автор: |
Corné van Moorsel
|
художник: |
Stephanie Brandl
|
издатель: |
Cwali
|
магазин: |
BanzGames
|
... | |
язык: |
Английский Немецкий |
комплектация: |
Более активная модификация игры "Мафия".
Из-за смерти своего командира все члена экипажа самолёта в панике. Что случилось? Сердечный приступ? Яд? Убийство? Принять командование собирается второй пилот, но никто ему не доверяет. А кому можно доверять? Это и предстоит выяснить игрокам.
Комментарии
Ну господа, вы бы еще название как "Майский день" перевели. Игра называется "Мэйдеэй!, Мэйдеэй!"...
Да не назвается она "На помощь!" и "С.О.С!!" она не назвается, она называется "Мэйдэй!, Мэйдэй!" и для людей страдающих русосифилизмом мозга - это никак не переводится, это не слово, это кодовая фраза, повторив которую по любой голосовой системе связи три раза, вы оповещаите любого принимающего о том, что находитесь в смертельной опасности и это поймет любой человек на планете деятельность которого хоть на 0,000146% связна с радиотехникой или обеспечением безопасности....
"это поймет любой человек на планете деятельность которого хоть на 0,000146% связна с радиотехникой или обеспечением безопасности...."
Остальные не поймут. А их на порядки больше.
ОБЖ, БЖД, армия или военная кафедра, кружок спасателей, авиалюбителей, туристов, морская литература в детстве ???? неее??? просто общий уровень развития, т.е. мы россияне (тех, что на порядок больще)овощи, настолько тупые и не развитые, что таких элементарных вещей не знаем, а среднестатистический западник не впадает в ступор видя такую обложку???? ой бядаааа...
Давайте не путать ПРОИЗНОШЕНИЕ названия и его русский ПЕРЕВОД. Смысл, если хотите. Он в том числе может в корне отличаться от исходного названия (Carcassonne - Средневековье, Beeren Klau'n - Ягодный воришка), лишь бы это было понятно.
Не нужно городить нерусские слова там, где они не нужны. Оставьте "десценты" и "мемоиры" для подворотен.
Да ну чтож ты такой невнимательный то???? Это не слово, оно не имеет перевода, только значение и историю возникновения!!!!
Вот ближе к реальности, смерть КВСа на борту самолета это не Мэйдей, это сигнал "Pan-pan!Pan-pan!Pan-pan!" и это не переводится, а идя по дороге "лишь бы было понятно" вы намеренно наступите на грабли подворотних мемуаров и дисцентов, начинаете городить русские слова там где нет их и быть не должно...
Вот у Анник Лобе есть игрушка "Home Sweet Home". Компания "Игровед" НЕ ПОБОЯЛАСЬ и продаёт её под названием "Морской коктейль"!
Прекрасное название! И по-русски. А "Хоум свит хоум" - фигня.
Как и "Мэйдей". Гораздо лучше: "Авиакатастрофа", "Судьба рейса 8714", "Паника на борту", "Смерть за штурвалом" и любое другое название, какое придёт в голову. А специалисты пусть употребляют свои, УЗКОСПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ, между собой.
КЭП как-бэ намекает..."Дом, милый дом"...
Есть здравое зерно, но вот, например, циркумцизия - это специализированный термин, и нафиг оно никому не сдалось, а размягчением собственного мозга можешь заниматься и далее, видимо киселю не дано понять важность "фигового" слова....
Я прям уже затылком чувствую, славяно-террор в карточках игр, где выпиливаются все "варгеймы", "тайлы", "каунтеры" и заменяются на "лишь бы понятные"... и ведь действительно фюреру недавно дали права, чтобы сделать мир немного правильнее....
Вот смотри, у тебя ник написан латиницей (ВТФ? кирилицы, чтоль не хватает?), означает, товарищ, компаньон или партнер, а на аватаре нарисован кот - фигня...
"Спасибо", что идя своей дорогой недавно "перевели" Shadowrun Crossfire как "Подполье: Разборки". Не говорю уж о том, что вы сделали с остальными терминами.
Зато без "ненужных нерусских слов". =_=