автор: |
Карл Чудык
Крис Сеслик |
издатель: |
IELLO
Asmadi Games |
магазин: |
BanzGames
|
... | |
язык: |
Английский |
комплектация: |
Innovation: Figures in the Sand — второе расширение карточной «цивилизации» Карла Чудыка Innovation. Насчитывает столько же карт, сколько было в базовом комплекте игры.
Комментарии
Други! Ссылка на любительский перевод карт от Дмитрия Яценко не работает :( Дмитрий, вы можете обновить ее? Или кто-нибудь, у кого есть перевод - киньте ссылку, пожалуйста! :)
как говорится, лучше поздно, чем никогда. убрал лишнее http в ссылке, теперь работает
Спасибо :)
Кто нибудь переводил правила?
Помогите найти адекватный перевод термина "Inspire" (Inspire action, Inspire effect). Инспирировать/вдохновить/внушить "не вдохновляют"...
Окрылять? (: Контекст какой? В смысле, что это за механика такая?
механика описана на 9-й странице правил - http://tesera.ru/images/items/180417/FiguresRules.pdf - позволяет "взять и сделать кое-что еще"
(вдогонку) в своем переводе Echoes of the Past, чтоб не заморачиваться с нерусским словом "Бонус" использовал вместо него иконку "жетон с венком". Но для Inspire и узнаваемая иконка не придумывается...
Я бы не боялся слова «бонус». В русском языке вроде как простой замены (из одного слова) ему нет.
Почему же так категорично - "нет"? Все зависит от контекста.
Почитал. Похоже, что действие Inspire тут — использовать накопленные за века достижения, чтобы произвести некий бум (осуществить резкий подъём/скачок). Вообще, похоже на «отголоски прошлого» по сути игрового действия:
«отголоски прошлого» — выполнить соответствующие эффекты карт стопки (снизу вверх), а затем применить догмы её верхней карты;
«вдохновение» — выполнить соответствующие эффекты карт стопки (снизу вверх), а затем добрать карту.
Получаются расширенные версии действий «активировать карту» и «добрать карту».
На ум приходит только «применить стопку», но этот вариант описывает суть игрового действия, не явления/события.
хммм, вот по прочтению пришли на ум слова "поднять" и "разархивировать" %) хотя лично я бы изначально оставил "инспирировать" и не мучался)
Инспирировать = внушить кому-либо какой-либо образ действий/мыслей. Гм, может быть...
Inspire - в игре это единоличное действие, никак не внушение.
М-б подойдет "кураж"?
PNP на тестирование и вылавливание багов.
там же текстовые файлы (разделитель табуляция). Если их подредактировать, карты можно пересоздать автоматически
https://docs.google.com/file/d/0Bw062uCwbUFidlJOUTlwbTBtTXc/edit?usp=sharing
Исправлено - рубашка была смещена на 1 эпоху, и кое-где расставлены запятые.
Вопрос закрыт. "Inspiration" переведено как "Усиление". Контекст применения:
...при взятии карты или Усилении.
Перед тем, как сыграть Усиление...
...взять карту или сыграть Усиление...
Выполните любой эффект Эхо или Усиление.
Может, всё же Чудыка?
Нет ее в продаже с августа. Это предзаказ можно сделать. Она до сих пор не вышла, но вроде уже все готово, ушла в печать и вот-вот будет продаваться.