Оценка пользователей
4.8211
Оценить:
-

Комментарии к переводу The Agents от Jay

 

Я старался сократить ненужные длинноты и лучше передать дух сеттинга.


Faction Agents
==============

Activist
Провокатор
Активист - в русском слово скорее относится к партиям и общественным движениям, чем к агентуре.

Assassin
Киллер
Ассасин - это что-то восточное и древнее.

Decoy
Подстава, перевертыш, фантом, приманка, трикстер, клон
На картинке нарисован муляж человека с навешанной на него взрывчаткой. Т.е. кого-то заманили сюда и вместо агента, которого этот ко-то хотел видеть, подсунули динамит.
"Подсадная утка" - и длинно, и плохо отражает специфику.

Extractor
Эвакуатор у меня ассоциируется с ГАИ и МЧС.
Неплохо было бы подобрать слово, которое отражает оба аспекта эксфильтрации - как насильственную (похищение), так и добровольную (спасение). Причем в теме игры насильственная эксфильтрация даже преобладает.

Infiltrator
Диверсант
Лазутчик кажется немного устаревшим словом. Особенность карты - не только в скрытном внедрении, но и в выполнении приказа.

Jack of all Trades
Универсал
Предлагаю это слово только из-за того, что оно короче. А вообще было бы идеально, если суметь отразить игру слов. Jack - в т.ч. имеет значение "сыщик, шпик", т.е. получается "сыщик-на-все-руки".


Temptress
Femme fatale
хищница, вамп, роковая женщина,



Free Agents
===========

Gunner - 3
Боевик, штурмовик, пулеметчик, громила
Хочется передать ощущения "специалиста по тяжелым вооружениям"

Interrogator - 3
Дознаватель

Strategist - 5
Аналитик
"Стратег" - нормально, но мне кажется что таких должностей не бывает. По крайней мере, штатных, рядовых. А все агенты - все-таки более-менее рядовые.

Tracker - 3
Ищейка
наблюдатель, оперативник, следящий, сыщик

Undercover - 3
Оперативник (?)
Однозначно надо искать замену, ужасно длинно



Mission Cards
=============

Man Down
Они убили Кенни! (фраза не нравится, надо искать другое)
Думаю тут не идет речь о том, что кто-то кого-то отстреливает и ведет учет. Тут наверное что-то вроде того, когда оперативник кричит в рацию "они убили Кенни!" ("наших бьют!") и у остальных от злости появляется второе дыхание.

Bloodbath
Кровавая баня

Strength in Numbers
Возьмем числом
"Сила в количестве" - это не по-русски.

Poor Man’s Game
Идиома "poor man's ..." - это аналог нашего "... для бедных". Т.е. тут скорее не в самом факте бедности дело, а в престиже. Пока не подобрал аналог. Может быть, "Беспонтовая игра" или как-то выкрутить от "Игра не стоит свеч". "В пользу бедных" еще не нравится тем, что идут ассоциации с каким-то пожертвованием, чего здесь близко нет.

Stand United
"Вместе выстоим" - нормально, но может "Спина к спине", как на картинке?

Meet Your Match
Достойный противник, пат, патовая ситуация
Эта идиома употребляется когда встречается человек, как минимум равный тебе в умениях и борьба с ним может привести даже к поражению.

Chosen Few
Избранные, отборная команда, возьмем умением

Codebreaking
Взлом
На картинке явно что-то футуристично-компьютерное. Что такое "раскрытие кодов" малопонятно. А взлом ярче и четче.



Далее, по поводу терминологии.

Может в игре не переходить на "ты"?

DRAW
Насколько я знаю, общепринятый перевод "DRAW" - это "доберите" (чтобы было ясно что берется с верха колоды, а не выбирается из нее).

TURN
Разработчик рассказывал, что тематика игры родилась из механики. Карты можно TURN (поворачивать) и агентов можно TURN (перевербовывать, обращать). Как это обыграть по-русски еще не додумался.

FACING YOU
Перевод "направленный на вас" корявенько выглядит, карты никто никогда ни на кого не направляет. Предлагаю переводить как "обращенный к вам"

TOKEN
Предлагаю переводить как "жетон" - и атмосфернее (жетон детектива), и более устоявшийся перевод термина, чем "значок".

SWAP
Просто "ОБМЕНЯЙТЕ" недостаточно ясно (обменяйте между собой? с колодой? с другими игроками? обменяйте на что?). Думаю, стоит дополнить на "ПОМЕНЯЙТЕ МЕСТАМИ", как бы длинно это не было.

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
trent написал 12 лет назад: # скрыть ответы

спасибо за комментарии. а то я уж было подумал, что перевод идеальный))

теперь по-порядку:

1) Activist - Провокатор - Да! Безусловно.

2) Assassin - Киллер. Сходу так и перевел. А потом почему-то переделал. Не помню, почему. В общем, принимается.

3) Подозреваю, что на картинке не сам агент, а результат его деятельности. Т.е. Decoy - это "Агент, заманивающий других в ловушки", "Агент, создающий ложные цели", отвлекатель. и если отвлечься от уголовно-милицейских аллюзий, где это попросту стукач-провокатор (хотя и тут можно сказать, что он заманивает других в "ловушки"), то подсадная утка - это и есть "Подставное лицо, приманка для кого л". и вполне употребим в рамках сеттинга

"Они думают, что я чей-то шпион, "подсадная утка", который должен что-то у них разузнать"

«и он внезапно понимает, что их пассажир — агент Альянса, «подсадная утка» в рядах контрабандистов»

Хотя согласен, термин не лучший, но другого варианта пока не вижу.

4)Extractor – Эвакуатор. Да, было бы неплохо подобрать другой термин. Экстрактор еще хуже, ибо в русском языке это слово обозначает исключительно инструмент, приспособление, но никак не род деятельности. Есть варианты?

5) Infiltrator – Диверсант. Ну, судя по художке (и по геймплею, кстати), скрытое внедрение как раз и есть основная фишка, ибо в центр фракции больше никто влезть не может. Впрочем, диверсант тоже вполне себе скрытно проникает и что-то там устраивает. Но я боюсь, что сделают они в допе какого-нибудь The Saboteur, а слово уже занято. А в данном случае именно Infiltrator – «проникатель», «просачиватель». В общем, нужно больше аргументов)

6) Jack of all Trades – Универсал. Ммм. Да, почему бы и нет. Игры слов что-то не придумывается, а вот универсал – вполне себе хорошо.

7) Temptress - Femme fatale - хищница, вамп, роковая женщина. Ну… На мой вкус, эти термины хуже вписываются в смысловой ряд… профессий. Сами посмотрите – Похититель, Провокатор, Снайпер, Наемник, Киллер, Врач, Вамп… Роковая женщина.. Да, Соблазнительница с Искусительницей тут тоже выглядят не блестяще. А ударяться в сленг (Дама, Сестра и пр.) тоже не хочется. Суккуб, блин.) В общем, считаю, что нужны еще варианты.

8) Gunner - Боевик, штурмовик, пулеметчик, громила. Успел побывать почти всеми ими, плюс еще артиллеристом в придачу) Но в конечном итоге вернулся к ироничному «стрелку».
- Господи, а это еще кто, Джон?
- А это наш стрелок, Винс.
- А что за кошмарная хреновина у него в руках?
- Это его пушечка. Не дай бог тебе услышать, как она стреляет.
Громила – это скорее какой-то тяжеловес с кувалдой. Пулеметчик – ну там точно не пулемет. Штурмовик и боевик – так он вроде и не штурмует особо. Он именно что специалист по тяжелому вооружению, ходячий орудийный комплекс. Что-то подкрутил, настроил, крикнул «поберегись» и бац – нету дома. Вместе с неугодным агентом.
Впрочем, варианты все равно принимаются)

9) Interrogator - Дознаватель – думал об этом. Но дознаватель это скорее такой следователь, сотрудник МВД. А это такой именно «пытатель», «заплечных дел мастер» (именно в плане пыток). Как комиссар Кристини из Добермана - «Мои руки пахнут мясом» (и хоть в фильме он комиссар полиции, но как-то язык не повернется назвать его дознавателем)

10) Strategist – Аналитик. academic strategist - стратег-теоретик, defense industrial strategist - военно-промышленный стратег, military strategist - специалист по военной стратегии. Всякий мнит себя стратегом, видя бой со стороны. Стратег. Вполне себе.

11) Tracker Ищейка, наблюдатель, оперативник, следящий, сыщик. Ищейка – собака, оперативник – тоже что-то из МВД. Сыщик – Холмс. А еще было такое замечательное слово «филёр» - вот оно бы сюда отлично подошло. Если бы дело происходило в России начала ХХ века. Соглядатай. Агент наружного наблюдения. Все как-то не то.

А так есть такая штука как combat tracking (http://selousscouts.tripod.com/combat_tracking.htm), которой занимаются сombat tracker teams (http://www.combattrackerteam.org/) , члены которых как раз называются сombat tracker. Словари упорно переводят этот термин как «разведчик-следопыт» (хотя мне не очень нравится слово следопыт. Фенимором Купером отдает. Но что поделать). Вот так и получается “специалист по обнаружению и слежке».

12) Undercover. А тут, увы, вариантов не так много. Секретный агент, тайный осведомитель, секретный осведомитель, тайный агент, сексот. И все это не отражает специфику, т.к. они все тут у нас – секретные тайные агенты. А этот еще и под прикрытием. Поэтому пока без вариантов.


13) Man Down – Ага. Это фраза, используемая в армии и полиции для сообщении о том, что кто-то «вышел из строя», «потерял работоспособность» и пр. Я не знаю, есть ли у нас официальный аналог. «Наших бьют» - это скорее кабацкая драка. Убили Кении – юмор не подходит. Я понимаю, что «одним меньше» или «минус один» скорее относится к сообщении о выходе из строя противника, но «у нас потери»… Кстати, «у нас потери» - отличный вариант, не?)

14) Bloodbath - Кровавая баня. Как-то не нравится термин. Плюс на одном переводческом форуме читал длиннющий тред (вполне аргументированный, кстати) почему переводить именно как «кровавая баня» не стоит. Был еще вариант «мясорубка», но в итоге остановился на бойне. Чистая вкусовщина, как по мне.

15) Strength in Numbers - Возьмем числом. …и закидаем шапками. Насчет не по-русски – нашел это выражение в писмах довлатова (http://www.sergeidovlatov.com/books/efimov-2.html). Честно говоря, не вижу принципиальной разницы между этими двумя вариантами.

16) Poor Man’s Game – ну да. Разговоры в пользу бедных, игра в пользу бедных. И вполне себе благотворительность – ты получаешь очки, если ты не получаешь очки. И в оригинале вроде та же идиома. Понты – по стилистике не подходят, свечи – по смыслу. Игра то вполне стоит свеч, просто найден… ну, другой источник дохода. Богатый меценат, который рещил заняться благотворительностью в пользу ващих бедных фракций)

17) Stand United. Можно и так. Опять же, не вижу принципиальной разницы.

18) Meet Your Match. Угу. Упустил, что это идиома. Достойный противник принимается.

19) Chosen Few – хотел оставить только избранных, но как-то упорно в голову лезли всякие матрицы и прочие «ты избран ради великой миссии». Хотя можно строить пару «возьмем числом» - «возьмем умением». Хотя это как-то отдает древней русью ( отстоим русь-матушку, не числом супостатов возьмем, но умением) или как минимум суворовым с его пулей-дурой. В общем, тут еще подумать надо

20) Codebreaking – взлом это в сторону нетранера и прочих фильмов а-ля трон. А тут у нас вполне себе шпионы, Ян Флеминг и прочий Том Клэнси. Раскрытие кодов – военный термин. Как раз в духе того же Клэнси. Но по сути опять таки вкусовщина

21) Может в игре не переходить на "ты"?
Это какое-то мое странное завихрение. Почему-то в правилах рука не поднимается писать «ты». А на картах, наоборот, «вы». Из-за этого тут даже некий коллапс возник, когда в правилах пошли цитаты текста карт. Причем вроде у мира хобби те же проблемы были, с различными манчкинам в частности – то «получите», то «забери». Но, поскольку это уже не первое такое замечание, то, видимо, придется себя перебороть и перейти на «вы» и в тексте карт тоже. Если вдруг не родится откуда-нибудь альтернативное мнение, что наоборот и в правилах надо на ты перейти)

22) draw – не обязательно до-берите. Добор подразумевает увеличение уже существующего. В конце хода доберите до 5 карт – тут да. А вот в начале игры – уже раздайте всем по 5 карт. Или «каждый игрок берет». Не добирает. Плюс тот самый tracer – ищейка как раз Tracker «draw an agent of your choice into your hand» из всей колоды. На выбор.

23) TURN – угу. Я вот тоже очень долго ломал голову. Тем более, что первые две группы (убивающие и отзывающие) вполне себе удачно получились. А вот поворачивающие и обменивающие никак не дались. В итоге сдался.
Как одним русским словом обозначить и перевербовку и разворот на 180? Обрати карту? Можно, конечно, сделать перевербовку игровым термином. Но тогда получится какая-то инновация и ее «зачти» и «заархивируй».



24) FACING YOU – согласен, коряво. Обращенный агент – Направленный агент. Обращенная стрелка – направленная стрелка. Ну, не знаю…

«За каждого агента, обращенного к вам в этой фракции.» «если в обеих твоих фракциях нет собранных значков, обращенных к вам» «очки тому, в чью сторону обращена стрелка» «если в вашу сторону обращен значок»… «за значки стрелок, обращенных к вам». Тут надо еще подумать.

25) TOKEN. Сначала везде были жетоны. Потом все поменялось на значки. Ибо жетоны – это что-то, что выдается на руки (кругляшки всякие, жетоны первого игрока и пр) а эти же – просто нарисованные на картах… значки. Можно еще сказать «символы». Насчет атмосферности – вряд ли, ибо эти токены суть графические изображение неких данных, которые мы получаем при помощи агентов.

26) SWAP – поменяйте местами – чрезмерно длинно. Что и с чем меняется подробно описывается в правилах. Просто поменяйте тоже не то. А обмен агентами – вполне себе устоявшийся термин (как правило, на мосту =) , с одной стороны – наши, с другой – вражеские, и два агента медленно идут навстречу друг другу. Состоялся обмен.)

27) fraction - Фронт. Точно нет. Фронт – это война, «за линией фронта», «фронтовые сводки». «Убей любого агента на другом своем фронте», «если этот фронт – наименьший из твоих двух» «поручи эту миссию своему фронту» - вы серьезно?)

28) нейтрализовать – хорошо бы, но …. «нейтрализующие агенты», «киллер нейтрализует вас без малейших колебаний», «в этой фракции два нейтрализованных агента лежат рядом» . а что делает врач? Ре-нейтрализует? «Верните в строй любого нейтрализованного агента»? не звучит это все. А так – да, было бы вполне атмосферно.

oldestman написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Таки, похоже, длинноты полностью не убрать. Может, стоит тогда чуть уменьшить шрифт всех названий карт, чтоб уж совсем на края не залезали.

3) Т.е. Decoy - это "Агент, заманивающий других в ловушки".
Ага, только вот подсадная утка у меня никак не ассоциируется с неминуемой опасностью. Да, "вкусовщина".
Подстава или перевертыш совсем не то?

4)Extractor – Эвакуатор.
Волшебник на черном вертолете ))
Чистильщик?

5) Infiltrator – Диверсант. ... В общем, нужно больше аргументов)
Лазутчик не несет смысл выполнения активных действий кроме наблюдения, диверсант - несет.
Да, действительно будет карта Saboteur (http://www.playtheagents.com/#!agents/c21kz), почему бы ее не перевести "саботажник".

7) Temptress - Femme fatale
А прямо femme fatale? В русскоязычной шпионской литературе употребляется, причем со сходным значением.

8) Gunner
Ликвидатор

9) Interrogator
Дознаватель это не только МВД, но и армия и разведка.
Душегуб, мучитель, инквизитор
Или уж для краткости - "Спец по допросам"

11) Tracker
Крот годится, а ищейка не? )))
Скаут, рейнджер, поисковик или просто разведчик.
"Рейнджеры Роджерса — рота вспомогательных войск британской армии. ... сформировано ... для быстрого развертывания с целью рекогносцировки и проведения спецопераций диверсионного и контртеррористического характера. ... тактика рейнджеров была настолько эффективной, что рота ... стала главной разведгруппой войск британской короны."

13) У нас потери - хорошо.

15) Strength in Numbers
Ну, слово "количество" какое-то канцелярское, что ли. А "сила в числе" не звучит совсем.
Подавляющее преимущество, подавляющее превосходство, критическая масса.

16) Poor Man’s Game.
Не, здесь не благотворительность, здесь собственный тонкий расчет. Типа, для кого-то это непрестижная и грязная работа, но вообще-то все средства хороши и посмотрим кто будет смеяться последний.
О, "Все (любые) средства хороши", не?

19) Chosen Few
И один в поле воин. Несколько древне, но даже была такая популярная советская книга о разведчике.

20) Codebreaking
Вот, к сожалению, ни разу не встречался с термином "раскрытие кодов" (кроме Красного Октября не читал Клэнси). И мне этот термин не сильно близок и понятен, и воспринимаю я его скорее как если бы кто-то взял и рассказал в СМИ какие-то коды доступа или вообще телефонные коды (как АО раскрывают фин. отчетность).
Даже если не смотреть на картинку (а в допе ведь будет минимум еще одна киберпанковская под названием "Вирус"), то шифры-то ведь тоже взламываются.

23) TURN
Оказывается, "turn" это еще и "стать агентом полиции; стать шпионом". Совсем грустно (((
Но похоже без новояза ничего нормального не придумается.

24) FACING YOU
Может, карты, агенты и приказы сделать "обращенными [лицом] к вам", а стрелки - "направленными"?
Смотрящие на вас, повернутые [лицом] к вам, развернутые [лицом] к вам.

26) SWAP – поменяйте местами.
Думаю, так же длинно как и "соблазнительница" или "специалист по ...", а места в поле для текста все-таки немного больше. Будет лучше, если карты сами будут все обьяснять.


Еще смущает терминология "собрать значок". Collect them all какой-то. Почему-то не ложится на язык.
Парный значок.
Составить, завершить ...

trent написал 12 лет назад: # скрыть ответы

3) подстава - это некое действие. подставщик? не то. перевертыш это, скорее, двойной агент, или агент, добровольно перешедший на другую сторону. может, вообще кукла? "Кукла - загримированный под труп человек...". фальшивка, ложная цель. кукла.

4) чистильщик это тот, кто убирает, чистит хвосты после неудачных операций. или киллер сам по себе (утилизатор из фильма револьвер). или тот, кто убирает места преступлений. никак не тот, кто эвакуирует своих, если вдруг дело запахнет жаренным.

5) по мне, так саботажник это скорее тот, кто саботриует работу. синонимы - бойкотист, отказник.
underwater swimmer saboteur - боевой пловец-диверсант. scout saboteur - разведчик-диверсант.

6) роковая женщина - скорее образ, нежели профессия. как герой-любовник там, или неприступная красавица. хотя соблазнительница как профессия... тоже не айс

9) спец. по допросам можно. или просто шрифт поправить, чтобы на края не сильно вылазило (хотя в оригинале jack of all trades вполне себе за значки цепляется)

11) я тут подумал, что крот тоже не годится. но не потому что животное, а потому что в старой версии был sleeper, который как раз крот и есть.
рейнджер. техасскй. похоже, будет либо просто разведчик, либо "спец по слежке".

16) судя по картинке, кстати, там вообще вооруженное ограбление банка. так что тут можно даже говорить о некой экспроприации. в пользу бедных) все средства хороши, кстати, сюда подходит. правда, оригинальный "бедняк" пропадает совсем.

20) взлом кодов. ок.

24) да, видимо так. посмотрю, как это будет выглядеть в живом тексте.

30) ну.. да. но вот у нас есть символ. состоящий из двух частей - черная половина и белая половина (например). мы эти две половины прикладываем друг к другу. и символ становится целым. ура! мы ... символ. как пазл.

oldestman написал 12 лет назад: #

3) не, кукла совсем уводит в сторону
В итоге предлагаю выбрать между подсадной уткой, фальшивкой и кукловодом.

16) не было там бедняка, там было "... для бедных", "не такой крутой", так что все ок

со всем остальным либо согласен, либо лучше никак не придумывается

Pard написал 12 лет назад: # скрыть ответы

На картах есть отличные значки, из них многое понятно и без слов. Выложил цветную версию - лучше всё-таки использовать её.

И мне не нравится слово "фракция". Здесь скорее подойдёт "фронт". Каждая страна "воюет" на два фронта - со своими соседями: внедряет агентов, нейтрализует (переворачивает - термин "убить" здесь не подходит, раз карту можно снова ввести в игру), перевербовывает (поворот карты на 180 градусов) и так далее.

Trommell_of_war написал 12 лет назад: #

"Фронт" и "нейтрализует" - абсолютно верно!

Многие перевод грешат или дотошностью, или художественностью, из-за чего возникают такие конструкции как "шассуй отсюда", или "смертолеты в ковре".

oldestman написал 12 лет назад: #

А вот я бы немного не согласился. Возможно, это синдром "сделано не мной", но все же.

Сам думал как заменить "Фракцию". Но фракция - стандартный термин в настолках. И поэтому будет понятен и привычен всем. А фронт может многим и не понравится (например, мне оно сильно непривычно - потому как скорее относится к армиям, чем к шпионам, не помню чтобы в литературе или кино это слово так употреблялось).

Убить - четко прописано в сеттинге и художественном англ. тексте. В Assassin, Gunner, Paramedic и текстах миссий. Короче и понятнее чем нейтрализовать.

trent написал 12 лет назад: # скрыть ответы

цветная версия - старая. много карт уже переделано, значки все убраны. лучше ее _не_ использовать.

а вот если из нее надергать картинок... впрочем, это уже оффтоп)

oldestman написал 12 лет назад: #

Картинки также есть на сайте playtheagents.com и на страничке художника http://darkmechanic.deviantart.com

DrNik написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Extractor

извлекатель?

Infiltrator

лазутчик - нормальное слово

Femme fatale

она и есть роковая женщина

Gunner

стрелок или штурмовик

Strategist

стратег он и есть стратег, аналитик - вообще другое

Undercover

крот?

Stand United

спина к спине отлично

Meet Your Match

достойный противник - отлично

Chosen Few

немногие избранные

DRAW

возьми карту всегда было, все эти добери и потяни - фигня какая-то

TURN

разворот/переворот - зачем что-то придумывать?

FACING YOU

лицом к... обращённый - ничем не лучше направленного, даже хуже

SWAP

замените?

oldestman написал 12 лет назад: # скрыть ответы

" ... возьми карту всегда было"

вначале тоже останавливался на этом, но в игре есть карты которые именно позволяют взять из колоды на свой выбор

DrNik написал 12 лет назад: # скрыть ответы

выбери карту )))

scafandr написал 12 лет назад: #

я слышал самый угарный вариант перевода - нарисуй карту

trent написал 12 лет назад: #

крот - да.