем не менее - это все равно в десятки раз лучше, нежели старые переводы Battletech. Суть сохранена, термины одни и те же от книги к книге, после прочтения в голове не приходится переставлять порядок слов чтобы понять что происходит - по-моему все весьма прилично.
Я как-то упустил первую статью, но вот эту прочёл с удовольствием. Эту статью было интересно читать, учитывая, что буквально вчера установил себе на телефон описанную вами игру :) С нетерпением жду следующих статей!!!
Когда вижу, что что-то насчитывает 15 частей, сразу же складывается впечатление, что не от большого таланта и неуёмной фантазии, а больших денег ради все это было сделано.
Знаете.
Много чего в этой жизни делается ради денег. Необязательно больших - и писателей это зачастую касается в первую очередь.
И киноделов.
И разработчиков видеоигр.
И - о, боже, какой сюрприз! - геймдизайнеров настолок.
То что что-то сделано ради денег - больших, маленьких, неважно - необязательно значит, что это сделано плохо. И уж тем более это совсем не повод делать громкие выводы, сидя на диване. =_=
Согласен насчет того что коммерческий продукт != ширпотреб, но книжные серии по 10+ частей действительно состоят из ширпотреба изначально либо катятся в него на протяжении серии
Фишка в том, что Бутчер (его фамилия, вроде бы, все-таки читается именно так) начинал писать так себе, потом поднаторел, потом стал скатываться в ширпотреб, но после критики пары своих проходных книг снова всерьез взялся за дело. Поэтому первые книги так себе, потом - намного лучше, а последние - просто шик)
Русская Википедия считает, что Батчер. Честно говоря, даже не понятно почему...
сериал был, кстати, прикольным. Жаль, быстро прикрыли.
Сериал был прикольным по задумке и событиям, стрёмным по актёрской игре и ужасающе отвратительным по спецэффектам уровня 80-ых годов)
Жуткий демон, которого из-за отсутствия как компьютерной графики, так и костюма отыгрывал тупо лысый мужик в черном - это нечто)))
Статья отличная, спасибо.
Охрененно.
Даже интересно, о чем будет продолжение статей, если будет. =3
Любил я Досье Дрездена книги до 7... Дальше пошла писать губерния и высасывать сюжеты из имеющихся пальцев. ИМХО конечно
Последняя (Skin Game) гораздо более живая и интересная, чем несколько предыдущих.
По-моему наоборот - начиная с третьей-четвертой Батчер входит во вкус и начинает писать все лучше и лучше.
"игры по малоизвестным литературным франшизам"
Вот уж не назвал бы Досье Дрездена малоизвестным)))
Вообще надо отметить, что и поклонникам Бутчера я бы эту игр не рекомендовал. Слабенькая, в отличие от книг... Вот их вполне стоит почитать, но лучше, говорят, в оригинале.
Позвольте поклонникам Батчера самим разобраьтся, на каком языке им читать и во что играть)
А я им ничего не запрещаю)
Насчет языковых предпочтений: когда книга полна отсылок к литературе, мифологии, и массовой культура, а в переводе этого нет, дословно, по-промтовски сделанный перевод кажется неполноценным.
Вот, например, название книги "Summer Knight" про фейри является прямой отсылкой к "Summer Night", тем более что Шекспира несколько раз вспоминают в самом романе. Как перевели "Summer Knight"? Насколько "Летний Рыцарь" наводит на ассоциации со "Сном в Летнюю Ночь"? Почему это, например, не "Рыцарь и Летняя Ночь"?
Недовольных различными переводами, в т.ч. и самого Шекспира, всегда находится с дюжину на квадратный метр и каждый думает, что он-то переводит лучше. Я даже спорить не буду, как надо умудриться перевести "Летнего Рыцаря" ("Summer Night") в "Рыцарь и Летняя Ночь", тогда уж сразу в "Рыцарь и Сон в Летнюю Ночь", а лучше "Рыцаря" вообще отбросить, чтоб уж наверняка. Но я думаю, после прочтения вы и так догадаетесь, на что там намекает название.
Речь о другом - отечественные поклонники читают произведения зарубежных авторов на русском не потому, что им никто не сказал, что в оригинале лучше (ещё бы!), а потому что для многих это единственный шанс ознакомиться с авторами. А в случае Батчера шанс очень даже неплохой.
* Летний Рыцарь - Summer Knight.
Переводился он людьми, которые даже самые мягкие ругательства заменяли словами вроде "слонце", как в переводе Сандерсона. Этого я реально понять не могу. :|
Но тем не менее - это все равно в десятки раз лучше, нежели старые переводы Battletech. Суть сохранена, термины одни и те же от книги к книге, после прочтения в голове не приходится переставлять порядок слов чтобы понять что происходит - по-моему все весьма прилично.
"Малоизвестным" с определённой долей иронии. Всё-таки не "Властелин Колец" или "Игра Престолов"...
Только из этой дискуссии узнал, что Дрезден издавался на русском. Забавно. Я осиливал его в оригинале.
Я как-то упустил первую статью, но вот эту прочёл с удовольствием. Эту статью было интересно читать, учитывая, что буквально вчера установил себе на телефон описанную вами игру :) С нетерпением жду следующих статей!!!
Статьи великолепны, полны юмора и точно подмеченных фактов.)
Спасибо за комментарии
Игра выглядит отвратительно, конечно.
На Кике надо было одним из стретчей сделать копию дамского романа для черепа.