Valenox, я не в первый раз замечаю, что вы хотите называть людей так как они сами себя называют. Это порочная практика. Мало ли как он произносит свою фамилию, ведь правильное произношение это Хрис Цуцык.
к вопросу о pronounce. www.howtopronounce.com/cieslik/ www.howtosay.co.in/pronounce/cieslik-in-english
тут вам и чеслик, и сизлак, и сислик, и кислик, выбирай любое)
а так да, если говорить об английском, то c перед гласными i, e и y в основном передается как с, а не к (если это не женское имя, в котором получается и вовсе может оказаться ш, Phoenicia - Финишия).
Впрочем, не все так просто, ведь у фамилии Cieslik гораздо больше общего с фамилией Плотников, чем может показаться на первый взгляд. Но это уже для тех, кому действительно хочется разобраться, а не просто натужно пошутить на тему)
Только без мягкого знака. S в польском вообще всегда через c передается, но и ś (как в исходной фамилии) в данном случае будет просто с (потому что перед l с последующей i).
/// Крис Кислик (Chris Cieslik) ///
Я знал всего два исключения (одно благополучно забыл), когда англ. 'c' перед 'i', 'e' или 'y' читается как [k].
Ждем-с Трента
)))
Цесьлик, Цеслик, Сеслик, Сислик? (: Предлагайте, я никогда не претендовал на правильную транскрипцию имён и фамилий.
Я говорил о школьном правиле первого года обучения.
В помощь, на слух (41-я секунда):
http://podcasts.pulpgamer.com/myriadgames/134783/game-gab-asmadi-games/?autoplay=1
Valenox, я не в первый раз замечаю, что вы хотите называть людей так как они сами себя называют. Это порочная практика. Мало ли как он произносит свою фамилию, ведь правильное произношение это Хрис Цуцык.
к вопросу о pronounce.
www.howtopronounce.com/cieslik/
www.howtosay.co.in/pronounce/cieslik-in-english
тут вам и чеслик, и сизлак, и сислик, и кислик, выбирай любое)
а так да, если говорить об английском, то c перед гласными i, e и y в основном передается как с, а не к (если это не женское имя, в котором получается и вовсе может оказаться ш, Phoenicia - Финишия).
Впрочем, не все так просто, ведь у фамилии Cieslik гораздо больше общего с фамилией Плотников, чем может показаться на первый взгляд. Но это уже для тех, кому действительно хочется разобраться, а не просто натужно пошутить на тему)
Можете переводить как Плотников. Тесера все стерпит :D
Я больше не буду. Готов поклясться на Монополии.
Значит, Сеслик. (:
*тихо-тихо* Путин? :)
От Коночки Император знатоков отогнал, теперь сюда набигут
По-польски читается «Цесьлик», по-английски читается «Сислик». Произношение нетрудно нагуглить.
Только без мягкого знака. S в польском вообще всегда через c передается, но и ś (как в исходной фамилии) в данном случае будет просто с (потому что перед l с последующей i).
Лучше бы перевыпустили Glory to Rome, а то этот набор карт дешевле 150 долларов не купить
Права на GtR у других ребят, насколько мне известно.
хм