Критических для изменений нет, но много изменений по мелочи – поправлена верстка, откорректирована пунктуация и орфография, игровые сообщения и названия карт и действий продублированы на обоих языках и пр. Спасибо balury.
Узнал и достоверных источников: "Со слов производства, планировалось на конец года. Но по предварительным оценкам, скорее всего, это будет февраль 2015."
решил задать вопрос на сайте мосигры, такое ощущение, что ответами где то за рубежом сторонние компании занимаются.
К сожалению Space Alert в России пока не издавался. Будет ли - материя мне не вполне доступная, но надеюсь что будет. Были ли такие переговоры - я к сожалению не имею информации.
Мы довольно давно начали полный перевод правил, но заленились и забросили. Здесь на сайте не хватает отдельного большого куса с описанием угроз и классов, который мы изрядно покусали, но недоперевели. Будем рады помощи, тем более, что это могло бы многим пригодиться.
кхм. вот сейчас не очень понял. здесь на сайте есть полный перевод рулбука, полный перевод хендбука, полный перевод карточек сценариев и полный перевод карт угроз.
полное описание всех угроз есть, например, на восьмой странице рулбука.
если нажать на надпись "файлы и ссылки", то вам откроется список всех файлов и ссылок, а не только первых 8. а там и рулбук, и угрозы и пр.
впрочем, можно сходить и на bgg (boardgamegeek.com), там в карточке игры тоже все это есть.
а можно и на форум к Тапилину (boardgamer.ru/forum)заглянуть, там тоже есть соответствующая тема. впрочем, ссылки оттуда ведут все на ту же тесеру и bgg.
в конце концов, есть гугл)
зы но мне по-прежнему интересно, про какой "отдельный большой кус" говорил wonderlander.
реиграбельность зашкаливает) а если еще вместо встроенных саундтерков пользоваться генератором миссий - то реиграбельность станет просо запредельной)
игра вдвоем интересна, но довольно хардкорна, ибо придется взять двух андроидов, т.е. думать и за себя и за "того парня". начинать осваивать игру лучше вчетвером.
Как переделать озвучку игры, хотя бы учебной миссии в русскую? Просьба, отвечать только пробовавшим успешно. :) Не смог написать файл локализации для программы генерации миссий на БГГ.
если под программой с бгг вы подразумеваете Space Alert Mission Generator (https://sites.google.com/site/boardgametools/SpaceAlertMissionGenerator) и хотите, чтобы она генерировала русские mp3 с миссиями, то все, что нужно сделать - положить русские звуки в отдельную папку внутри каталога clips.
Ну попросил же отвечать только тех. кто пробовал и хоть что-то получил на выходе. Да звуки можно записать и положить, но выдаст ошибку при создании файла - какие то проблемы с длиной каждого звука. Документации нету и автор программы не отвечает.
только что специально попробовал еще раз, с абсолютно другого компьютера и другой осью, используя свеженадиктованные в микрофон файлы, и - и опять(!) получил "хоть что-то" на выходе. а именно - свежесгенерированный файл миссии. и никаких ошибок.
зы может, у вас какие-то проблемы с длиной записанных звуков?)
на сайте в инструкции сказано: "Try not to make any of the phrases too long. If the new phrases are longer than the original german/english phrases, there are liable to be problems" с учетом этого я старался не делать файлы длиннее оригинальных.
монтажа не было - просто записал звук с микрофона первой попавшейся писалкой, но в моей игровой компании решили, что перевод звуков не нужен. так что периодически балуемся сменой звуков из готовых паков.
за перевод звуков на моей памяти в разное время уже брались несколько человек, но до конца дело никто не довел. может, получится у вас?
особая атака эсминца - double damage that gets through shields.
я правильно понимаю, что корабль получает двойной урон только в случае, если щиты поглотили часть урона?
пример первый: атака 2 - щит 1 - повреждения 2-1=1, но раз through shields, то повреждение 1х2=2. пример второй: атака 2 - щит 2 - повреждения 0. пример третий: атака 2 - щит 0 - повреждения 2 (не удваивается, т.к. щитов не было)
с моей трактовкой согласны как минимум 3 человека на бгг. это хорошо. плохо то, что со мной (и с ними) не согласно руководство к игре, в котором сказано, что эсминец наносит двойной урон, если щитов _не было_
удивительно, что это разночтение между рулбуком и хендбуком присутствует во всех языках.
draw 2 damage tiles (instead of 1) for each point of damage that gets through the shield. - the Destroyer card tells you that its attacks against an unshielded zone of the ship do double damage.
zieht aber 2 Schadensmarker (statt 1) für jeden Punkt Schaden, der durch den Schild dringt - Karte des Zerstörers besagt, dass dessen Angriffe gegen eine Zone des Schiffs doppelten Schaden anrichten, wenn kein funktionierender Schild in der Zone ist
tirez 2 tuiles dégâts (au lieu d’une) pour chaque point de dégât qui passe à travers le bouclier - la carte Destroyer vous indique qu’une attaque contre une zone du vaisseau sans bouclier double les dégâts
и даже в оригинале: Teprve ta jeho část, která přes štít projde, se dvojnásobí - a když si pozorně přečtete text na Destroyerovi, zjistíte, že zásahy, které nešly do štítu, dělají dvojnásobná zranění
или только в русском языке выражение "проходит сквозь\через щит" подразумевает наличие, а не отсутствие этого самого щита?
Забавная ситуация. Однако логика подсказывает, что повреждения удваиваются в любом случае, когда повреждается корпус. С тем же успехом можно было бы удвоить атаку и написать "Reduce damage dealt to shields by half".
либо я не понял ответа, либо вы не поняли вопроса. ключевым является наличие\отсутствие щитов во время получения урона. если судить по рулбуку, то повреждения удваиваются, если щит был. нет щита - нет усиления. если по хендбуку, то повреждения удваиваются, если щита не было. нет щита - есть усиление.
расчеты, которые я приводил выше, справедливы для варианта "нет щита - нет усиления". для второго варианта расчеты будут следующие: пример первый: атака 2 - щит 1 - повреждения 2-1=1 пример второй: атака 2 - щит 2 - повреждения 0. пример третий: атака 2 - щит 0 - повреждения 2, но так как "against an unshielded zone", то повреждения 2х2=4
поэтому ни о каком "повреждения удваиваются в любом случае, когда повреждается корпус" речи не идет
Просто иногда надо думать шире, чем исследовать каждую букву в книге правил. Автор мог немного неточно выразиться, когда писал их. Подумайте сами: что предполагал автор, когда придумывал свойство эсминца? Неужели он хотел так усложнить его свойство, как вы думаете? Какой в этом смысл с точки зрения механики или атмосферы? Лично у меня не вызывает никакого сомнения, что при отсутствии щитов повреждения удваиваются. И вообще, я сразу понял, что имеется в виду под "get through shilds" - это то, что прошло сквозь защиту, то есть то, что попало по кораблю. А была защита или нет - не важно.
"то, что прошло сквозь защиту, при этом не важно, была ли защита." уж очень странная формулировка, на мой взгляд. фильтрованная вода - вода, которая прошла через фильтр, при этом не важно, был ли фильтр. я правильно понял, что вы предлагаете третий вариант расчета: пример первый: атака 2 - щит 1 - повреждения 2-1=1, 1*2=2 повреждения пример второй: атака 2 - щит 2 - повреждения 0, 0*2=0 повреждений пример третий: атака 2 - щит 0 - повреждения 2, 2х2=4 повреждения ?
Да, именно такой вариант! И в руководстве нет противоречия с этим вариантом! Там сказано только, что против зоны без щитов повреждения удваиваются: "Destroyer card tells you that its attacks against an unshielded zone of the ship do double damage" Но там нет фразы про то, что если есть щиты, то повреждения НЕ удваиваются!
"В описании необходимо дать обзор игры, который, с одной стороны, не будет ярко авторским и оценочным, а с другой стороны, поможет читателю понять, интересна ли ему эта игра."
"Время освоения игры очень высоко." - в правилах заявлено 20 минут до начала первого полета. фактически, новичок может включиться в игру через 10.
"Игра интересная, хотя и крайне тяжелая." - крайне тяжелая? не сложнее того же galaxy trucker (или ужаса аркхэма, а уж на фоне ghost stories...)
"Слабое место — нейтральный антураж: например, в мире Star Trek такая настолка смотрелась бы более чем удачно." - в википедии сказали бы ОРИС)
в общем, подожду какое-то время и буду приводить описание в более нейтральный вид (если никто не против)
на скорую руку сверстал перевод карт угроз для вставки в протекторы. чуть уменьшил размер карт (на 3%), ибо не умещались на одной странице. исправил официальную опечатку в Stealth Fighter.
В интернетах находил несколько программ, которые а) умели играть оригинальные дорожки (оба диска - обучающий и игровой) б) генерировать рандомные треки К ним прилагаются саундпаки на разных языках. Если сделать на русском - не надо будет ничего озвучивать. PS Еще где-то видел разбор партии на флэше (задается трек, угрозы, карты действий - и он сам проигрывает всю партию), вероятно, есть и "звуковая" версия флеша.
черновой перевод руководства (handbook) готов (даже в двух вариантах, спасибо deezynah, кстати, он взял на себя еще и озвучку). началась вычитка и верстка. очень хочу закончить руководство к выходным, потом возьмусь непосредственно за rulebook.
В общем на одном форуме мне сказали, что не хватает только правил, что якобы ребята придумали как сделать звуковые файлы. Так что если кто силен в английском может переведет?
Подтверждаю очевидное - игра нуждается в локализации. Даже не столько правил, сколько саундтрека и может быть карточек. (Мое мнение поменялось - как и с BSG, на вопрос почему со мной никто не хочет играть в эту игру, я теперь уверенно отвечаю - оформление недостаточно интуитивно понятно). А за перевод правил, имхо, нужно браться в последнюю очередь. У меня есть сканы английских карточек, но вот сделать их "красивыми и ровными" не хватает упрямства. Может возьмется кто? Также и с саундтреком - на БГГ есть генератор звуковых файлов, нужен только языковой пакет по аналогии с немецким и чешским.
Обновил и улучшил карточки сценариев.
Критических изменений нет, улучшена верстка, откорректирована пунктуация, значительно (за счет устранения избыточных элементов) уменьшен размер файла.
Обновил и улучшил книгу правил (rulebook).
Критических для изменений нет, но много изменений по мелочи – поправлена верстка, откорректирована пунктуация и орфография, игровые сообщения и названия карт и действий продублированы на обоих языках и пр.
Спасибо balury.
Точный срок выхода назвать не могут, ориентировочно июль-август. Розничную цену ещё не определили.
Спасибо, за то что не только узнаете информацию для себя но еще и делитесь.
По информации от разработчиков, выпуск игры перенесли на конец июня, сейчас идёт финальная стадия подготовки макетов к печати.
Хм.... У меня днюха 14 июля, интересно, успеют?)
Что-то офф анонса русской версии все нет и нет(
что-нибудь слышно про локализацию?
2 недели назад обещались "в двадцатых числах" сделать анонс. Т.к. тогда вроде бы игра была в печати.Как бы анонса пока нет, так что ждем и надеемся.
Официальный сайт «Магеллана» говорит, что уже скоро. Страница игры там появилась.
Ура) ещё бы ррц узнать и можно ждать пока доедет до мосигры)
Летом разговоры были, что Мосигра локализацию сделает...
Узнал и достоверных источников: "Со слов производства, планировалось на конец года. Но по предварительным оценкам, скорее всего, это будет февраль 2015."
Хотеть-хотеть!
Спасибо за информацию. Про ррц чтонить известно?
а что там с локализацией, есть ли новости?
решил задать вопрос на сайте мосигры, такое ощущение, что ответами где то за рубежом сторонние компании занимаются.
К сожалению Space Alert в России пока не издавался. Будет ли - материя мне не вполне доступная, но надеюсь что будет. Были ли такие переговоры - я к сожалению не имею информации.
В январском интервью с Дмитрием Кибкало есть подтверждение:
http://tesera.ru/article/497649/
— Ходили слухи, что вы выпустите на русском языке игру «Space Alert». Это так? Можете назвать хотя бы ориентировочные сроки?
— Игра сейчас на вёрстке, в феврале-марте она будет на полках.
P.S. Видимо, задерживается, но будет.
Мы довольно давно начали полный перевод правил, но заленились и забросили. Здесь на сайте не хватает отдельного большого куса с описанием угроз и классов, который мы изрядно покусали, но недоперевели. Будем рады помощи, тем более, что это могло бы многим пригодиться.
кхм. вот сейчас не очень понял.
здесь на сайте есть полный перевод рулбука, полный перевод хендбука, полный перевод карточек сценариев и полный перевод карт угроз.
полное описание всех угроз есть, например, на восьмой странице рулбука.
о каком "отдельном большом кусе" идет речь?
А где тут русский рулбук? Тут на русском только handbook и Карточки сценариев. Правила только на англ. выложены.
Вуаля: http://tesera.ru/images/items/264263/Space_Alert_rulebook_RU.pdf
Огромное спасибо. Наконец-то я собрал все целиком. Ну кроме звука, хотя там все и так понятно.
Теперь подождем. Вдруг кто дополнение переведет.
если нажать на надпись "файлы и ссылки", то вам откроется список всех файлов и ссылок, а не только первых 8. а там и рулбук, и угрозы и пр.
впрочем, можно сходить и на bgg (boardgamegeek.com), там в карточке игры тоже все это есть.
а можно и на форум к Тапилину (boardgamer.ru/forum)заглянуть, там тоже есть соответствующая тема. впрочем, ссылки оттуда ведут все на ту же тесеру и bgg.
в конце концов, есть гугл)
зы но мне по-прежнему интересно, про какой "отдельный большой кус" говорил wonderlander.
В архиве на яндексдиске (https://disk.yandex.ru/public/?hash=QQ2Pc%2BHZl9ZOs%2BQlbrHN3Msqn1KehKt/lXcGShlKFyo%3D) все на русском кроме правил.
в этом архиве старые версии перевода карточек сценариев и карт угроз (с ошибками). на тесере (впрочем, как и на bgg) - новые, исправленные.
Спасибо
http://oflex.ru/2013/12/23/za-i-protiv-nastolnaya-igra-space-alert/
собираю мнения
а насколько в эту игру интересно играть втроем?
и обладает ли игра высоким уровнем реиграбельности?
заранее спасибо за ответ!:)
реиграбельность зашкаливает) а если еще вместо встроенных саундтерков пользоваться генератором миссий - то реиграбельность станет просо запредельной)
игра вдвоем интересна, но довольно хардкорна, ибо придется взять двух андроидов, т.е. думать и за себя и за "того парня". начинать осваивать игру лучше вчетвером.
добавил (наконец-то)) перевод правил.
Как переделать озвучку игры, хотя бы учебной миссии в русскую?
Просьба, отвечать только пробовавшим успешно. :) Не смог написать файл локализации для программы генерации миссий на БГГ.
не совсем понял, вы звук переводите или текст?
текст есть, хочется звука. :)
если под программой с бгг вы подразумеваете Space Alert Mission Generator (https://sites.google.com/site/boardgametools/SpaceAlertMissionGenerator)
и хотите, чтобы она генерировала русские mp3 с миссиями, то все, что нужно сделать - положить русские звуки в отдельную папку внутри каталога clips.
Ну попросил же отвечать только тех. кто пробовал и хоть что-то получил на выходе. Да звуки можно записать и положить, но выдаст ошибку при создании файла - какие то проблемы с длиной каждого звука. Документации нету и автор программы не отвечает.
только что специально попробовал еще раз, с абсолютно другого компьютера и другой осью, используя свеженадиктованные в микрофон файлы, и - и опять(!) получил "хоть что-то" на выходе. а именно - свежесгенерированный файл миссии. и никаких ошибок.
зы может, у вас какие-то проблемы с длиной записанных звуков?)
звуки должны быть какой-то стандартной длины?
и чем вы пользовались для монтажа?
на сайте в инструкции сказано:
"Try not to make any of the phrases too long. If the new phrases are longer than the original german/english phrases, there are liable to be problems"
с учетом этого я старался не делать файлы длиннее оригинальных.
монтажа не было - просто записал звук с микрофона первой попавшейся писалкой, но в моей игровой компании решили, что перевод звуков не нужен. так что периодически балуемся сменой звуков из готовых паков.
за перевод звуков на моей памяти в разное время уже брались несколько человек, но до конца дело никто не довел. может, получится у вас?
особая атака эсминца - double damage that gets through shields.
я правильно понимаю, что корабль получает двойной урон только в случае, если щиты поглотили часть урона?
пример первый:
атака 2 - щит 1 - повреждения 2-1=1, но раз through shields, то повреждение 1х2=2.
пример второй: атака 2 - щит 2 - повреждения 0.
пример третий: атака 2 - щит 0 - повреждения 2 (не удваивается, т.к. щитов не было)
с моей трактовкой согласны как минимум 3 человека на бгг. это хорошо.
плохо то, что со мной (и с ними) не согласно руководство к игре, в котором сказано, что эсминец наносит двойной урон, если щитов _не было_
занято)
удивительно, что это разночтение между рулбуком и хендбуком присутствует во всех языках.
draw 2 damage tiles (instead of 1) for each point of damage that gets through the shield. - the Destroyer card tells you that its attacks against an unshielded zone of the ship do double
damage.
zieht aber 2 Schadensmarker (statt 1) für jeden Punkt Schaden, der durch den Schild dringt - Karte des Zerstörers besagt, dass dessen Angriffe gegen eine Zone des Schiffs doppelten Schaden anrichten, wenn kein funktionierender Schild in der Zone ist
tirez 2 tuiles dégâts (au lieu d’une) pour chaque point de dégât qui passe à travers le bouclier - la carte Destroyer vous indique qu’une attaque contre une zone du vaisseau sans bouclier double les dégâts
и даже в оригинале:
Teprve ta jeho část, která přes štít projde, se dvojnásobí - a když si pozorně přečtete text na Destroyerovi, zjistíte, že zásahy, které nešly do štítu, dělají dvojnásobná zranění
или только в русском языке выражение "проходит сквозь\через щит" подразумевает наличие, а не отсутствие этого самого щита?
Забавная ситуация. Однако логика подсказывает, что повреждения удваиваются в любом случае, когда повреждается корпус. С тем же успехом можно было бы удвоить атаку и написать "Reduce damage dealt to shields by half".
либо я не понял ответа, либо вы не поняли вопроса.
ключевым является наличие\отсутствие щитов во время получения урона.
если судить по рулбуку, то повреждения удваиваются, если щит был. нет щита - нет усиления.
если по хендбуку, то повреждения удваиваются, если щита не было. нет щита - есть усиление.
расчеты, которые я приводил выше, справедливы для варианта "нет щита - нет усиления". для второго варианта расчеты будут следующие:
пример первый: атака 2 - щит 1 - повреждения 2-1=1
пример второй: атака 2 - щит 2 - повреждения 0.
пример третий: атака 2 - щит 0 - повреждения 2, но так как "against an unshielded zone", то повреждения 2х2=4
поэтому ни о каком "повреждения удваиваются в любом случае, когда повреждается корпус" речи не идет
Просто иногда надо думать шире, чем исследовать каждую букву в книге правил. Автор мог немного неточно выразиться, когда писал их. Подумайте сами: что предполагал автор, когда придумывал свойство эсминца? Неужели он хотел так усложнить его свойство, как вы думаете? Какой в этом смысл с точки зрения механики или атмосферы? Лично у меня не вызывает никакого сомнения, что при отсутствии щитов повреждения удваиваются. И вообще, я сразу понял, что имеется в виду под "get through shilds" - это то, что прошло сквозь защиту, то есть то, что попало по кораблю. А была защита или нет - не важно.
"то, что прошло сквозь защиту, при этом не важно, была ли защита."
уж очень странная формулировка, на мой взгляд.
фильтрованная вода - вода, которая прошла через фильтр, при этом не важно, был ли фильтр.
я правильно понял, что вы предлагаете третий вариант расчета:
пример первый: атака 2 - щит 1 - повреждения 2-1=1, 1*2=2 повреждения
пример второй: атака 2 - щит 2 - повреждения 0, 0*2=0 повреждений
пример третий: атака 2 - щит 0 - повреждения 2, 2х2=4 повреждения
?
Да, именно такой вариант! И в руководстве нет противоречия с этим вариантом! Там сказано только, что против зоны без щитов повреждения удваиваются: "Destroyer card tells you that its attacks against an unshielded zone of the ship do double damage" Но там нет фразы про то, что если есть щиты, то повреждения НЕ удваиваются!
По многочисленным просьбам сделал перевод карточек сценариев, сверстанный в оригинальный буклет)
косяк в карточках - нет миссии 3, зато есть две миссии 2. следует отметить, что это косяк "перешел по наследству" от официального английского файла.
скоро поправлю)
поправил. заодно исправил ошибку в одной из карт внешних угроз (карта Бегемот). перезалил все.
зы когда уже появиться возможность удалять прикрепленные к карточке файлы (хотя бы свои)?)
интересно, кто его писал?
"В описании необходимо дать обзор игры, который, с одной стороны, не будет ярко авторским и оценочным, а с другой стороны, поможет читателю понять, интересна ли ему эта игра."
"Время освоения игры очень высоко." - в правилах заявлено 20 минут до начала первого полета. фактически, новичок может включиться в игру через 10.
"Игра интересная, хотя и крайне тяжелая." - крайне тяжелая? не сложнее того же galaxy trucker (или ужаса аркхэма, а уж на фоне ghost stories...)
"Слабое место — нейтральный антураж: например, в мире Star Trek такая настолка смотрелась бы более чем удачно." - в википедии сказали бы ОРИС)
в общем, подожду какое-то время и буду приводить описание в более нейтральный вид (если никто не против)
на скорую руку сверстал перевод карт угроз для вставки в протекторы. чуть уменьшил размер карт (на 3%), ибо не умещались на одной странице. исправил официальную опечатку в Stealth Fighter.
а так - ждем красивый вариант от romantic'а)
добавил перевод руководства, сверстанный в оригинальный буклет. вопросы и замечания по переводу приветствуются)
Йоу! Респект и уважуха!
я могу озвучить если дадите переведенную текстовку с оригиналом записи
В интернетах находил несколько программ, которые
а) умели играть оригинальные дорожки (оба диска - обучающий и игровой)
б) генерировать рандомные треки
К ним прилагаются саундпаки на разных языках. Если сделать на русском - не надо будет ничего озвучивать.
PS Еще где-то видел разбор партии на флэше (задается трек, угрозы, карты действий - и он сам проигрывает всю партию), вероятно, есть и "звуковая" версия флеша.
собственно, чтобы сделать саундпак на русском - нужно его озвучить))
а если серьезно - https://sites.google.com/site/boardgametools/SpaceAlertMissionGenerator
структура саундпака - 42 файла, из которых:
1 текстовый (xml)
36 звуковых с голосом(mp3)
5 просто звуковых (mp3)
нужно переозвучить как раз эти 36 файлов.
перевод текстовки могу предоставить
Может перевести совместными усилиями на http://notabenoid.com?
вы правда считаете, что для перевода 40 строчек текста, состоящих их 24 слов нужен нотабеноид?)
Нет, он нужен для правил.
а комментарий к озвучке)
в любом случае, правила скоро будут))
Оу! Расскажешь про сроки? :)
черновой перевод руководства (handbook) готов (даже в двух вариантах, спасибо deezynah, кстати, он взял на себя еще и озвучку).
началась вычитка и верстка.
очень хочу закончить руководство к выходным, потом возьмусь непосредственно за rulebook.
В общем на одном форуме мне сказали, что не хватает только правил, что якобы ребята придумали как сделать звуковые файлы.
Так что если кто силен в английском может переведет?
Подтверждаю очевидное - игра нуждается в локализации. Даже не столько правил, сколько саундтрека и может быть карточек.
(Мое мнение поменялось - как и с BSG, на вопрос почему со мной никто не хочет играть в эту игру, я теперь уверенно отвечаю - оформление недостаточно интуитивно понятно).
А за перевод правил, имхо, нужно браться в последнюю очередь.
У меня есть сканы английских карточек, но вот сделать их "красивыми и ровными" не хватает упрямства. Может возьмется кто?
Также и с саундтреком - на БГГ есть генератор звуковых файлов, нужен только языковой пакет по аналогии с немецким и чешским.