Тесера
Статья о том, что в любом виде бизнеса наиболее важны связи и умение их налаживать. А всё остальное деньги, имя и тд. вопрос вторичный. Есть связи есть заказы есть продажи, отчисления, моржа...
Моя жена моржой называет мороженое.)))---Слово "маржа" ("остаток, разница, прибыль, навар") имеет то же происхождение, что и слово "маргинал".
А я с ней работаю, а как пишется и не знаю ))) Теперь на век запомнил!
Чукча охотник, моржа зверя нужная!
"...эскимос догнал моржу и всадил в нее ножу..."
Аплодисменты перерастают в овации;)
А еще есть маржинальные сделки, маржинальная торговля и еще куча всего:)))))))
На самом деле это народный перевод слова margin.
Большое спасибо! Было интересно читать!
«Некоторые из моих разработанных уже вне стен FFG игр успели поступить в продажу...»Что-то я не пойму, какие.http://boardgamegeek.com/boardgamedesigner/2336/kevin-wilsonТам есть только 2 с датой выхода 2014, обе от индепендент-паблишеров. Все более старые — FFG-шные.
А, перевод статьи действительно «вольный». :)В оригинале «Some of my post-FFG games are going to start hitting the market this year». Так что мой вопрос снят.
На последнем абзаце я уже валился в сон. (:
Фраза "вольный перевод" снимает всю ответственность? =)
Нет, конечно. Если есть ошибки — приму и исправлюсь. А оправдание у меня только одно: перевод делался глубокой ночью. (:
Thanx!Отличный материал:)
Спасибо. :)
Спасибо за перевод.Очень хорошая статья.
Статья о том, что в любом виде бизнеса наиболее важны связи и умение их налаживать. А всё остальное деньги, имя и тд. вопрос вторичный. Есть связи есть заказы есть продажи, отчисления, моржа...
Моя жена моржой называет мороженое.)))
---
Слово "маржа" ("остаток, разница, прибыль, навар") имеет то же происхождение, что и слово "маргинал".
А я с ней работаю, а как пишется и не знаю ))) Теперь на век запомнил!
Чукча охотник, моржа зверя нужная!
"...эскимос догнал моржу и всадил в нее ножу..."
Аплодисменты перерастают в овации;)
А еще есть маржинальные сделки, маржинальная торговля и еще куча всего:)))))))
На самом деле это народный перевод слова margin.
Большое спасибо! Было интересно читать!
«Некоторые из моих разработанных уже вне стен FFG игр успели поступить в продажу...»
Что-то я не пойму, какие.
http://boardgamegeek.com/boardgamedesigner/2336/kevin-wilson
Там есть только 2 с датой выхода 2014, обе от индепендент-паблишеров. Все более старые — FFG-шные.
А, перевод статьи действительно «вольный». :)
В оригинале «Some of my post-FFG games are going to start hitting the market this year». Так что мой вопрос снят.
На последнем абзаце я уже валился в сон. (:
Фраза "вольный перевод" снимает всю ответственность? =)
Нет, конечно. Если есть ошибки — приму и исправлюсь.
А оправдание у меня только одно: перевод делался глубокой ночью. (:
Thanx!
Отличный материал:)
Спасибо. :)
Спасибо за перевод.
Очень хорошая статья.