Добавляются только 2 дополнительные локации при сетапе и все. Можно считать, ничего не меняется, только игровое пространство расширяется чуть-чуть. Но в допах есть несколько опциональных правил как и в базовой игре.
В самом начале статьи, про "напряг" и Девяток, закралась видимо опечатка. Указано, что при 4м уровне "напряга" они не могут торговать, хотя скрин планшета и далее по тексту приводится обратное утверждение.
Все взято исключительно из сериала. А grim Bastards в одной серии зовут злыми ублюдками, в другой мрачными. Я выбрал то, которое благозвучнее и которое смотрится красивее на планшете. Все остальные переведены точно.
Я бы названия группировок оставил английскими. Не вижу смысла переводить не влияющий на игру момент. Хотя эта игра в целом вообще языко-независимая, потому я тут вообще не вижу смысла переводить, что-либо. Оригинал в 90% случаев будет лучше.
Будто кто-то заставляет делать локализованный пнп. К слову, я когда узнал, что в оригинале в Манчкине нет никаких "шмотка", "голды", "головняк", то был удивлен и не понял, для чего нужна такая "отсебятина". А поскольку пнп делал я советуясь с постояльцами форума боаргеймер, которые помогали с переводами и аргументировали ту или иную позицию относительно терминов и т.п., то я сделал то или иное не просто так в итоге. Могу и пояснить. SAMCRO- игра называется Сыны Анархии, резонный вопрос не смотрящего сериал- "а чё такое самкро?", надо потом объяснять- бла бла, филиал, бла бла калифорния. Ок, ладно пофигу, давайте играть уже. Далее Майянцы-а что с ними не так? Mayans они в африке Майанцы. Grim bastards- уже миллион раз объяснял что и почему. Calaveras- в сериале, по крайней мере в переводе, котором я смотрел, они были "Черепа". Звучит прикольно, не считаю себя выше переводчиков, которые переводили сериал. One Niners-аналогично Черепам. Lin Syndicat- читай про майанцев. P.S. Хорошо быть hobby games, зафигачил "броник"," шмотка" *и_так_сойдёт.jpg*
Вот к примеру разработчики старались, придумывали и выбирали интересные названия локациям и картам, чтобы перенести дух сериала в игру.
Как вы представляете игру с точки зрения человека, не умеющего в английский? Вот как им проникнуться атмосферой игры, если названия локаций и событий непонятны им?
Насчет перевода всего текста.. Если переводить, то ИМХО все. Да и кажется маловероятным, что кто-то за столом девяток будет называть уан найнес.
Раз уж тут по клубам и правилам в статье расписывается, хотел уточнить. Можно ли Злым Ублюдкам тоже проносить стволы на разборку в помощь союзнику (кубик нельзя, а про стволы не сказано)?
На планшете написано, "вместо броска кубика добавь свое сумарное значени", бросок кубика делается после вытаскивания стволов. Тем более дальше пояснение, что "..ранения считаются по обычным правилам". Ответ- да. Стволы можно использовать.
Я не поэтому написал. Польза обществу от такого деяния очевидна и я только за. Просто такая фраза действует наоборот - привлекает внимание. Мне кажется лучше написать что-нибудь вроде такого: Полный состав игры можно посмотреть здесь..
При игре в 6ом с двумя допами - какие то правила меняются? Или партия проходит по обычным правилам? Количество локаций не добавляется?
Добавляются только 2 дополнительные локации при сетапе и все. Можно считать, ничего не меняется, только игровое пространство расширяется чуть-чуть. Но в допах есть несколько опциональных правил как и в базовой игре.
какая же крутая игра... эх, где же взять миньки байкеров, салаг и сумок для полноценного PnP-варианта?...
Супер эконом вариант-картонки в подставках аля ужас аркхэма
Эконом вариант-деревянные кубики, миплы и т.п.
Премиум вариант-заказать литейщиком сделать копий
SWAG вариант-купить оригинал.(пока есть)
Креативный вариант-налепить из полимерной глины.
Компонентов слишком много.
Заказать у литейщиков == купить оригинал.
Но плюсом к оригиналу будет то, что у тебя будет коробочка )
Я свою недавно загнал с допами за 5 с чем-то. Не так дорого, пнп с качественными компонентами выйдет дороже.
В самом начале статьи, про "напряг" и Девяток, закралась видимо опечатка. Указано, что при 4м уровне "напряга" они не могут торговать, хотя скрин планшета и далее по тексту приводится обратное утверждение.
Да, ошибка.
гм... только я обратил внимание на заглавную картинку и клацнул в надежде продолжения?)
Орех там знатный :)
Типа "власть в отпуске — можно всё"
Типа "а есть видео где её анархят во все порядки"?
Да, жопец там норм)
Жаль, нет смайлика *FACEPALM*.
Устроили тут 9-ый А класс.
перевод названий банд довольно вольный, мягко говоря
Все взято исключительно из сериала. А grim Bastards в одной серии зовут злыми ублюдками, в другой мрачными. Я выбрал то, которое благозвучнее и которое смотрится красивее на планшете. Все остальные переведены точно.
Я бы названия группировок оставил английскими. Не вижу смысла переводить не влияющий на игру момент. Хотя эта игра в целом вообще языко-независимая, потому я тут вообще не вижу смысла переводить, что-либо. Оригинал в 90% случаев будет лучше.
Будто кто-то заставляет делать локализованный пнп. К слову, я когда узнал, что в оригинале в Манчкине нет никаких "шмотка", "голды", "головняк", то был удивлен и не понял, для чего нужна такая "отсебятина". А поскольку пнп делал я советуясь с постояльцами форума боаргеймер, которые помогали с переводами и аргументировали ту или иную позицию относительно терминов и т.п., то я сделал то или иное не просто так в итоге. Могу и пояснить.
SAMCRO- игра называется Сыны Анархии, резонный вопрос не смотрящего сериал- "а чё такое самкро?", надо потом объяснять- бла бла, филиал, бла бла калифорния. Ок, ладно пофигу, давайте играть уже.
Далее Майянцы-а что с ними не так? Mayans они в африке Майанцы.
Grim bastards- уже миллион раз объяснял что и почему.
Calaveras- в сериале, по крайней мере в переводе, котором я смотрел, они были "Черепа". Звучит прикольно, не считаю себя выше переводчиков, которые переводили сериал.
One Niners-аналогично Черепам.
Lin Syndicat- читай про майанцев.
P.S. Хорошо быть hobby games, зафигачил "броник"," шмотка" *и_так_сойдёт.jpg*
Оригинал будет лучше чем что?
Вот к примеру разработчики старались, придумывали и выбирали интересные названия локациям и картам, чтобы перенести дух сериала в игру.
Как вы представляете игру с точки зрения человека, не умеющего в английский? Вот как им проникнуться атмосферой игры, если названия локаций и событий непонятны им?
Насчет перевода всего текста.. Если переводить, то ИМХО все. Да и кажется маловероятным, что кто-то за столом девяток будет называть уан найнес.
Раз уж тут по клубам и правилам в статье расписывается, хотел уточнить. Можно ли Злым Ублюдкам тоже проносить стволы на разборку в помощь союзнику (кубик нельзя, а про стволы не сказано)?
На планшете написано, "вместо броска кубика добавь свое сумарное значени", бросок кубика делается после вытаскивания стволов. Тем более дальше пояснение, что "..ранения считаются по обычным правилам". Ответ- да. Стволы можно использовать.
спасибо
Пнп, конечно же только в ознакомительных целях. После прочтения- сжечь.
http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=12542.0
Я читал, что фраза "Я взял кошелёк в ознакомительных целях" не освобождает от ответсвенности.
Ничострашного. Издатель закрыл проект. Все что осталось в продаже - у перекупов. А тут уже дело вкуса, как свои кровные тратить.
Я не поэтому написал. Польза обществу от такого деяния очевидна и я только за. Просто такая фраза действует наоборот - привлекает внимание. Мне кажется лучше написать что-нибудь вроде такого:
Полный состав игры можно посмотреть здесь..
Ну пусть привлекает. Игры всякие нужны, игры всякие важны.
По просьбам трудящихся, картинка покрупнее
https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/564x/a7/b4/21/a7b42178f207e0ca8d70cfb3073bc670.jpg
спасибо
А мы "heat" перевели как "палево")
В ветке пнп на форума боардгеймер долго обсуждали и согласовывали термины, выбирая варианты.